形合与意合 最全版
英译汉教程形合与意合课件
英译汉教程形合与意合
7
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.
goes.
这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦
,令我赞叹不已,恨不得能让你们大
家一起享受,虽然你们碰巧不懂原文
无以欣赏原作。让我来告诉你们原作
是怎么回事。
英译汉教程形合与意合
18
8. I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, the gray walls, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
1. 形合与意合
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会 满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河 滔滔 。
形合与意合
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征. 汉语以意驭形,而英语则以形制意。 西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手 段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因 而语言简约、意义模糊。 一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣 词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线, 再梳理脉络。
1. 形合和意合的概念
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手 段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义 手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子 形式,注重结构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) :关 系词和连接词、介词、其他连接手段,如形态变化 形式,及其保持前后一致的关系,广泛使用代词, 以及替补词it和there等等。
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
形合与意合
cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系 可能存在于一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. • There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. • the link is between London and there.
译例 1 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 译文: 过了一些时候,从远方传来了消息:在 小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这 一切终于得到了澄清。
2、介词:简单介词,合成介词,成语介词 • with, to, in, of ,about, between, through • inside, onto, upon, within, without, throughout • according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to 英语造句几乎离不开介词,汉语则 常常不用或省略介词。
第1篇第1章 形合与意合
汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要 部分(原因、条件、方法等)放在句子 前面,主要部分(结果)放在句尾,从 而形成了后中心,即重心在后。英语 则相反,英语主句为主要部分,一般 放在句首,形成前中心,即重心在前。
相比之下,汉语重意合而不重形合,语法 意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语 之间的关系尽在不言中。
+ 冬天,北方的天气比南方冷得多。 + Have you got any money with you? + 你身上有钱吗? + I am warning you for the last time? + 我最后一次警告你。 + Rumors had already spread along the streets
More Examples: P12 例1、2、3、4
总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英 时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处 都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达, 就可以省去形式上的东西;英语则相反,注 重形式上的严整,各种关系都要用语言形式 表达出来,所以较少省略。
Practice
1. 前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接 词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
+ In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
一般来说汉语的意合往往采取以下手段: 1. 语序 人不犯我,我不犯人。(条件在前)
基础笔译 Chapter 13 形合与意合
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
英汉对比之形合与意合资料
汉语的意合手段:
• 1. 语序
• 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句 含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽 然” 、”即使”等含义。
• 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
• Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。 汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用 得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间。
• 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短 句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的 语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence) 注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形
汉语的意合法
• Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。 I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.
• 人不犯我,我不犯人。 We will not attack others unless we are attacked.
英语的形合法
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)-18页PPT资料
我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式பைடு நூலகம்必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討論。”——林同濟
形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說, 英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因 為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其 科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作, 先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為 了邏輯的表達準確。
(精校版)形合和意合的区别
完整word版,形合和意合的区别编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(完整word版,形合和意合的区别)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为完整word版,形合和意合的区别的全部内容。
形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心.汉语以意驭形,而英语则以形制意。
由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。
而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。
一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓"主线,再梳理脉络.汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。
汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
译文:Sitting in my uncle's lap, being humored all the way, I was feeling very good。
◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justicerolls down like waters and righteousness like a mighty stream。
形合与意合
外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
第三章形合与意合
汉英语言对比
Chinese: 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不 同于英语;
Liu Xie “积字成句,积句成章”(如“接到
你的信,很高兴”) 以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),
是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种 “ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言” 和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美 感,具有整体效应。 English: Indo-European language family; intonation language(语调语言)
inportant
陈述—评论
Statement— comment
上下远近
Top-bottom, far—near
Logic Laws time sequence: 先后 浮动 始终 迟早 过河拆桥 汗流浃背
他五岁的时候生了一场大病,发高烧,听力没了, 什么也听不见。
time& spatial specification: 粗细 深浅 大大小小 分分秒秒
once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
Chinese Paratactic: 汉语意合的手段与规律 汉语造句少用或不用形式连接手段,注重隐性连贯,注 意功能和意义,注重以意统形,介词和连词常常可以省 略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余,高名 凯指出:“汉人说话平常不喜欢用太多的没有基本意义 的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解两个 事情两意思之间所发生的关系如何。
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
1.形合与意合
1.形合与意合一、形合与意合先看三个译例:1. What was the Louvre in Paris like? It was so interesting thatI went several times.2.远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。
(王维《画》)英译:When you look afar, the mountains are green and clear, But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.3. If winter comes, can spring be far behind?a. 如果冬天来了,春天还会远吗?b. 冬天来了,春天还会远吗?c. 倘若冬天已至,春天宁尚遥迢?一. 何谓形合与意合Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Hertage Dictionary) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary)[ Polysyndeton①boiling and measuring and weighing and calculating②but life itself is hoarded in root and bulb and seed and egg③ It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courageand honor and hope and pride and compassion and pity andsacrifice which have been the glory of his past.(Faulkner Acceptance Speech)Asyndeton:①I came, I saw, I conquered. (Julius Caesar)其原文是:veni, vidi, vici.②That government of the people, by the people, for the people shall not perish from theearth. (Abraham Lincoln)③Spaniards are cruel to animals, Italians can do nothing without making a deafening noise, the Chinese are addicted to gambling.(The English Characteristics George Orwell)④We are a nation of flower-lovers, but also a nation of stamp-collectors, pigeon-fanciers, amateur carpenters, coupon-snippers, darts-players, crossword-puzzle fans. (The English Characteristics George Orwell) No and’between the last two items to show that it is not the end of the list.]二、汉语重意合,英语重形合试比较:1.隐含________ 的汉语意合句与英语形合句早知今日,何必当初?If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代?If the child catches a chill, what are we going to say to his mother?2. 隐含________ 的汉语意合句与英语形合句他老是见异思迁。
形合与意合
精选可编辑ppt
13
汉语的意合法
说是说了,没有结果。
I’ve made the proposal, but they proved futile.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。
Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
精选可编辑ppt
14
汉语的意合法
2. 用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的 句式。
3. 聪明一世,糊涂一时。
4. Smart as a rule, but this time a fool. 5. 他不来,我不去。
6. If he won’t come here, I’ll not go there. 7. 种瓜得瓜,种豆得豆。
精选可编辑ppt
16
汉语的意合法
4. 四字格。
5. 物极必反 6. Once a certain limit is reached, a change in the 7. opposite direction is inevitable. 8. 欲盖弥彰 9. The more one tries to hide, the more one is
精选可编辑ppt
18
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来, 毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有 痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语 法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西 洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只 以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起, 不用任何的connective word.” --王力
形合与意合
Dump blonde(木头美人) Stars were often typecast (扮演同一类型的角 色)and if he or she appealed to the public as a lover, then he or she always played the part of a lover. A star who was a hit as a cowboy or a bad guy, got the same kind of role again and again. There was little arguing . “ You are the perfect dumb blonde, baby, and that’s how you are going to stay,” they would say. They even tried to interfere in their stars’ private lives, “No, sugar! You just can’t marry Mel Billigan. He is too intellectual. He’d destroy your image.” Only when they ceased to be stars did some of them discover that they were also good actors! Movie stars like Bette Davis, Katherine Hepburn, Spencer Tracy and James Mason gave distinguished performances in character parts as well as leading roles. (From Background to the USA)
英汉翻译之形合与意合
03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。
形合与意合 最新最全版
Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合综述
选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)4. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。
Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary汉语的意合Parataxis (from Greek for ‘act of placing side by side’; fr. para, bes ide + tassein, to arrange; contrasted to syntaxis), in grammar, refers to placing together sentences, clauses or phrases without conjunctions.不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book DictionaryExamples好好学习,天天向上。
Study hard, make progress everyday.Study hard, and make progress everyday.If one studies hard, he will make progress every dayExamples去了也白去。
Even if you go there, there won’t be any result.天气寒冷,河水都结了冰。
It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can not run away with them.The Realization1.人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.2. 他不老实,我不能信任他。
Because he¡¯s not honest, I can¡¯t trust him.3.聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule, but this time a fool.4. 他不来,我不去。
If he won¡¯t come here, I¡¯ll not go there.5. 上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.6.有饭大家吃。
Let everybody share the food if there is any.7. 物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.8. 欲盖弥彰The more one tries to hide, the more one is exposed一、关于形合与意合英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。
综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义———性、数、格、时、语态等。
它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。
而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。
二、意合与形合的表现形式语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。
”说得浅显点,就是体会中国人的心思。
也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。
如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。
所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。
如:“Don’t come in until I call you.”该句中,两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能有误解。
同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。
”二、意合与形合的表现形式上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。
但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。
西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。
中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。
几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。
(1) 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home.[ 翁显良译]从表面上看,《天净沙·秋思》这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。
然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。
”(陆游)小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向,表达自由。
如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。
比如“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, not…but also, either…or, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.),介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。
所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。
语篇连贯呈隐性。