2016年对外经贸大学翻译硕士英语笔译考研参考书目,考研经验
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
英汉互译书目 庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002) 冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997) 陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004) 王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009) 杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006) 连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006) 刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007) 冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年) 专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每 个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。 在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及 一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
再有就是百科这门了,这门课是很多女生都头疼的一门,但只要下功夫,还是很好提分的。都 说百科是记忆的东西,但我不建议把百科放在最后两个月突击,因为那个时候东西很多,根本就不 知道看什么,前几年贸大的百科还有规律可以寻,基本上都是英美文学文化之类的,但从去年开始 贸大的百科题目就涉及到方方面面了,很难抓住重点,所以建议大家可以从开始准备的时候就每天 拿出些时间准备百科。首先是两本书要看透,一个是林青松的中国文化指南,另一个是西方文化史。 虽然这两本这两年占得比重不大,但还是要过一两遍,大家可以看第一遍的时候把里面的知识点简 单的总结出来,第二遍在看的时候直接拿自己的笔记看就好了。除了这两本书之外就是专八的人文 知识,这个可以用专八人文知识选择题来练习。这些都是历年贸大百科包括的内容,还有就是在网
对外经济贸易大学考研信息
对外经贸大学翻译硕士考研经验:
初试
初试备考过程中,需要看的书不仅仅是贸大的参考书,自己还要拓展很多东西。首先是翻译基 础这门,这门课很重要,必须每天都要进行练习。贸大给的参考书里面,两本散文基本上不用看, 主要是王恩冕的那本翻译技巧,最开始练得时候我会很刻意的去使用一些翻译技巧,虽然显得很生 硬,但这样练过一段时间后我们就可以不自觉的使用一些技巧了。因为刚接触翻译的时候我们根本 不知道朝着哪个方向去练,练到一个什么程度,也不知道自己翻译到底是个什么水平,因此刻意地 去模仿别人,使用技巧还是有必要的。在做翻译的过程中大家可以分为几步,把自己的翻译写到纸 上,每行之间留个间距,然后再看给出的译文,把自己翻译不好和别人翻译的很好的地方写在下一 行并作出标记,然后思考人家都用到了那些翻译技巧。对于在作政府工作报告这一类的翻译时,要 及时总结里面的固定说法及新词热词,第二天练翻译之前把前一天做的总结拿出来看一遍,然后一 周在进行一次回顾。除了这本规定的参考书之外,我第二年用的是上海高级口译这本书,里面经济 题材的文章符合贸大的出题方向,值得反复练习,练习方法跟王恩冕那本书差不多,重点都是在总 结,思考,自己翻译一遍过后再拿出来复习时可以视译,看看自己再次翻译时会卡到那里,再对照 看给出的参考译文。这两本书练的差不多还可以看一下三笔上跟经济政治有关的文章,再有就是从 网上找一些财经报道来练,还有每年的政府工作报告,没有必要全部翻译完,可以有选择性的去练。 练习翻译数量不是重点,重要的的是练得精,自己每作一篇翻译都要有一篇的收获,到国庆以后基 本每周练个两三篇就可以,重点是要经常拿出来巩固。这门课还有一个重点是缩略语和术语的记忆, 今年贸大的考题里面还加入了对词语的解释。关于这部分,大家可以从网上下载一些经济类的术语, 比如高盛财经,金融词典,China daily。记的时候可以将其分类,金融,税务,外贸报关等,这部 分也是每天都要记得。今年备考的同学还要在平时看经济类杂志的时候注意总结里面基本的经济类 术语,用百度查出里面的意思,每天总结 10 个,主要是对专业术语不要陌生,没有必要死记硬背。
其次是翻译硕士英语这门,大家可以先做一下以往的贸大真题,其中的选择题都是外贸相关的, 所以我买了一本历年的外销员考试真题或者模拟题来做,然后总结其中的固定搭配。再有就是可以 做一些四六级真题,总结里面的近义词,同义词,形近词。贸大考的近义词辨析都不会很难,但一 些常见的必需要记住。还有单词的问题,我两年来只背了一本刘毅 10000 词,这本单词书没有按照 A 到 Z 的排序,而且还有近义词辨析,感觉很不错。再有就是阅读,阅读可以先用专八阅读练习, 我还做了张剑 150 篇,这个是非英语专业的,但难度也不是很小。还有就是 BEC 高级阅读,这个偏 商务类,我做了两遍,第一遍的时候都是用铅笔,然后擦了再做第二遍。每年贸大的阅读题型都会 多少有些变化,大家可以根据贸大真题的题型做一些其他学校的真题,有选择性的来练。最后就是 作文,贸大这几年考的都是图表作文,我用的就是雅思图表写作训练。作文等到十一月份在开始练 习就不晚。
2
育明教育解析:翻译硕士考研大纲
考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科 知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉 语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即 复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性 地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再 练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求
1
上下载一些关于世界地理历史常识的东西来看,这两年世界文学很热,不管是古代的还是现代的都 要看一下,一些国际上知名的作家都要知道。今年考了几本经济类的书籍的作者,完全不认识,所 以大家还是要关注一下近几年比较热销的书籍,知道他们的作者也就可以。今年百科取消了名词解 释,多加了 10 分的选择,但大家平时积累的时候也要注意积累名词解释。最后就是百科的大小作 文,小作文基本上都是模版类的,可以买一本文秘写作或者经济文书写作,掌握一些基本的表达。 大作文这两年很少考模版类的东西了,前几年的考题基本上也都考过了,一些市场分析,策划之类 的也都涵盖过。今年的题目是《我有一个梦想》,但我觉得不管怎么变,贸大想考察的都是学生的 经济思维,所以就算这个题目看上去很文艺,也要尽量向经济商业方面靠拢,大家平时可以多读一 些观点性较强的经济报道,掌握一些国际大企业的动态,自己写作时可以拿来用。写作部分我觉得 也是平时多读一些文章,把里面的好词好句勾出来,考试之前过一遍,能用上多少就用多少。
心态
考研注定就是一个艰难孤独的旅程,但大家也不要被考研所吓倒,如果心中有一个非贸大不上 的信念,就要坚持下去。考研拼的不仅仅是智力,还有很大一部分非智力因素。大家在备考过程中 会遇到各种各样的难题,但都请不要放弃,坚持到最后,学会调节自己的情绪。我们在准备初试的 时候,不可能把我上面提到的东西全部看完,但是一定要相信只要我们看了就一定能够用到。漫漫 考研路,不要怕形单影只,因为这一切都将成为我们一生的宝贵财富,历经无数个在图书馆默默奋 战的日子,只为了人生中的“不将就”!
最后是政治这门,这门课大家的水平都差不多,只要按部就班练习,不让它拉分就行。不过重 点要多做选择题,大家可以选择肖秀荣或任汝芬的一套来练习,我用的是肖秀荣 1000 题,最后八 套和最后四套,后期再练习一些风中劲草里的选择题。大题就是背了肖四和起航的 20 天 20 题,大 家不要期待这些资料最后能压中多少个题目,重点是掌握答题思路。
复试
贸大最后的成绩是初试的 70%加上复试的 30%。虽然复试只占百分之三十,但我觉得这百分之 三十可以拉开很多人,有好多擦线党都靠着复试逆袭了。商口复试分为两部分,上午 8:00 到 9:30 和笔译,会口的同学一起先考听力。听力包括三部分,第一部分是专八的 minilecture 类型,但语速 要比专八快一些。第二部分是新闻听力,选择题,里面考了一篇近期 VOA 常速的文章,整体上难 度不是很大。第三部分是 summary,放两篇较长的新闻,然后写每篇的摘要,这部分语速就相当于 BBC 吧,很快,基本上笔记没几下多少,但题目要求缩写成 200 到 350 个词,只能靠自己的想象发 挥了。。。总体上感觉听力还是挺考验一个人水平的,大家的分数也在这部分拉开差距,下至三五 十分,上至八十几分,很多同学就是靠这部分逆袭成功的。笔试完了就是面试,商口里面前二十名 在上午面试,剩下的和笔译应该都是下午面试。口译面试内容只有交传,进去之后老师念两段英译 汉,两段汉译英,念完一段会停下来让你翻译,翻译完在进行下一段。这部分要从知道自己成绩以 后就要抓紧练习,不能放到最后一周。
3ຫໍສະໝຸດ Baidu
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部 分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对 于一些非传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过 程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的 建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目 庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002) 冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997) 陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004) 王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009) 杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006) 连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006) 刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007) 冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年) 专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每 个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。 在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及 一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
再有就是百科这门了,这门课是很多女生都头疼的一门,但只要下功夫,还是很好提分的。都 说百科是记忆的东西,但我不建议把百科放在最后两个月突击,因为那个时候东西很多,根本就不 知道看什么,前几年贸大的百科还有规律可以寻,基本上都是英美文学文化之类的,但从去年开始 贸大的百科题目就涉及到方方面面了,很难抓住重点,所以建议大家可以从开始准备的时候就每天 拿出些时间准备百科。首先是两本书要看透,一个是林青松的中国文化指南,另一个是西方文化史。 虽然这两本这两年占得比重不大,但还是要过一两遍,大家可以看第一遍的时候把里面的知识点简 单的总结出来,第二遍在看的时候直接拿自己的笔记看就好了。除了这两本书之外就是专八的人文 知识,这个可以用专八人文知识选择题来练习。这些都是历年贸大百科包括的内容,还有就是在网
对外经济贸易大学考研信息
对外经贸大学翻译硕士考研经验:
初试
初试备考过程中,需要看的书不仅仅是贸大的参考书,自己还要拓展很多东西。首先是翻译基 础这门,这门课很重要,必须每天都要进行练习。贸大给的参考书里面,两本散文基本上不用看, 主要是王恩冕的那本翻译技巧,最开始练得时候我会很刻意的去使用一些翻译技巧,虽然显得很生 硬,但这样练过一段时间后我们就可以不自觉的使用一些技巧了。因为刚接触翻译的时候我们根本 不知道朝着哪个方向去练,练到一个什么程度,也不知道自己翻译到底是个什么水平,因此刻意地 去模仿别人,使用技巧还是有必要的。在做翻译的过程中大家可以分为几步,把自己的翻译写到纸 上,每行之间留个间距,然后再看给出的译文,把自己翻译不好和别人翻译的很好的地方写在下一 行并作出标记,然后思考人家都用到了那些翻译技巧。对于在作政府工作报告这一类的翻译时,要 及时总结里面的固定说法及新词热词,第二天练翻译之前把前一天做的总结拿出来看一遍,然后一 周在进行一次回顾。除了这本规定的参考书之外,我第二年用的是上海高级口译这本书,里面经济 题材的文章符合贸大的出题方向,值得反复练习,练习方法跟王恩冕那本书差不多,重点都是在总 结,思考,自己翻译一遍过后再拿出来复习时可以视译,看看自己再次翻译时会卡到那里,再对照 看给出的参考译文。这两本书练的差不多还可以看一下三笔上跟经济政治有关的文章,再有就是从 网上找一些财经报道来练,还有每年的政府工作报告,没有必要全部翻译完,可以有选择性的去练。 练习翻译数量不是重点,重要的的是练得精,自己每作一篇翻译都要有一篇的收获,到国庆以后基 本每周练个两三篇就可以,重点是要经常拿出来巩固。这门课还有一个重点是缩略语和术语的记忆, 今年贸大的考题里面还加入了对词语的解释。关于这部分,大家可以从网上下载一些经济类的术语, 比如高盛财经,金融词典,China daily。记的时候可以将其分类,金融,税务,外贸报关等,这部 分也是每天都要记得。今年备考的同学还要在平时看经济类杂志的时候注意总结里面基本的经济类 术语,用百度查出里面的意思,每天总结 10 个,主要是对专业术语不要陌生,没有必要死记硬背。
其次是翻译硕士英语这门,大家可以先做一下以往的贸大真题,其中的选择题都是外贸相关的, 所以我买了一本历年的外销员考试真题或者模拟题来做,然后总结其中的固定搭配。再有就是可以 做一些四六级真题,总结里面的近义词,同义词,形近词。贸大考的近义词辨析都不会很难,但一 些常见的必需要记住。还有单词的问题,我两年来只背了一本刘毅 10000 词,这本单词书没有按照 A 到 Z 的排序,而且还有近义词辨析,感觉很不错。再有就是阅读,阅读可以先用专八阅读练习, 我还做了张剑 150 篇,这个是非英语专业的,但难度也不是很小。还有就是 BEC 高级阅读,这个偏 商务类,我做了两遍,第一遍的时候都是用铅笔,然后擦了再做第二遍。每年贸大的阅读题型都会 多少有些变化,大家可以根据贸大真题的题型做一些其他学校的真题,有选择性的来练。最后就是 作文,贸大这几年考的都是图表作文,我用的就是雅思图表写作训练。作文等到十一月份在开始练 习就不晚。
2
育明教育解析:翻译硕士考研大纲
考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科 知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉 语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即 复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性 地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再 练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求
1
上下载一些关于世界地理历史常识的东西来看,这两年世界文学很热,不管是古代的还是现代的都 要看一下,一些国际上知名的作家都要知道。今年考了几本经济类的书籍的作者,完全不认识,所 以大家还是要关注一下近几年比较热销的书籍,知道他们的作者也就可以。今年百科取消了名词解 释,多加了 10 分的选择,但大家平时积累的时候也要注意积累名词解释。最后就是百科的大小作 文,小作文基本上都是模版类的,可以买一本文秘写作或者经济文书写作,掌握一些基本的表达。 大作文这两年很少考模版类的东西了,前几年的考题基本上也都考过了,一些市场分析,策划之类 的也都涵盖过。今年的题目是《我有一个梦想》,但我觉得不管怎么变,贸大想考察的都是学生的 经济思维,所以就算这个题目看上去很文艺,也要尽量向经济商业方面靠拢,大家平时可以多读一 些观点性较强的经济报道,掌握一些国际大企业的动态,自己写作时可以拿来用。写作部分我觉得 也是平时多读一些文章,把里面的好词好句勾出来,考试之前过一遍,能用上多少就用多少。
心态
考研注定就是一个艰难孤独的旅程,但大家也不要被考研所吓倒,如果心中有一个非贸大不上 的信念,就要坚持下去。考研拼的不仅仅是智力,还有很大一部分非智力因素。大家在备考过程中 会遇到各种各样的难题,但都请不要放弃,坚持到最后,学会调节自己的情绪。我们在准备初试的 时候,不可能把我上面提到的东西全部看完,但是一定要相信只要我们看了就一定能够用到。漫漫 考研路,不要怕形单影只,因为这一切都将成为我们一生的宝贵财富,历经无数个在图书馆默默奋 战的日子,只为了人生中的“不将就”!
最后是政治这门,这门课大家的水平都差不多,只要按部就班练习,不让它拉分就行。不过重 点要多做选择题,大家可以选择肖秀荣或任汝芬的一套来练习,我用的是肖秀荣 1000 题,最后八 套和最后四套,后期再练习一些风中劲草里的选择题。大题就是背了肖四和起航的 20 天 20 题,大 家不要期待这些资料最后能压中多少个题目,重点是掌握答题思路。
复试
贸大最后的成绩是初试的 70%加上复试的 30%。虽然复试只占百分之三十,但我觉得这百分之 三十可以拉开很多人,有好多擦线党都靠着复试逆袭了。商口复试分为两部分,上午 8:00 到 9:30 和笔译,会口的同学一起先考听力。听力包括三部分,第一部分是专八的 minilecture 类型,但语速 要比专八快一些。第二部分是新闻听力,选择题,里面考了一篇近期 VOA 常速的文章,整体上难 度不是很大。第三部分是 summary,放两篇较长的新闻,然后写每篇的摘要,这部分语速就相当于 BBC 吧,很快,基本上笔记没几下多少,但题目要求缩写成 200 到 350 个词,只能靠自己的想象发 挥了。。。总体上感觉听力还是挺考验一个人水平的,大家的分数也在这部分拉开差距,下至三五 十分,上至八十几分,很多同学就是靠这部分逆袭成功的。笔试完了就是面试,商口里面前二十名 在上午面试,剩下的和笔译应该都是下午面试。口译面试内容只有交传,进去之后老师念两段英译 汉,两段汉译英,念完一段会停下来让你翻译,翻译完在进行下一段。这部分要从知道自己成绩以 后就要抓紧练习,不能放到最后一周。
3ຫໍສະໝຸດ Baidu
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部 分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对 于一些非传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过 程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的 建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。