国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施
摘要:随着中文公示语在国外运用日益广泛,规范公示语的需求也日益强烈。
本文分析了中文公示语的特点,并收集国外使用错误的中文公示语对其进行分类
分析,发现其存在语言错误、文化问题、和交际意图问题,并针对性地提出公示
语“拿来主义”、成立专门机构统一管理、加强翻译队伍的建设的措施。
关键词:中文公示语翻译问题措施
“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它广泛运用于
我们的日常生活,例如路牌、广告、菜单、招牌、公共场所的宣传语、旅游标语等。随着中国经济、政治、社会各方面的发展,中国逐渐走进世界舞台中心,与
世界联系日益紧密,每年有很多中国人出国工作、旅游、学习。对于他们,路牌、商店招牌、警示语、广告牌、菜单、宣传语等公示语给他们提供了很大的便利。
然而,在许多国家的公共场所,中文公示语存在不规范的现象,一方面影响各国
城市的文明形象,另一方面也给中国友人带来许多误导和麻烦。本文收集了各国
存在的问题的中文公示语进行分析,提出规范公示语的相应措施。
一、公示语的特点
公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应
用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。公示语是
一种面向公众,为公众提供信息或者提出行为规范要求的特殊文体,它具有鲜明
的特点。
(一)语言简明精练,篇幅较短
公示语的目标读者是出入公共场所的普通大众,这些人来去匆匆,对公示语
往往一眼看过,只为了获取对其必要的信息,而且,公示语标牌等空间有限,其
篇幅受到极大空间限制,这些条件决定了公示语必须简单明了。因此,公示语往
往省略虚词,仅保留实意词,大量使用名词、动词和动名词词组结构,如:禁止
通行、出口、入口、小心地滑等。
(二)用词通俗易懂,符合读者文化语言习惯
公示语的读者是普通公众,不具备任何专业知识和接受专业训练的人都应该
可以理解,所以公示语用词一定要符合普通人的文化水平。例如,小心落水、老
人小孩免费等,这些公示语简单明白,普通公众一看到就很容易懂。
同时,对外公示语还应考虑读者的语言文化习惯。符合读者语言习惯的公示
语往往更受欢迎,如悍马(Hummer),宜家(IKEA),可口可乐(CocaCola)等,而翻译时关注读者文化不够的翻译往往会失去读者,如百思买(Bestbuy),爱思
必(S&B食品株式会社)等。
(三)交际意图明显,祈使句使用较多
公示语是为了要向公众传达某种强制的、命令的或指示的信息,而祈使句的
语法功能是命令、劝告、警告、请求、禁止等,正适用于许多公示语所要达到的
功能和意图,因此公示语标语大量使用祈使句,尤其是限制性和强制性公示语,如:请勿吸烟,请勿拍照,请勿随地吐痰等。
二、外国中文公示语翻译存在的问题
目前越来越多的中国人走出国门走向世界,中文的使用越来越广泛,但是由于
中文难度大,加上公示语本身的独特性,国外中文公示语存在的问题表现得非常突
出,具体表现在以下几个方面:
(一)语言错误
公示语翻译首先要确保公示语用语的正确性,而国外中文公示语中语言错误
是最常见的。
1.用词错误
最常见的一个错误是用词错误。如在泰国的一家饭店,他们的菜单将“炒空心菜”和“葱炒鸵鸟肉”翻译成“空心菜上天”和“炒鸵鸟行为”。这个翻译是纯粹的词汇
错误,让读者完全无法理解是什么意思。许多国外的中文公示语都存在这类错误
的词汇翻译,如将“泡脚”翻译成“自由的脚”,“蚝煎”翻译成“汽车零件”等。
2.语言搭配错误
国外中文公示语语言搭配错误也是一种常见错误。如在日本的公共厕所墙上
贴着“漂亮地请使用厕所”,是一个搭配错误。因为“漂亮”在《现代汉语小词典》
里的意思是“美观、好看”,所以“漂亮”一般不会跟使用厕所搭配使用,常见的搭
配是:这女孩真漂亮、漂亮的风景、漂亮的衣服等。这个公示语正确的说法是“文明使用厕所”,文明指“人类社会发展到较高阶段和具有较高文化的(与’野蛮’相对)”。又如在泰国的一个旅游景点的公示语:“趴山请注意安全”。趴的意思是“肚子向下
卧倒或者是身体向前靠在东西上”,而趴山的意思就是“肚子向下卧倒或者是身体
向前靠在山上”,这样的词汇搭配很滑稽,正确的搭配应该是“爬山请注意安全”。 3.语言逻辑错误
语言逻辑有其自身的规律,如果违反其规律,读者就很难明白语言要表达的
意义。语言逻辑错误也是国外中文公示语常见的错误。越南一家酒店的房间里有
这样的公示语:“请不要挂在服装酒店的阳台上”。这个公示语逻辑错误,语言顺
序混乱,让读者摸不到头脑。正确的表达应该是“请不要在酒店的阳台上挂服装”。又如,在老挝琅勃拉邦的夜市场有个中文菜单写着“黑啤酒老挝”,因为老挝语和
英语语言逻辑习惯相似,往往把句子中的主体内容放在前,定语等修饰语放在后面,但是中文一般是把定语放在前面,重要的内容放在后面,所以这个翻译按照
中文的逻辑习惯应该是“老挝黑啤酒”。
(二)不符合中国人文化习惯
中文公示语翻译中的文化因素也不能忽视。翻译者需要关注“原语文化和译语
文化在性质和内容上存在的差异”,因此,在翻译中文公示语时,要更加关注中国文化的特性,选择一些符合中国文化习惯的表达。国外也有不少这类不符合中国
人文化习惯的公示语。例如在一家泰国的餐厅里有这样的菜名:熏鹅乳房、烤的乳房。显然在这里译者没有关注译语文化。中国人相对传统保守,一般不会使用“乳房”这样的字眼来写菜式名,这种表达对中国人来说过于简单粗鲁,合理的译法应
该是“熏鹅胸”和“烤胸脯肉”。
三、规范国外中文公示语翻译的措施
(一)公示语翻译“拿来主义”
对公示语的翻译,最简便实用的办法是直接照搬国外惯用标识。中文标识必
须照顾到说中文、使用中文的人的感受,在中国已经约定俗成的公示语最原汁原味,也最容易让中国人明白其中味道。像“买一送一”这样的表达,如果不直接使
用汉语中常用的表达而直接翻译成“买一个多得一个”,就会让给读者觉得啰嗦繁琐。但是,照搬的同时也应当注意使用习惯、交际需求,针对不同的需求“拿来”
译文。如广告类公示语往往语言俏皮而简洁易懂,而路标路牌等公示语往往严肃
正式,因此,在进行译文选择时需要关注公示语的需求。