孔乙己英文译本比较赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《孔乙己》英文译本比较赏析

摘要:本文参考了杨宪益和莱尔·威廉两位的《孔乙己》译本,就文化负载、孔乙己语言和某些经典句子、难句的翻译三个方面对两个译本进行了比较分析。

很多翻译家都翻译过鲁迅的小说及杂文,其中,杨宪益和莱尔是两位较为杰出的译者,他们的译文也经常被学者们进行比较,极具研究价值。看了两位大师的《孔乙己》的翻译,我觉得两个版本各具特色,杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品, 更是中国文化的承载。所有涉及到中国文化的点点滴滴。而莱尔的译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,但他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。以下就三方面将两个译本的翻译进行了对比分析。

一、文化负载的翻译:

描红纸上的“上大人孔乙己”

杨:Kong Yiji from kong, yi, ji, the first three characters in the old-fashioned children’s copybook

莱尔:the first six words of a copybook 1that was used in teaching children how to write characters: ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI

“描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。

进学、秀才、举人

杨:passed the official examinations

passed the lowest official examination

the provincial-grade scholar

莱尔:pass the civil service exams

Budding Talent

the Selectman

“进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。杨宪益将“进学”翻成“passed the official examinations”,考上“秀才”则是“passed the lowest official examination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”

则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。至于“举人”,杨用了“the provincial-grade scholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。而莱尔在翻译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“pass the civil service exams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“Budding Talent”、“ the Selectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。

二、孔乙己语言的翻译

窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”么“者乎”之类。

杨:“taking books can’t be counted as stealing…taking book s…for

a scholar…can’t be counted as stealing.”Then followed such

quotations from the classics as “A gentlemen keeps his integrity even in poverty,” together with a spate of archaisms 。

莱尔:“The purloining of volumes, good sir, cannot be counted as theft.

The purloining of volumes is, after all, something that falls well within the purview of the scholarly life. How can it be considered mere theft ”tacked onto that was a whole string of words that were difficult

to understand, things like the gentleman doth stand firm in his poverty,2 and verily this and forsooth that

对比两个版本的翻译,可以发现,杨的版本以简洁易懂为主要特色,而莱尔的翻译则更加突出了孔乙己的性格特点。杨的版本中,保留了原文的省略号,充分体现出了孔乙己当时紧张,急于为自己辩护的心情,保留了鲁迅先生的原意,而莱尔的版本,虽然未使用省略号,但是仍然通过在剧中插入“Good Sir”、“after all”这样的成分体现了孔乙己当时紧张的心情。对于“君子固穷”和“者乎”这种引用的古文的翻译,我个人认为此处莱尔的翻译更胜一筹,他在翻译时使用了如“forsooth”等多个生涩难懂的古英语词,这让读者直观地感受到了孔乙己的迂腐,而杨宪益的翻译则是采用了现代的语言,并且把“者乎”直接用“archaisms”统括,不如莱尔表现得具体形象。

“不多了,我已经不多了。” “不多不多!多乎哉不多也。”

杨:“There aren’t many left, not many at all.”“Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”

莱尔:“I don’t have too many left.”“few be my beans. Hath the gentleman many Nay, he hath hardly any.”

这里孔乙己那酸酸的文人形象可以说是描绘的惟妙惟肖。在和一帮小孩子说话的时候还之乎者也的一通。对于这一段话的翻译也可以见出译者的功底。

杨宪益的翻译中用了一个否定词“nay”来译“多乎哉”。Nay 是一个古英语用词,让人可以联想到孔乙己所用的古文。这个地方的翻译可以说是形、神都达到了“信”的要求。莱尔的翻译,也用了“nay”,“hath”等古英语词,并遵循了原文的语气,将“多乎哉”翻译成了疑问句的形式,很好地塑造了孔乙己的形象。

三、一些经典句、难句的翻译:

便排出九文大钱

相关文档
最新文档