英汉翻译技巧-视角转换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大家好
英汉翻译技巧: 视角转换(Shift of Perspective)
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
• 例:
• What we lose in hake we shall have in herring.
形象转换(Shifts of Image)
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth
• 很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它 的实际意义是“想方设法”。这说明在视 角转换的过程中也应注意表达得体,正确 理解原文含义。
• 失之东隅,收之桑榆。
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
• (4).Most trees are denuded of leaves in winter.
• 许多树冬天落叶。
4.有灵主语与无灵主语的对译
• 英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语 多用人称主语(有灵主语),这也是一种 视角的变化。因为汉语比较注重主体思维, 往往以“人”为出发点来叙述客观事物, 而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含 或省略人称;而英语常用物称,即不用人 称来叙述,而是让事物以客观的口气表达 出来。
1.形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
形象转换(Shifts of Image)
• 如: • ①fish in the air 水中捞月
正反转换(Negation)
• 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此 必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如:
• You’re to answer for it. • 唯你是问。 • But we are getting ahead of the story. • 可是我们已说到故事的后面去了。
3.被动语态与主动语态的对译
• 被动语态在英语里是一项很重要的语法内 容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有 相应的语法项目,只是用 “被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达 被动的概念。
被动语态与主动语态的对译
• 因此,在中国人表达意思时,常把施事者 隐含起来,而把注意力集中在受事者及行 为本身上,这样受事者便充当了主语,所 以在汉语中有许多表示被动概念的说法并 不用“被”“受”等这样的词汇,而是以 主动形式出现,但这些句子在译成英语时 则需译成被动语态。
正反转换(Negation)
• His explanation is far from being satisfactory.
• 他的解释绝不能让人满意。
• His answer is beside the mark.
• 他的回答文不对题。
• 以上两例都将原文的介词或介词短语译为否定, 可以遵循这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
• 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅” 转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了 翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接 受原语成语。
形象转换(Shifts of Image)
• ③drink like a fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。
• 亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须 是开放而不是封闭的。
• Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还 将rather than反译说明,这类暗含“肯定一方否 定另一方”意义的词组,又如 “more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角 度来表述原文意义,使译文更加流畅。
2.正反转换(Negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
正反转换(Negation)
• He manifested a strong dislike for his father’s business.
被动语wk.baidu.com与主动语态的对译
• 如: • (1). I was covered with two quilts last night. • 昨晚我盖了两床被子。
• (2). He was allotted an apartment. • 他分到了一套房子。
被动语态与主动语态的对译
• (3).Mr.Black was given the first prize. • 布莱克先生得了头奖。
• 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
• 由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意 义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语, 如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字 眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将 dislike 译为“厌恶”。
正反转换(Negation)
• APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach..
相关文档
最新文档