翻译(考研英语)精品PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 9
定语从句的翻译
3. There be....和This is...句型中带有定语从句的; 主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语 从句的句子。
融合法: 将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语
部分。(融合成一个简单句)
Page 10
There be....和This is...句型
参考译文:
他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而 这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。
Page 7
真题例句:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
There is a girl who is waiting for you downstairs.
参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻 译)
参考译文2:“有个女孩在楼下等你”或“楼下有 个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)
Page 11
重心在定语来自百度文库句
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几 乎每一个部件都有某种国籍标志。 (直译)
参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部 件都有某种国籍标志。 (将两个分句融合)
Page 12
定语从句的翻译
4.状译法
非限制性定语从句
(表达原因、结果、目的、让步、假设等关 系)
5.断开法
非限制性定语从句 限制性定语从句
Page 3
A soldier who doesn't want to be a general isn't a good one.
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
His laughter, which was infectious, broke the silence.
翻译
(一)三大从句的翻译 1. 定语从句的翻译 2. 名词性从句的翻译 3. 状语从句的翻译
(二)两种特殊结构的翻译 1. 倒装结构的翻译 2. 比较结构的翻译
(三)被动语态的翻译
Page 2
定语从句的翻译
1. 定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关 系密切
前置法:
……的 (放在先行词之前)
calendar that gives the latest dates when we
can expect hundreds of key breakthroughs
and discoveries to take place.
参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员 的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这 个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大 突破和发现发生的最晚的日期。
共同点:比较短小,且信息量不大。
不想当将军的士兵不是好士兵。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 他那富有感染力的笑声打破了沉默。
Page 4
真题例句:
2003年第61题,2004年第62题
But even more important, it was the
farthest that scientists had been able to look
Page 15
(断开法)
真题例句:
2007年49题
Behaviorists suggest that the child who is
raised in an environment where are many
stimuli which deveolp his or her capacity
into the past, for what they were seeing
were the patterns and structures that
existed 15 billion years ago.
参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测 到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是 150亿年前宇宙云的形状和结构。
(用括号或破折号将从句与主句断开)
Page 13
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered.
参考译文:因为老板既小气,脾气又不好 ,所以公司里没有人喜欢他。
这句话中的定语从句和主句之间存在着因 果的语义关系,所以可以把这个定语从句 翻译成原因状语从句。 (状译法)
参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们 对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。
Page 8
2005年第47题,2003年第62题
Pearson has pieced together the work of
hundreds of researchers around the world
to produce a unique millennium technology
Page 14
All commercial communication satellites, which began to be launched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits.
现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965 年发射投入使用)都被设计为在地球同步 轨道上运行。
Page 5
定语从句的翻译
2. 从句复杂; 若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪, 不像“中国话”。
(后置法) 将定语从句独立出来:
重复先行词; 用代词代替先行词(“这” )
Page 6
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
定语从句的翻译
3. There be....和This is...句型中带有定语从句的; 主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语 从句的句子。
融合法: 将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语
部分。(融合成一个简单句)
Page 10
There be....和This is...句型
参考译文:
他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而 这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。
Page 7
真题例句:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
There is a girl who is waiting for you downstairs.
参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻 译)
参考译文2:“有个女孩在楼下等你”或“楼下有 个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。)
Page 11
重心在定语来自百度文库句
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几 乎每一个部件都有某种国籍标志。 (直译)
参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部 件都有某种国籍标志。 (将两个分句融合)
Page 12
定语从句的翻译
4.状译法
非限制性定语从句
(表达原因、结果、目的、让步、假设等关 系)
5.断开法
非限制性定语从句 限制性定语从句
Page 3
A soldier who doesn't want to be a general isn't a good one.
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
His laughter, which was infectious, broke the silence.
翻译
(一)三大从句的翻译 1. 定语从句的翻译 2. 名词性从句的翻译 3. 状语从句的翻译
(二)两种特殊结构的翻译 1. 倒装结构的翻译 2. 比较结构的翻译
(三)被动语态的翻译
Page 2
定语从句的翻译
1. 定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关 系密切
前置法:
……的 (放在先行词之前)
calendar that gives the latest dates when we
can expect hundreds of key breakthroughs
and discoveries to take place.
参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员 的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这 个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大 突破和发现发生的最晚的日期。
共同点:比较短小,且信息量不大。
不想当将军的士兵不是好士兵。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 他那富有感染力的笑声打破了沉默。
Page 4
真题例句:
2003年第61题,2004年第62题
But even more important, it was the
farthest that scientists had been able to look
Page 15
(断开法)
真题例句:
2007年49题
Behaviorists suggest that the child who is
raised in an environment where are many
stimuli which deveolp his or her capacity
into the past, for what they were seeing
were the patterns and structures that
existed 15 billion years ago.
参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测 到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是 150亿年前宇宙云的形状和结构。
(用括号或破折号将从句与主句断开)
Page 13
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered.
参考译文:因为老板既小气,脾气又不好 ,所以公司里没有人喜欢他。
这句话中的定语从句和主句之间存在着因 果的语义关系,所以可以把这个定语从句 翻译成原因状语从句。 (状译法)
参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们 对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。
Page 8
2005年第47题,2003年第62题
Pearson has pieced together the work of
hundreds of researchers around the world
to produce a unique millennium technology
Page 14
All commercial communication satellites, which began to be launched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits.
现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965 年发射投入使用)都被设计为在地球同步 轨道上运行。
Page 5
定语从句的翻译
2. 从句复杂; 若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪, 不像“中国话”。
(后置法) 将定语从句独立出来:
重复先行词; 用代词代替先行词(“这” )
Page 6
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.