公共服务领域英文译写规范
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版
![济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版](https://img.taocdn.com/s3/m/a23cd4afeefdc8d376ee32b6.png)
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。
表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。
表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。
表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。
表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。
表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。
表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)。
公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
![公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/ddc71502aaea998fcc220e3e.png)
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版
![济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版](https://img.taocdn.com/s3/m/71ee25974a7302768e9939b6.png)
DB3701/T 0005.10—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第10部分:文化
1 范围
本部分规定了济南市文化领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市文化领域名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 剧院或影剧院通常译为Theatre,如表1所示。
表1 剧院或影剧院英文译法示例
2.2 电影院通常译为Cinema,如表2所示。
表2 电影院英文译法示例
2.3 博物馆译为Museum,美术馆译为Art Museum,纪念馆译为Memorial Hall,如表3所示。
表3 博物馆、美术馆、纪念馆英文译法示例
2.4 文化艺术中心译为Culture and Art Center,如表4所示。
表4 文化艺术中心英文译法示例
2.5 具有山东特色的文化演出,英译为地名+种类,如表5所示。
1
DB3701/T 0005.10—2019
2 表5 具有山东特色的文化演出译法示例
3 英文译法
3.1 文化场馆名称英文译法
文化场馆名称英文译法如表6所示。
表6 文化场馆名称英文译法
DB3701/T 0005.10—2019
表6(续)
3.2 特色文化活动名称英文译法
特色文化活动名称英文译法如表7所示。
表7 特色文化活动名称英文译法
3。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版
![济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版](https://img.taocdn.com/s3/m/59c81bbf4b35eefdc8d333b6.png)
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。
表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。
表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。
表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。
表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。
表5 商圈名称英文译法
表5(续)。
公共服务领域英文译写规范 第5部分
![公共服务领域英文译写规范 第5部分](https://img.taocdn.com/s3/m/43706c20580216fc710afd09.png)
公共服务领域英文译写规范第5部分:体育Guidelines for the use of English in public service areas— Part 5: Sports3.1体育馆 indoor stadium室内的体育比赛或运动、健身场所。
3.2体育场stadium;sports field户外露天的体育比赛或运动、健身场所。
3.3体育中心sports complex;sports center由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所。
4翻译方法和要求4.1体育场馆名称4.1.1 体育馆一般译作 Indoor Stadium 或 Gymnasium。
4.1.2体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court。
4.1.3体育中心应区分其不同的规模采用不同的译法:大型体育中心译作Sports Complex;中小型体育中心译作Sports Center; 社区体育活动场所可译作Community Sports Center或Community Sports Ground。
4.1.4水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法。
可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。
4.2体育服务信息4.2.1体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作Gate 1; 以方位词命名的入场门用“方位饲+Gate”的方式译写,如东门译作 East Gate。
4.2.2体育场馆的座位分区或区分不同的情况采用不同的译法:以数宇命名的分区用“Zone+阿拉伯数宇”或“Section+阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作Zone 1或Section 1;以方位词命名的分区用“方位问+Section”的方式译写,如东区译作East Section。
公共服务领域英文译写标准
![公共服务领域英文译写标准](https://img.taocdn.com/s3/m/bb37748559f5f61fb7360b4c2e3f5727a4e92471.png)
公共服务领域英文译写标准公共服务领域英文译写标准:1. 公共服务领域:Public Service Sector2. 公共服务机构:Public Service Institutions3. 公共服务项目:Public Service Projects4. 公共服务管理:Public Service Management5. 公共服务效能:Efficiency of Public Services6. 公共服务改革:Reform of Public Services7. 公共服务质量:Quality of Public Services8. 公共服务策略:Public Service Strategies9. 公共服务职责:Responsibilities in Public Services10. 公共服务监督:Supervision of Public Services11. 公共服务投入:Investment in Public Services12. 公共服务需求:Demand for Public Services13. 公共服务创新:Innovation in Public Services14. 公共服务承诺:Commitment to Public Services15. 公共服务评估:Evaluation of Public Services16. 公共服务合作:Collaboration in Public Services17. 公共服务法规:Regulations for Public Services18. 公共服务信息:Information on Public Services19. 公共服务可及性:Accessibility of Public Services20. 公共服务效果:Effectiveness of Public Services。
公共服务领域英文译写规范
![公共服务领域英文译写规范](https://img.taocdn.com/s3/m/43e8807455270722182ef754.png)
《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆;饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录B餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法
![公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/d8543148302b3169a45177232f60ddccda38e6c8.png)
166.计 时停车
Metered Parking
167.停 车时 限,** **-Minute Parking 分钟 168.停 车收费 Parking Rates 标准
其他
169.饮 用水 Drinking Water 170.非 饮用水 Not for Drinking 171.行 李手推 Luggage/Baggage Cart 车
155.自 动检票 Self-Service Check-in 机
156.自 动售货 Vending Machine 机
157.自 助查询 Seif-Service Information 机
停车
场、库
158.停 车场 Parking (Lot)
159.地 下停车 Underground Parking 场
66.东 (南/西 /北)进 East/South/West/North Entrance 口
67.出 口,安 Exit 全门
68.东 (南/西 /北)出 East/South/West/North Exit 口
69.火警 出口
Fire
Exit
70.紧急 出口 Emergency Exit
71.边门 Side Door
79.扶 梯,自 Escalator 动扶梯
80.观光 电梯
Sightseeing/Observation
Elevator/Lift
81.贵宾 电梯
VIP
Only
或
VIP
Elevator/Lift
82.员工 电梯
Staff
或
Staff
Elevator/Lift
83.货梯 Freight Elevator/Lift
公共服务领域英文译写规范方案
![公共服务领域英文译写规范方案](https://img.taocdn.com/s3/m/9a28e30dff4733687e21af45b307e87101f6f828.png)
公共服务领域英文译写规范方案Public Service Translation Guidelines1. Introduction2. Understanding the Context3. Style and ToneIn translating public service materials, maintaining a professional and authoritative tone is of utmost importance. The tone should be clear and concise, avoiding unnecessary jargon, ambiguities, and colloquial expressions. Translations should convey a sense of formality and respect, while remaining accessible to the target audience.4. Accuracy and ClarityTranslations should accurately convey the meaning, intent, and purpose of the original text. It is crucial to ensure that the translated content is clear, concise, and easily understandable to the reader. Translators should pay attention to sentence structure, grammar, punctuation, and vocabulary to ensure accurate and coherent translations.5. Cultural SensitivityPublic service materials often address a diverse audience that may span across different cultural backgrounds. Translators must be sensitive to cultural differences and ensure thattranslations respect cultural norms and avoid any offensive or inappropriate content. If there are cultural concepts that do not have an exact equivalence in the target language,translators should provide explanations or find appropriate alternatives to convey the intended meaning.6. Formatting and PresentationTranslations should be presented in a format and layout consistent with the original document. The use of appropriate headings, subheadings, bullet points, and numbering should be maintained. Translators should strive to reproduce any visual elements such as tables, charts, and diagrams in an accurate and visually appealing manner.7. Terminology and Abbreviations8. Review and EditingAll translations should undergo a thorough review andediting process to ensure accuracy, clarity, and adherence to the guidelines. Reviews can be done by a second translator, subject matter expert, or a language editor proficient in both the source and target languages. Feedback and suggestions should be incorporated into the final translation to improve theoverall quality.9. Feedback and Continuous ImprovementTranslators should actively seek feedback from clients, reviewers, and other stakeholders to improve their translation skills and ensure the highest quality of translated materials. Feedback should be taken constructively, and learnings should be incorporated into future translations.10. Confidentiality and Ethical ConsiderationsTranslators are expected to maintain the confidentiality of all information and documents entrusted to them during the translation process. They must adhere to professional ethical standards, treating all sensitive information with utmost care and respect.ConclusionThese guidelines provide a framework for translating public service materials from Chinese to English effectively and accurately. By following these guidelines, translators can ensure that public service translations are clear, concise, culturally sensitive, and aligned with the intended purpose and tone of the original text.。
公共服务领域英文译写规范
![公共服务领域英文译写规范](https://img.taocdn.com/s3/m/de6682e0db38376baf1ffc4ffe4733687e21fc62.png)
公共服务领域英文译写规范Public services refer to the services provided by the government or other organizations to meet the needs of thepublic and promote social development. It includes the production, distribution and use of services such as education, health care, social security, public transportation, civil defense, culture, sports, environmental hygiene, emergency rescue and disaster relief, etc.Public services mainly focus on meeting the needs of the public and protecting the public interest. It is an important part of the system of modern market economy. Public service is a major part of the livelihood of the people, so it is the responsibility of the government to provide the public with quality and efficient public services.In our country, in order to better meet the needs of the public and improve the quality of public services, the government has always been actively carrying out reform and upgrading of public services. Firstly, we have introduced and implemented a series of public service systems and policies such as the public service system reform, the improvement of public service capacity, the guarantee of public service rights and interests, and the establishment of a unified public service platform. Secondly, the government has proposed to build a service-oriented government, strengthen the development ofpublic services and promote the modernization of public management. Finally, the government has actively introduced a variety of advanced technologies to improve the level of public services and realize the modernization of government.。
公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版
![公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/bcea6047fe00bed5b9f3f90f76c66137ee064fdf.png)
公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。
4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。
4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。
其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版
![济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版](https://img.taocdn.com/s3/m/7b17e34b84254b35eefd34b6.png)
济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。
本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名 specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]3.2通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]3.3意译 free translation在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。
4 基本原则4.1 合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。
4.2 规范性应符合英文书写和表达等规范。
4.3 地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。
4.4 人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。
4.5 简明性应尽量把握要点,简明扼要。
5 通则5.1 译写方法和要求5.1.1 专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。
表1 专名英文译法示例5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。
表2 来源于英文的专名英文译法示例5.1.2 通名5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。
表3 通名英文译法示例5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。
公共服务领域英文译写规范全文
![公共服务领域英文译写规范全文](https://img.taocdn.com/s3/m/ed941e85ac51f01dc281e53a580216fc710a531f.png)
公共服务领域英文译写规范全文一、总则1.1 为了规范公共服务领域的英文译写,提高英文译写的准确性和规范性,满足国际交流的需要,制定本规范。
1.2 本规范适用于我国公共服务领域各类标识、指示牌、宣传材料、电子屏幕等英文译写。
1.3 英文译写应遵循准确性、简洁性、通用性、尊重原文原则,确保译写内容符合国际惯例和英语语法规则。
二、英文译写基本要求2.1 词汇选用2.1.1 应选用国际通用、简明易懂的英语词汇,避免使用生僻、难以理解的词汇。
2.1.2 对于具有中国特色的词汇,若无对应英文,可采用音译、意译或加注中文拼音的方式。
2.1.3 专有名词应遵循国际通用译名,如“北京”译为“Beijing”。
2.2 语法结构2.2.1 英文译写应遵循英语语法规则,句子结构清晰,表达简洁。
2.2.2 英文译写中的时态、语态、主谓一致等语法现象应符合英语表达习惯。
2.3 标点符号2.3.1 英文译写中的标点符号应遵循英语标点符号用法。
2.3.2 中文标点符号在英文译写中应转换为相应英文标点符号。
三、具体译写规范3.1 地名译写3.1.1 地名译写应遵循《世界地名翻译大辞典》等权威工具书的规定。
3.1.2 地名中的行政区划名称、山川湖泊名称等,应采用国际通用译名。
3.2 公共设施译写3.2.1 公共设施名称的译写,应简洁明了,易于识别。
3.2.2 公共设施名称中的功能、用途等词汇,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。
3.3 指示标识译写3.3.1 指示标识的译写,应简洁明了,具有指导性。
3.3.2 指示标识中的动词、名词等,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。
3.4 宣传材料译写3.4.1 宣传材料的译写,应遵循原文意思,确保信息准确传达。
3.4.2 宣传材料中的、口号等,应简洁明了,具有吸引力。
3.5 电子屏幕译写3.5.1 电子屏幕的译写,应简洁明了,便于快速阅读。
3.5.2 电子屏幕中的滚动字幕,应采用简洁、易懂的英语表达。
公共服务领域英文译写规范[交通(十三)]
![公共服务领域英文译写规范[交通(十三)]](https://img.taocdn.com/s3/m/581ffe31bdd126fff705cc1755270722192e59f2.png)
公共服务领域英⽂译写规范[交通(⼗三)]公共交通通⽤类服务信息英⽂译法⽰例序中⽂英⽂(安全警⽰类)96安全设备,请勿擅动Safety Equipment//Authorized Use Only 97按下按钮报警Press for Help in Emergency98车内发⽣紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Case of Emergency99按下红⾊按钮,绿灯亮时对准话筒报警To Call Police, Press Red Button and Speak into the Microphone WhenGreen Light Is On100报警请拨打110Call 110in Case of Emergency或Emergency Call 110101⽕警请拨打119Call 119 in Case of Fire102急救请拨打120Call 120 in Case of Medical Emergency 103求助按钮Press for Help104出⼝请慢⾏Slow Down at Exit105当⼼夹⼿Pinch Point Hazard//Keep Hands Clear 或 Pinch Point Hazard//Watch YourHands106⽕警时按下,严禁⾮法使⽤Press Button in Case of Fire//Penalty forImproper Use107仅作⽕警安全出⼝Fire Exit Only108禁⽌存储危险货物Dangerous Freight Prohibited 109禁⽌倚靠车门Stand Clear of the Door110禁⽌携带剧毒物品及有害液体Poisonous Materials and Harmful Liquids Prohibited或 No Poisonous Materials or Harmful Liquids111禁⽌携带托运放射性及磁性物品Radioactive and Magnetic Materials Prohibited或 No Radioactive or MagneticMaterials112禁⽌携带托运易燃及易爆物品Flammable and Explosive Materials Prohibited或 No Flammables orExplosives113禁⽌携带武器及仿真武器Weapons and Simulated Weapons Prohibited或 No Weapons or Simulated Weapons或 No Weapons or ImitationWeapons114通道禁⽌停留Do Not Block Access或 Do Not BlockPassage115限紧急时使⽤For Emergency Use Only116列车门蜂鸣声响,请勿上下列车。Do not get on or off the train when thedoor-bell buzzes.117列车门关闭,请⽴刻退到安全线以内。Stay behind the yellow line when thedoor is closing.118门灯闪烁时禁⽌上下车。Do not get on or off the train when the door-light is flashing.119请不要堵住⼊⼝Keep Clear of Entrance120请勿将⾏李⼿推车推⼊⾃动No Baggage Cart Allowed on Escalator120请勿将⾏李⼿推车推⼊⾃动扶梯No Baggage Cart Allowed on Escalator 121请勿将⾝体伸出扶梯外Do Not Lean Over Handrail122请勿开窗Please Do Not Open Window 123请勿坐卧停留No Loitering124请注意看管好您的⼩孩Please Do Not Leave Your ChildUnattended125⽼幼乘梯需家⼈陪同Seniors and Children Must BeAccompanied126请⾃觉遵守乘车秩序Please Observe Passenger Rules 127请勿打扰司机;请勿与司机闲谈Do Not Distract the Driver128下车请勿忘物品Please Do Not Leave Your BelongingsBehind129先下后上Yield to Alighting Passengers 130⼩⼼脚下间隙落差;注意站台缝隙Mind the Gap131严禁携带危险品Dangerous Articles Prohibited132严禁携带易燃易爆物品上车Flammable and Explosive SubstancesStrictly Prohibited133严禁烟⽕Smoking or Open Flames Prohibited134为了您和他⼈的乘车安全,请不要携带易燃、易爆、易碎和笨重物品乘车。For your safety and the safety of others,please do not carry on board anyflammable, explosive, fragile or heavyarticles.135紧握扶⼿Please Hold Handrail 136请系好安全带Fasten Seat Belt 137注意安全,请勿⼊内DANGER//Do Not Enter 138请勿躺卧No Lying Down139逆时针⽅向扳动⼿柄90度Turn the Handle 90 Degrees Counterclockwise140⼩⼼碰头Mind Your Head 141⼩⼼碰撞Beware of Collision (导向指⽰类)142交通枢纽周边⽰意图Map of Surrounding Area 143站⽰意图Map of Station 144站层图Station Floor Map 145站区图Station Map146国际出发International Departures147国际、港澳台出发International and Hong Kong/Macau/Taiwan Departures148国际、港澳台到达International and Hong Kong/Macau/Taiwan Arrivals149国际到达International Arrivals150国内出发Domestic Departures151国内到达Domestic Arrivals152始发站Departure Station153终点;终点站Destination或 Terminus154枢纽站Junction Station155⽬的地车站Terminal Station156前⽅到站;下⼀站Next Station〔轨道交通站点〕; Next156前⽅到站;下⼀站Next Station〔轨道交通站点〕; NextStop〔公交车站点〕157⾸/末班车时间Time for First/Last Train of This Line158⾸班车First Train〔⽕车〕; First Bus〔公共汽车〕159末班车Last Train〔⽕车〕; Last Bus〔公共汽车〕160交通信息查询机Inquiry Machine161请使⽤其他通道Please Use Another Passage162旅客通道,请勿滞留Please Keep Passage Clear或 Busy Passage//Keep Clear163请选择要查询的线路Please Select Line164夜间滞留旅客请在此休息Rest Area for Overnight Passengers (接送类)165会合⼤厅Waiting Lounge或 Waiting Hall 166送客⽌步Passengers Only167团队集合点Group Gathering Point(货运类)168货物查询Freight Inquiry169货物检查Freight Check170货物交运Freight Check-in171货物提取Freight Collection(乘客服务类)172乘客服务中⼼Passenger Service Center173服务监督电话Service and Complaints Hotline或Passenger Complaints Hotline174旅客投诉接待Passenger Complaints175投诉台Complaints176旅客留⾔Passengers’ Messages177⼴播服务Broadcast Service178轮椅租⽤Wheelchair Rental179失物招领Lost and Found180提供⼿杖Walking Sticks Available181提供轮椅Wheelchairs Available182乘客专⽤For Passengers Only183⽼弱病残孕优先Priority Seating或 Courtesy Seating 184请寻求⼯作⼈员帮助Please Ask Our Staff for Assistance 185现在是⾼峰时段,如需服务请稍候Busy Hours. Please Wait a Moment 186照相服务Photo Service187吸烟室Smoking Room188如需⼈⼯服务,请⾄号窗⼝Please Go to Window No. for StaffAssistance(其他)189待消毒To Be Sterilized 190消毒中Sterilizing191已消毒Sterilized192⽆⼈陪伴⼉童Unaccompanied Children 193旅客须知Notice to Passengers194电⼦监控区域This Area Is Under ElectronicSurveillanceThank You for Helping Us Keep This195请维护好车厢的清洁卫⽣,谢谢合作Thank You for Helping Us Keep This Bus Clean〔公共汽车〕; Thank You for Helping Us Keep This Car Clean〔⽕车〕196已驶过车站Stations Passed 197站间转乘Transfer Between Stations。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版
![济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版](https://img.taocdn.com/s3/m/59c81bbf4b35eefdc8d333b6.png)
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。
表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。
表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。
表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。
表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。
表5 商圈名称英文译法
表5(续)。
《公共服务领域英文译写规范》译例浅析
![《公共服务领域英文译写规范》译例浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/17dc046dce84b9d528ea81c758f5f61fb73628ba.png)
2412018年02期总第390期ENGLISH ON CAMPUS《公共服务领域英文译写规范》译例浅析文/李翔【摘要】本文主要就《公共服务领域英文译写规范》的例证,简析其译写方法,并结合本人实际经验对相关实施工作提出建议,旨在帮助进一步提升其使用质量,促进公服领域英语译文使用的规范化。
【关键词】公服领域英文译写;例证浅析;实施建议【作者简介】李翔,男,湖南永州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
一、相关简介2017 年12月 1 日,首套涉及英语在国内规范化使用的《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)正式全面实施,自此交通、旅游等共13个领域的公服英文表达有了国家标准。
此次《规范》实施,对加强我国公共服务治理能力及相关领域英文使用的标准化、规范化意义重大,对广大翻译工作者和学习者而言,《规范》亦是十分宝贵的学习资源。
二、《规范》例证浅析《规范》在总则和其他部分提供了译写原则和方法要求,笔者现就一些例证作归纳分析。
1.警示警告的表达。
此类信息按《规范》通则分为三种情况,即一般性警示,可能导致重大人身伤害而需突出的警示和直接关系生命财产安全而需高度突出的警示,分别对应使用Mind/Mind/Beware of...(...代表核心信息),如“当心碰撞”:Bewareof Collisions; CAUTION//...,(“//”表示换行)如“小心灼伤”:CAUTION//Hot Surface;WARNING/DANGER...,如“当心坠落”:WARNING//Be Careful Near the Edge。
2.限令禁止的表达。
此类信息分为劝阻性、禁止性和严令禁止三项,可分别选择Please Do Not/ Thank You for Not-ing... Do Not/Not-ing...或...Not Allowed以及...Forbidden/Prohibited 来处理。
【英文译写】公共服务领域英文译写规范
![【英文译写】公共服务领域英文译写规范](https://img.taocdn.com/s3/m/2ab8bfc9f61fb7360b4c65b9.png)
公共服务领域英文译写规范教育1. 办公楼Administration Building/Office Building2. 实验楼Laboratory Building3. 教室Classroom4. 实验室Laboratory/Lab5. 计算机房Computer Room6. 借书处Circulation7. 还书处Book Drop/Book Return8. 阅览室Reading Room9. 资料室Resource Center10. 档案室Archives Center11. 大礼堂Auditorium/Assembly Hall12. 学生宿舍;学生公寓Student Dormitory13. 自习室(图书馆内)Study Room14. 学术报告厅Lecture Hall15. 多媒体教室Multimedia Classroom16. 大学生活动中心Student Center17. 听课证Course Registration Card18. 课程表Class Schedule/Timetable19. 监控摄像头Surveillance Camera20. 校车School Bus/Shuttle Bus21. 禁止滑板No Skateboarding22. 不得带入食物No Food Allowed Inside23. 不得占座No Seat Reservation24. 男士止步Women Only25. 办公室(行政)Administration Office26. 财务处Finance Office27. 审计处Audit Office28. 政教处Moral Education Office29. 人事处Human Resources Office30. 学生工作处Student Affairs Office31. 出版社Press/Publishing House32. 编辑部Editorial Office33. 信息中心Information Center34. 科研处Office of Academic Research35. 校长室(大学)President’s Office36. 学生会Student Union/Students’ Union37. 招生办公室Admissions Office38. 校广播电视台Campus Broadcasting Station39. 学生证Student ID Card40. 校园卡Campus Card交通1. 高速公路Expressway2. 国道National Highway3. 省道Provincial Highway4. 县道County Highway5. 收费公路Tollway/Toll Road6. 高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流/山谷的高架桥)7. 立交桥Highway Interchange/Flyover8. 公共停车场Public Parking9. 免费停车场Free Parking10. 内部停车场Private Parking(私人用);Staff Parking(员工用)11. 临时停车Temporary Parking12. 计时停车Hourly Parking/Metered Parking13. 交叉路口Crossroads/Intersection14. 双向交通Two-way Traffic15. 注意行人Watch for Pedestrians16. 注意信号灯Traffic Lights Ahead17. 注意障碍物Watch out for Obstacles18. 注意危险Drive with Caution19. 小心雪天路滑Road May Be Icy20. 禁止通行Do Not Enter/No Entry21. 禁止掉头No U-Turn22. 禁止超车No Overtaking23. 禁止停车No Stopping/No Stopping at Any Time24. 禁止向左向右转弯No Left or Right Turn/No Turns25. 路口优先通行Priority at Intersection26. 右转车道Right-Turn Lane27. 左转车道Left-Turn Lane28. 直行车道Straight Lane29. 掉头车道U-Turn Lane30. 转弯慢行Turn Ahead//Slow Down31. 城际列车Inter-City Rail Service32. 动车组D-Series High-Speed Train33. 高速列车;高铁G-Series High-Speed Train34. 一等座First Class35. 二等座Second Class36. 硬卧车厢Hard Sleeper/Hard Berth37. 软卧车厢Soft Sleeper/Soft Berth38. 第航站楼Terminal39. 航班号Flight No.40. 办理登机手续;办票Check-in旅游1. 国家级景区National Tourist Attraction2. 自然保护区Natural Reserve/Nature Reserve3. 主题公园Theme Park4. 森林公园Forest Park5. 生态公园Ecopark6. 世界文化遗产World Cultural Heritage(泛指)/World Cultural Heritage Site(特指一处遗产)7. 爱国主义教育基地Patriotism Education Base8. 名胜古迹Scenic Spots and Historical Sites(泛指多处景点)9. 国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site10. 故居Former Residence11. 古迹Historical Site12. 遗址Ruins13. 纪念馆;纪念堂Memorial Hall14. 一级文物First Grade Cultural Relic/Grade One Cultural Relic15. 度假村Resort16. 野生动物园Wildlife Park17. 海洋公园Marine Park/Ocean Park18. 游乐园Amusement Park19. 步行街Pedestrian Street/Pedestrian Zone20. 售票口Ticket Office/Tickets21. 免票Free Admission22. 半票;半价Half Rate Ticket(Ticket可以省略)23. 优惠票Concession Ticket24. 电子检票口e-Ticket Check-in/e-Ticket Entrance25. 残疾人证Disability Certificate26. 过山车Roller Coaster27. 观光船Sightseeing Boat/Sightseeing Ship28. 租船处Boat Rental29. 观赏区Viewing Area30. 休闲区Leisure Area31. 无烟景区Non-Smoking Area32. 住宿区Lodging Area33. 农家乐Agritainment34. 观景台Observation Deck/Observation Platform/Viewing Platform35. 旅游观光车Sightseeing Bus/Sightseeing Car36. 纪念品店Souvenir Store37. 皮影Shadow Puppets38. 景泰蓝Cloisonne39. 唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics40. 玉器Jade Ware文化娱乐1. 历史博物馆History Museum/Museum of History2. 自然博物馆Natural History Museum/Museum of Natural History3. 展览馆;展示馆Exhibition Center/Exhibition Hall4. 美术馆;艺术馆Art Gallery/Art Museum5. 数字图书馆Digital Library6. 大剧院Grand Theater7. 电影院Cinema/Movie Theater8. 歌剧院Opera House9. 音乐厅Concert Hall10. 活动中心Activity Center11. 少年宫Children’s Palace12. 文学类Literature13. 艺术类Arts14. 学术类Academics15. 科学类Science16. 教育类Education17. 身份证登记Photo ID Required18. 失物招领Lost and Found19. 敬告Notice20. 暂停开放Temporarily Closed21. 图书查询Book Search22. 畅销书Bestsellers23. 科技馆Science and Technology Museum/Museum of Science andTechnology24. 网吧Internet Café/Internet Bar25. 休闲会所Recreation Club/Club26. KTV包房KTV Room27. 展品Exhibits28. 文物Cultural Relic29. 复制品Duplicate/Replica30. 艺术品Artwork31. 手工艺品Handicrafts32. 院线Cinema Chain33. 上线(影片)Playing In Theaters34. 即将上映Coming Soon/Upcoming Movies35. 正在上映Now Showing/Now Playing36. 进口片;原版引进Imported37. 演播厅Studio38. 团体票Group Tickets39. 会员售票处Membership Tickets40. 免费开放Free Admission体育1. 体育场Stadium2. 足球场Football Field/Soccer Field3. 篮球场Basketball Court4. 高尔夫球场Golf Course5. 田径场Track-and-Field Ground6. 射箭场Archery Range7. 卡丁车场Karting Track8. 体育馆Indoor Stadium/Gymnasium/Sports Hall9. 篮球馆Basketball Gym10. 台球馆;桌球馆Billiard Hall11. 瑜伽馆Yoga Gym12. 训练馆Training Gym13. 保龄球馆Bowling Alley14. 体操馆Gymnasium15. 柔道馆Judo Gym16. 贵宾席VIP Seats17. 竞赛区Competition Area18. 裁判台Referee Stand19. 工作人员区Staff Area20. 摄影记者区Photo Zone21. 游泳Swimming22. 跳水Diving23. 射箭Archery24. 田径Athletics25. 举重Weightlifting26. 滑冰Skating27. 滑翔Gliding28. 帆船Sailboat29. 散打Sanda30. 攀岩Rock Climbing31. 现代五项Modern Pentathlon32. 铁人三项Triathlon33. 锦标赛Championships/Tournament34. 公开赛Open Championships35. 大师赛Masters Tournament36. 职业联赛Professional League37. 甲级联赛League One38. 小组赛Group Stage39. 1/4决赛;四强赛1/4 Finals/Quarter Finals40. 半决赛Semifinals/Semi-Finals医疗卫生1. 医院Hospital2. 中心医院Central Hospital3. 康复医院Rehabilitation Hospital4. 疗养院Sanatorium/Convalescent Home/Convalescent Hospital5. 胸科医院Chest Hospital6. 肺科医院Lung Hospital7. 脑科医院Brain Hospital8. 眼科医院Eye Hospital9. 皮肤病医院Dermatology Hospital10. 肿瘤医院Tumor Hospital/Oncology Hospital11. 社区卫生服务中心Community Healthcare Center12. 门诊部Outpatient Department/Outpatients(用于Department可以省略的场合)13. 急诊部Emergency Department(Department可省略)14. 医护部Medical and Nursing Department15. 护理部Nursing Department16. 住院部Inpatient Department17. 病房;病区Inpatient Ward18. 检查室Examination Room19. 治疗室Treatment Room20. 观察室Observation Room21. 手术室Operating Room/Operating Theater22. 第诊室Consulting Room23. 内科Internal Medicine Department(Department可以省略)24. 挂号处Registration25. 收费处Cashier/Payment26. 出院手续办理处Discharge27. 住院手续办理处Admission28. 急诊办公室Emergency Department Office29. 门诊办公室Outpatient Department30. 血液中心Blood Center31. 体检中心Physical Examination Center32. 产房Delivery Room33. 护士站Nurses Station34. 投诉电话;投诉热线Complaints Hotline35. 易燃物品Flammable Materials36. 剧毒物品Toxic Materials37. 门诊须知Outpatient Guide38. 专家门诊Expert Clinic39. 患者入口Patients Entrance40. 探视须知Visitors’ Guide邮政电信1. 中国邮政集团公司China Post2. 中国电信China Telecom3. 中国移动China Mobile4. 中国联通China Unicom5. 快递公司Courier Services Company(Company可以省略)6. 快递服务Express Service/Courier Service7. 同城快递Intra-City Express Service8. 国际快递International Express Service9. 邮政代办所Postal Agency10. 邮政储蓄Postal Savings11. 邮政汇款Postal Remittance12. 明信片Postcard13. 邮政编码Postal Code14. 邮袋Mailbag15. 汇票Money Order16. 邮戳Postmark17. 纪念邮票Commemorative Stamp18. 纪念封Commemorative Envelope19. 贺卡Greeting Card20. 自取件Self Pick-up Express Item21. 到付件Freight Collect Express item22. 邮筒(寄信用)Mailbox23. 信箱(收信用)Letter Box24. 邮政包裹Postal Parcel25. 邮政报刊亭Newsstand/News Kiosk26. 视频会议Videoconferencing27. 电话会议Teleconferencing28. 有线电视Cable TV29. 捆绑式服务Bundled Service30. 电话每分钟计费标准Rate Per Minute (可以缩写为RPM)31. 欠费停机Service Suspended due to Insufficient Balance32. 应急电话Emergency Call33. 来电显示服务Caller ID Display34. 电话区号Area Code35. 话费充值Prepaid Refill/Prepaid Recharge36. 移动宽带Mobile Broadband37. 即时通讯服务Instant Messaging Service/IM Service38. 长途电话Long Distance Call39. 营业厅Service Hall/Business Hall40. 彩铃服务Color Ring Back Tone餐饮住宿1. 火锅Hot Pot2. 麻辣烫Spicy Hot Pot3. 烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)4. 拉面Lamian Noodles5. 刀削面Daoxiao Noodles6. 米线Rice Noodles7. 馄饨Huntun/Wonton8. 月饼Moon Cake9. 白酒Liquor and Spirits10. 米酒Rice Wine11. 豆腐Doufu/Bean Curd12. 糕点Cakes and Pastries13. 熟食Delicatessen(也可简作Deli)/Cooked Food14. 花椒Sichuan Pepper15. 醋Vinegar16. 茶馆Teahouse17. 小吃店Snack Bar/Snacks18. 大堂经理Lobby Manager19. 单人房间Single Room20. 双人间(两张单人床)Twin Room21. 双人间(一张双人床)Double Room22. 青年旅社Youth Hostel23. 快捷酒店Budget Hotel24. 连锁酒店Chain Hotel25. 招待所Guesthouse26. 客栈Inn27. 自助餐厅Buffet/Cafeteria28. 宴会厅Banquet Hall29. 禁烟区;无烟区Non-Smoking Area30. 包间;包房Private Room31. 快餐店Snack Bar/Fast Food Restaurant (Restaurant可省略)32. 西饼屋Pastry Store(Store可省略)/Bakery33. 酱油Soy Sauce34. 三分熟Rare35. 五分熟Medium36. 七分熟Medium Well37. 十分熟(全熟)Well Done38. 黄酒Yellow Rice Wine/Shaoxing Wine39. 豪华套房Deluxe Suite40. 标准客房Twin Room/Standard Room/ Double Room商业金融1. 批发市场Wholesale Market2. 便利店;方便店Convenience Store3. 免税店Duty-Free Store4. 网上购物Online Shopping5. 存包处Locker(自助);Left Baggage(有人服务)6. 取包处Bag Claim7. 试衣室Fitting Room/Dressing Room8. 过磅处;称重处Weigh Counter9. 折扣店Discount Store10. 结账台;付费处;收银处Cashier11. 试营业Soft Opening12. 营业时间Business Hours/Opening Hours13. 产地Place of Origin/Made in14. 特价Special Offer15. 促销Promotion16. 环保袋Recycle Bag/Environment-Friendly Bag17. 手续费Service Charge18. 代售火车票Train Tickets19. 感谢惠顾Thanks for Your Patronage20. 汇款Remittance21. 借记卡Debit Card22. 信用卡Credit Card23. 人寿保险Life Insurance24. 24小时服务热线24-Hour Hotline25. 网上银行Online Banking Service26. 婚庆公司Wedding Services/Wedding Planner27. 中药店TCM Pharmacy28. 照相馆Photo Studio29. 理发店Barber’s/Barber Shop30. 洗衣店Laundry31. 中央商务区Central Business District/CBD32. 证券交易所Stock Exchange33. 公积金贷款Housing Provident Fund Loans34. 理财服务Financial Planning Service35. 24小时自助服务24-Hour Self-Service36. 自动扶梯Escalator37. 人民币结算RMB Settlement38. 系统故障Out of Order39. 条码扫描口Barcode Scanner/Barcode Reader40. 理赔Claim Settlement。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《公共服务领域英文译写规范》交通1.高速公路Expressway2.国道National Highway3.省道Provincial Highway4.县道County Highway5.收费公路(1)Toll way(2)Toll Road6.高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)7.立交桥(1)Highway Interchange(2)Flyover8.公共停车场Public Parking9.免费停车场Free Parking10.内部停车场(1)Private Parking(私人用)(2)Staff Parking(员工用)11.临时停车Temporary Parking12.计时停车(1)Hourly Parking(2)Metered Parking13.交叉路口(1)Crossroads(2)Intersection 14.双向交通Two-way Traffic15.注意行人Watch for Pedestrians16.注意信号灯Traffic Lights Ahead17.注意障碍物(1)Watch out for Obstacles (2)CAUTION//Obstacles Ahead18.注意危险Drive with Caution19.小心雪天路滑Road May Be Icy20.禁止通行(1)Do Not Enter(2)No Entry21.禁止掉头No U-Turn22.禁止超车No Overtaking23.禁止停车(1)No Stopping(2)No Stopping at Any Time 24.禁止向左向右转弯(1)No Left or Right Turn(2)No Turns25.路口优先通行Priority at Intersection26.右转车道Right-Turn Lane27.左转车道Left-Turn Lane28.直行车道Straight Lane29.掉头车道U-Turn Lane30.转弯慢行Turn Ahead//Slow Down旅游1.国家级景区National Tourist Attraction2.自然保护区(1)Natural Reserve(2)Nature Reserve3.主题公园Theme Park4.森林公园Forest Park5.生态公园Ecopark6.世界文化遗产(1)World Cultural Heritage(泛指)(2)World Cultural Heritage Site(特指一处遗产)7.爱国主义教育基地Patriotism Education Base8.名胜古迹Scenic Spots and Historical Sites(多处景点)9.国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site10.故居Former Residence11.古迹Historical Site12.遗址Ruins13.纪念馆;纪念堂Memorial Hall14.—级文物(1)First Grade Cultural Relic(2)Grade One Cultural Relic 15.度假村Resort16.野生动物园Wildlife Park17.海洋公园(1)Marine Park(2)Ocean Park18.游乐园Amusement Park19.步行街(1)Pedestrian Street(2)Pedestrian Zone20.售票口(1)Ticket Office(2)Tickets21.免票Free Admission22.电子检票口(1)e-Ticket Check-in(2)e—Ticket Entrance23.残疾人证Disability Certificate24.过山车Roller Coaster25.观光船(1)Sightseeing Boat(2)Sightseeing Ship26.租船处Boat Rental27.观赏区Viewing Area28.休闲区Leisure Area29.无烟景区Non-Smoking Area30.住宿区Loading Area文化娱乐1.历史博物馆(1)History Museum(2)Museum of History2.自然博物馆(1)Natural History Museum (2)Museum of Natural History 3.展览馆;展示馆(1)Exhibition Center(2)Exhibition Hall4.美术馆;艺术馆(1)Art Gallery(2)Art Museum5.数字图书馆Digital Library6.大剧院Grand Theater7.电影院(1)Cinema(2)Movie Theater8.歌剧院Opera House9.音乐厅Concert Hall10.活动中心Activity Center11.少年宮Children’s Palace12.文学类Literature13.艺术类Arts14.学术类Academics 15.科学类Science16.教育类Education17.身份证登记Photo ID Required18.失物招领Lost and Found19.警告Notice20.暂停开放Temporarily Closed21.图书查询Book Search22.畅销书Bestsellers23.科技馆1)Science and Technology Museum 2)Museum of Science and Technology 24.网吧(1)Internet Café(2)Internet Bar25.休闲会所(1)Recreation Club(2)Club26.展品Exhibits27.文物Cultural Relic28.复制品(1)Duplicate(2)Replica29.艺术品Artwork30.手工艺品Handicrafts体育1.体育场Stadium2.足球场(1)Football Field(2)Soccer Field3.篮球场Basketball Court4.高尔夫球场Golf Course5.田径场Track-and-Field Ground6.射箭场Archery Range7.卡丁车场Karting Track8.体育馆(1)Indoor Stadium(2)Gymnasium(3)Sports Hall9.篮球馆Basketball Gym10.台球馆;桌球馆Billiard Hall11.瑜伽馆Yoga Gym12.训练馆Training Gym13.保龄球馆Bowling Alley 14.体操馆Gymnasium15.柔道馆Judo Gym16.贵宾席VIP Seats17.竞赛区Competition Area18.裁判台Referee Stand19.工作人员区Staff Area20.摄影记者区Photo Zones21.游泳Swimming22.跳水Diving23.射箭Archery24.田径Athletics25.举重Weightlifting26.滑冰Skating27.滑翔Gliding28.帆船Sailboat29.散打Sanda30.攀岩Rock Climbing教育1.办公楼(1)Administration Building (2)Office Building2.实验楼Laboratory Building3.教室Classroom4.实验室(1)Laboratory (2)Lab5.计算机房Computer Room6.借书处Circulation7.还书处(1)Book Drop(2)Book Return8.阅览室Reading room9.资料室Resource Center10.档案室Archives Center11.大礼堂(1)Auditorium(2)Assembly Hall12.听课证Course Registration Card13.课程表(1)Class Schedule(2)Timetable14.监控摄像头Surveillance Camera15.校车(1)School Bus(2)Shuttle Bus16.禁止滑板No Skateboarding17.不得带入食物No Food Allowed Inside 18.不得占座No Seat Reservation19.男士止步Women Only20.办公室(行政) Administration Office21.财务处Finance Office22.审计处Audit Office23.政教处Moral Education Office24.人事处Human Resources Office25.学生工作处Student Affairs Office26.出版社(1)Press(2)Publishing House27.编辑部Editorial Office28.信息中心Information Center29.科研处Office of Academic Research30.校长室(大学) President’s Office医疗卫生1.医院Hospital2.中心医院Central Hospital3.康复医院Rehabilitation Hospital4.疗养院(1)Sanatorium(2)Convalescent Home (3)Convalescent Hospital5.胸科医院Chest Hospital6.肺科医院Lung Hospital7.脑科医院Brain Hospital8.眼科医院Eye Hospital9.皮肤病医院Dermatology Hospital10.肿瘤医院(1)Tumor Hospital(2)Oncology Hospital11.住院部Inpatient Department12.病房;病区Inpatient Ward13.检查室Examination Room14.治疗室Treatment Room15.观察室Observation Room16.产房Delivery Room17.挂号处Registration18.收费处(1)Cashier(2)Payment19.出院手续办理处Discharge20.住院手续办理处Admission21.急诊办公室Emergency Department Office 22.门诊办公室Outpatient Department23.医护部Medical and Nursing Department24.护理部Nursing Department25.投诉电话;投诉热线Complaints Hotline26.易燃物品Flammable Materials27.剧毒物品Toxic Materials28.门诊须知Outpatient Guide29.患者入口Patients Entrance30.探视须知Visitor’s Guide邮政电信1.中国电信China Telecom2.中国移动China Mobile3.中国联通China Unicom4.快递公司Courier Services Company (Company 可以省略)5.快递服务(1)Express Service(2)Courier Service6.同城快递Intra-City Express Service7.国际快递International Express Service8.中国邮政China Post9.邮政储蓄Postal Savings10.邮政汇款Postal Remittance11.明信片Postcard 12.邮政编码Postal Code13.到付件Freight Collect Express Item14.汇票Money Order15.邮戳Postmark16.纪念邮票Commemorative Stamp17.邮筒(寄信用)Mailbox18.信箱(收信用)letter Box19.邮政包裹Postal Parcel20.视频会议Videoconferencing21.电话会议Teleconferencing22.有线电视Cable TV23.捆绑式服务Bundled Service24.电活每分钟计费标准Rate Per Minutes (可以縮写为RPM)25.欠费停机Service Suspended due to Insufficient Balance26.应急电话Emergency Call27.来电显示服务Caller ID Display 28.电话区号Area Code29.话费充值(1)Prepaid Refill(2)Prepaid Recharge 30.移动宽带Mobile Broadband住宿餐饮1.火锅Hot Pot2.麻辣烫Spicy Hot Pot3.烧烤(1)Grill(在平底锅里烤)(2)Barbecue(直接在火上烤)4.拉面Lamian Noodles5.刀削面Diaoxiao Noodles6.米线Rice Noodles7.混沌(1)Huntun(2)Wonton8.月饼Moon Cake9.白酒Liquor and Spirits10.米酒Rice Wine11.豆腐(1)Doufu(2)Bean Curd12.糕点Cakes and Pastries13.熟食(1)Delicatessen(也可简作Deli)(2)Cooked Food 14.花椒Sichuan Pepper15.醋Vinegar16.茶馆Teahouse17.小吃店(1)Snack Bar(2)Snacks18.大堂经理Lobby Manager19.单人房间Singer Room20.双人间(两张单人床)Twin Room21.双人间(一张双人床)Double Room22.青年旅社Youth Hosted23.快捷酒店Budget Hotel24.连锁酒店Chain Hotel25.招待所Guesthouse26.客桟Inn27.自助餐厅(1)Buffet(2)Cafeteria28.宴会厅Banquet Hall29.禁烟区;无烟区Non-Smoking Area30.包间;包房Private Room商业金融1.批发巿场Wholesale Market2.便利店;方便店Convenience Store3.免税店Duty-Free Store4.网上购物Online Shopping5.存包处(1)Locker(自助)(2)Left Baggage(有人服务)6.取包处Bag Claim7.试衣室(1)Fitting Room(2)Dressing Room8.过磅处;称重处Weigh Counter9.折扣店:Discount Store10.结账台;付费处;收银处Cashier11.试营业Soft Opening12.营业时间(1)Business Hours(2)Opening Hours13.产地(1)Place of Origin(2)Made in14.特价Special Offer15.促销Promotion16.环保袋(1)Recycle Bag(2)Environment-Friendly Bag 17.手续费Service Charge18.代售火车票Train Tickets19.感谢惠顾Thanks for Your Patronage20.汇款Remittance21.借记卡Debit Card22.信用卡Credit Card23.人寿保险Life Insurance24.24小时服务热线24—Hour Hotline25.网上银行Online Banking Service26.报刊亭(1)Newsstand(2)News Kiosk27.中药店TCM Pharmacy28.照相馆Photo Studio29.理发店(1)Barber’s(2)Barber Shop30.洗衣店Laundry。