梅里亚项目 合同翻译
涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照SALES CONTRACT一、合同双方Parties to the ContractSeller (hereinafter referred to as "Party A"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]Buyer (hereinafter referred to as "Party B"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]二、产品描述Product DescriptionParty A agrees to sell the following products to Party B: 产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格型号:[规格型号]Specification and Model: [Specification and Model]数量:[数量]Quantity: [Quantity]单价:[单价]Unit Price: [Unit Price]总价:[总价]Total Price: [Total Price]三、质量标准Quality Standards产品质量应符合[相关质量标准]。
项目翻译合同模板

项目翻译合同模板本合同由以下陈述和规定约定,并由以下签署的双方确认:第一部分:定义以下术语的含义如下:1.1 “翻译原件” 指要翻译的文件、文本或其他材料。
1.2 “翻译成果” 指翻译人员完成的翻译文件、文本或其他材料。
1.3 “双方” 意指签署本合同的翻译人员和委托方。
第二部分:委托方的权利和义务2.1 委托方应向翻译人员提供翻译原件,并明确翻译的语言要求、数量要求和交付期限等事项。
2.2 委托方应支付翻译人员按合同约定的费用,并按照约定的方式进行支付。
2.3 委托方有权对翻译成果进行评估、审查和修改,并向翻译人员提出修改意见或要求重新翻译。
第三部分:翻译人员的权利和义务3.1 翻译人员应按照委托方的要求完成翻译工作,并保证翻译成果的质量和准确性。
3.2 翻译人员应按照委托方要求的交付期限提交翻译成果,并确保翻译成果没有任何错误或遗漏。
3.3 翻译人员应保守翻译原件的保密,并不得将其泄露给任何第三方。
第四部分:费用和支付方式4.1 翻译费用将按照双方签订的合同约定进行支付。
4.2 委托方应按照翻译人员提供的发票进行付款,若未按时支付翻译费用,翻译人员有权请求违约金。
第五部分:违约责任5.1 如果一方违反了本合同的任何规定,另一方有权要求违约方承担相应的违约责任。
5.2 如果委托方未按时提供翻译原件,翻译人员有权要求延长翻译期限或取消合同。
第六部分:合同解除和争议解决6.1 如果双方协商一致决定终止合同,应提前书面通知对方,并双方应尽最大努力确保翻译成果的顺利交接。
6.2 本合同的有效性、履行和争议解决应适用中华人民共和国法律,如有争议,应协商解决,协商不成的,提交有管辖权的人民法院解决。
第七部分:其他约定7.1 本合同未尽事宜,双方应协商确定补充协议。
7.2 本合同自双方签署之日起生效,至翻译完成交接之日止。
委托方:翻译人员:签字:签字:日期:日期:以上是《项目翻译合同》的全部内容,双方应严格按照合同内容履行各自的权利和义务,确保项目的顺利进行。
项目工程合同英文

项目工程合同英文工程项目合同是确保项目顺利进行的法律文件,它详细规定了工程的范围、标准、时间表、成本以及双方的权利和义务。
以下是一个基本的工程项目合同英文范本:ROJECT NAME: [roject Name]CONTRACT NUMER: [Contract Numer]EFFECTIVE DATE: [Date]EXIRATION DATE: [Date]ARTIES INVOLVED:Client: [Client's Full Name and Address]Contractor: [Contractor's Full Name and Address]1. SCOE OF WORKThe Contractor agrees to rovide the following services and deliverales as er the secifications outlined in the roject lan attached hereto and made a art of this contract.2. TIMELINEThe roject commencement date is [Start Date] and comletion date is [End Date]. The Contractor shall adhere to the timeline unless otherwise agreed in writing y oth arties.3. COST AND AYMENTThe total roject cost is [Total Cost]. ayment terms are as follows: [Detailed ayment Schedule and Conditions].4. CHANGES AND AMENDMENTSAny modifications to the original scoe, timeline, or cost must e made in writing and agreed uon y oth arties.5. QUALITY ASSURANCEThe Contractor shall ensure all work meets industry standards and client secifications. Quality checks will e erformed at various stages of the roject.6. RIGHTS AND OLIGATIONSoth arties have secific rights and oligations as detailed in this contract. It is essential that these are strictly adhered to for the smooth execution of the roject.7. DISUTE RESOLUTIONIn case of any disutes, the arties shall first attemt to resolve them through negotiation. If unsuccessful, [Disute Resolution Method] shall aly.8. GOVERNING LAWThis contract shall e governed y and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction Name].9. TERMINATIONConditions under which this contract may e terminated earlier than the stated exiration date are outlined in Section [Section Numer].10. GENERAL ROVISIONSOther imortant rovisions that aly to the contract include [List of rovisions].IN WITNESS WHEREOF, the arties have executed this contract as of the Effective Date. CLIENT:[Client's Authorized Signatory][Title][Date]CONTRACTOR:[Contractor's Authorized Signatory][Title][Date]此范本涵盖了项目工作范围、时间线、成本与支付方式、变更与修正条款、质量保证、权利与义务、争议解决、适用法律、合同终止以及其他一般性条款。
中英文项目合同对照

中英文项目合同对照第一篇:中英文项目合同对照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同For()projectBetweenXXXXXXrepresented by Mr.hereinafter referred to as “”-甲方:有限公司代表人:(以下简称甲方)andXXXXXXXMr.AmsterdamThe Netherlandsrepresented by Mr.hereinafter referred to as “” –乙方:代表人:(以下简称乙方)1.Terms of the contract 合同条款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。
2.Project stages项目阶段The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting asfollows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。
法语建筑合同词汇

Ministre de l’habitat et de l’urbanisme 城市规划和住房部Office de promotion et de gestion immobilière=OPGI 房地产开发和管理局Sis à位于Contrat d’études et réalisation设计施工合同Logements publics locatifs 公共租赁房Programme quinquenal 五年计划Maître d’ouvrage业主Cocontractant 承包商Le service contractant 业主Partenaire cocontractant 承包商Lettre de soumission 投标书Directeur général 总经理SARL=société à responsabilité limité有限责任公司SARL construction et engineering 建筑工程有限责任公司Inscrit au registre de commerce sous le NO... 注册营业执照Partie études 设计部分Partie réalisation 施工部分Montant des études en HT(hors taxe) 设计部分金额不含税Montant TV A(taxe à la valeur ajouté) 增值税金额Montant des études en TTC(toutes taxes compris) 设计部分金额含税Montan réalisation en HT 施工部分金额不含税Montant réalisaton en TTC 施工部分金额含税Déclaration à souscrire 签署声明Forme juridique de la société公司法律形式Déclaration de probité廉洁申明Indications générales et descriptions des ouvrages一般说明和工程描述Objet du marché合同标的Le présent marché本合同L’étude et la réalisation en tous corps d’état设计与施工总承包Procédure de passation du marché合同签约方式Consistance des travaux 工程内容VRD=voirie et réseau divers 室外管网L’esquisse草图L’avant projet définitif扩充图设计Le dossier d’exécution施工文件L’approbation批准Contrôle technique de la construction(CTC) 建造技术监督Réalisation des logements 房屋施工L’infrastructure下部结构Terres vérétales 腐殖土Travaux de terrassement 土方工程Fouilles en excavation, en tranchée et en puits 基坑开挖,沟,井Gros oeuvres 主体工程Fondations 基础V oiles 剪力墙Amorces poteaux 柱座Amorces voiles 墙基Longrines 地梁Plates formes 地坪La superstructure 上部结构Maçonnerie 砌体Revêtement 铺贴Electricité电Etanchéité防水Menuiseries 门窗Plomberie sanitaire 卫生管道工程Peinture-vitrerie 油漆玻璃Installation de chantier et implantation des ouvrages 工地设置和工程定位Furniture des matériaux et produits fabriqués 材料提供和制成品Origine des matériaux et produits fabriqués建材和制成品的原产地Contrôle des matériaux 材料的检查Logement témoin 样板房Mode d’exécution des travaux 工程的施工方式Avenants 补充合同Travaux supplémentaires et imprévus 补充工程和未预估工程Repère de nivellement 水准点Dessins d’exécution施工图le Maître d’oeuvre chargé du suivi des travaux工程监理Mesures d’ordre et de sécurité行政许可与安全措施Installation de l’organisa tion du chantier 工地组织设置Installation du chantier 工地临设Mode d’évaluation des ouvrages 工程的股价方式Prix unitaire 单价Composition des prix unitaires 单价的组成Bordereau 清单,明细账Matériel 设备Main d’oeuvre人力Frais généraux 总务费用Charge sociale 社会保险Métré土地测量,施工测量Les situations mémoires 账单Décompte 细账Relevé décompte 对账单Attachement 施工记录,量单À prix global et forfaitaire 总承包价la réglementation des marchés publics 公共合同法la déclivité du terrain d’assiette自然地坪坡度Profondeur d’ancrage锚固深度le portant du sol 地耐力De gré à gré=en se mettant d’accordLe réquisitoire définitif 公诉书Produit fabriqué制成品Rémunération 报酬,酬劳Dûment正式地,按照规定地Planning des études et de la réalisation 设计和施工进度计划Surveillance de chantier 工地看管De jour et de nuit 24小时地Rendez-vous de chantier 工地例会Résiliation de plein droit 全权取消Menusier 木匠Traitance 分包Sous-traitance 分包Créancier 债权人,债主ODS=ordre de service=démarrage des travaux开工令Lettre recommandé avec accusé de réception 挂号信Disposition条款,措施D.T.U=document techniques unifiés 统一技术文件Passation 签订La penalité de retard 延期罚款Décompter/décompte 折扣,扣除Contestation 争议Litige 诉讼Onéreux 昂贵的,耗费大的À titre onéreux 有偿的Cas de force majeure 不可抗拒力Délai de garantie 保修期限Conditions de réception des ouvrages 工程验收条件Réception provisoire 临时验收Procès-verbal 纪要Ultérieur 今后的,以后的Réception définitive 最终验收Omission 遗漏,疏忽Incomber à落到......身上Remédier à补救,纠正Décennal /décennie 十年Texe et référence 参考文件Entrée en vigueur 生效Clause de principe 总则Pièce contractuelle 合同文件Habilité资格,权利Domicile de l’entrepreneur承包商落户Montant du marché合同总额Ratio 比率Paiement des travaux 工程款支付Mandatement 委托,通知付款Intérêt moratoire 延期利息Assiette 基础,系数Taux d’intérêt利率Majoration 滞纳金Décomptes définitifs 最终结算Récapitulation 摘要Arrêté决算,结算Cautionnement 保函Caution de bonne exécution 履约保函Une contre-garantie 反担保Une banque étrangère de premier ordre 一流银行Caution de garantie 担保函Retenue de garantie 质保金Caution de restitution d’avances预付款保函Restitution 恢复,修复,Avance 预付款,贷款CGMP=caisse de garantie des marchés publics 公共合同担保金Avances forfaitaires 工程预付款MR=montant de remboursement 工程预付款还款额Avance sur approvisionnement 材料预付款Nantissement 抵押Variation des prix 价格的变动Actualisation des prix 价格现实化调整Actualisation 现实化Taux d’actualisation贴现率Annexe 附件,附录Les indices de base 基准指数Révision des prix 价格修正BOMOP=bulletin officiel des marchés de l’opérateur publicLe ministre chargé des finances 财政部De base 基数De révision 调整数Quote-part 报价Responsabilité décennale 十年责任险Stipulation 条款,规定Ossature 框架,结构Mur de soutènement 挡土墙Assurances obligatoire 保险义务Contrôle technique 技术监督CYC=contrôle technique de la construction 质监局Droit de timbre et d’enregistrement印花税和注册税Résiliation 合同解除Résiliation amiable 协商解除DGD=le décompte definitif et global 最终账单Résiliation unilatérale 单方面解除。
工程合同中英双语

工程合同中英双语【合同名称】Contract Name: 建设工程合同Construction Contract【甲方(发包方)】arty A (Emloyer): ______________________【乙方(承包方)】arty (Contractor): ______________________鉴于甲乙双方根据平等自愿的原则,就以下工程项目的施工达成如下协议:Whereas arty A and arty have reached the following agreement ased on the rincile of equality and voluntariness regarding the construction of the roject elow:第一条合同项目及范围Article 1 Scoe of the Contract roject1.1 本合同项目为[具体项目名称],位于[具体地点]。
The contract roject is [secific roject name], located at [secific location].1.2 工程范围包括[详细描述工程内容和范围]。
The scoe of the roject includes [detailed descrition of the roject content and scoe].第二条合同金额Article 2 Contract Amount2.1 本合同总金额为[金额数额]人民币/美元。
The total amount of this contract is [amount in RM/USD].2.2 合同金额包含所有施工成本及乙方预期利润。
The contract amount covers all construction costs and arty 's exected rofits.第三条工期要求Article 3 Construction eriod Requirements3.1 工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。
国外工程项目合同翻译

国外工程项目合同翻译---合同标题: International Construction roject Agreement翻译:国际建设工程合同甲方(arty A): [甲方公司全称]乙方(arty ): [乙方公司全称]根据[国家名称]法律的规定,鉴于甲方与乙方就[工程项目名称]项目(以下简称“本项目”)的建设达成一致,现双方同意按以下条款签订本合同:第一条项目概述1.1 项目名称:[工程项目名称]1.2 项目位置:[具体地址]1.3 工程范围:[详细描述]1.4 项目目标:[详细描述]第二条合同金额与支付方式2.1 合同总价为[金额]。
2.2 支付方式按照以下流程进行:[详细描述付款条件、时间、比例等]第三条工期与竣工3.1 开工日期预计为[具体日期]。
3.2 竣工日期预计为[具体日期]。
3.3 如遇不可抗力因素导致工期延误,应及时通知对方并协商解决。
第四条质量保证4.1 甲方保证工程质量符合[具体标准]的要求。
4.2 乙方有权对工程质量进行监督检查,并可要求甲方在合理期限内纠正任何质量问题。
第五条违约责任5.1 如甲方未能按合同约定完成工程任务,应承担违约责任。
5.2 如乙方未能按约定支付合同款项,应承担违约责任。
第六条争议解决6.1 双方应通过友好协商解决合同执行过程中的任何争议。
6.2 若协商不成,任何一方可将争议提交至[指定的仲裁机构]进行仲裁。
第七条其他事宜7.1 本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。
7.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
签署日期: [年/月/日]甲方代表:_________________ 乙方代表:_________________甲方公司章:_________________ 乙方公司章:_________________---。
项目合同与劳动合同名词解释

项目合同与劳动合同名词解释英文回答:Project Contract.A project contract is a legally binding agreement between two or more parties that establishes the terms and conditions for the completion of a specific project. It typically includes details such as the project scope, timelines, deliverables, payment terms, and roles and responsibilities of the parties involved.Employment Contract.An employment contract is a legally binding agreement between an employer and an employee that outlines the terms and conditions of their employment relationship. It typically includes details such as job title, duties and responsibilities, compensation and benefits, working hours, and termination terms.中文回答:项目合同。
项目合同是两个或多个当事人之间具有的法律约束力的协议,确立完成特定项目条款和条件的协议。
它通常包括诸如项目范围、时间表、交付物、付款条件以及所涉当事方的角色和职责等详细信息。
劳动合同。
劳动合同是由雇主和雇员签署的具有法律约束力的协议,概述了其雇佣关系的条款和条件。
Fidic 合同(中文翻译)

合同协议本合同协议书(下文以及本文所有附件和组成部分均简称为“协议”)由以下双方于2011年.............................签订。
印度尼西亚共和国政府(以下简称“业主”)代表姓名:...................................................................................................................................... 职位:道路桥梁改造开发项目分项项目经理(PPK)……………………………………………………………………….地址:............................................................................................................................................根据公共工程部长于日期........................颁布的编号为..............................的法令,被授权代表印度尼西亚共和国政府公共工程和住房部公路局(以下称为“业主”)。
和姓名:.................................................................................................................................... 职位:............................................................................................ 联营体代表地址:....................................................................................................................................被授权代表根据于日期........................在雅加达签订并经……………….公证的编号为……………………的联营体协议书正式成立并按照印度尼西亚共和国法律存续的.......................................... (以下简称“承包商”)。
海外项目采购合同模板(设备类)---英文版

P1/3(original) Contract No:CONTRACT Date:Revised Date:THE BUYER:TEL: FAX:THE SELLER: TEL: FAX:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions5 Delivery time: After the order in effect via sea freight direct to seaport, and arriving at seaport on or before: XXX.Final destination of Products:6Term of payment:The seller’s bank information卖方的银行信息Beneficiary: Bank Name:ACCOUNT: SWIFT NO.:ADD.:7 Packing:The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8 Shipping Marks:9 Insurance: To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the Clause of the People’ Insurance Co. of China./To be covered by the Buyers.10 Ownership and Risk: The ownership and risk transferred when the buying parties receiving and unpacking inspection. But if the buying parties reject or rescind the contract, the risks of damage and loss should be borne by the supplier.11I Inspection:(1) The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.(2) The Seller shall have the goods inspected by 7 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Bureau.12 Guarantee: The Seller shall guarantee that the goods are made of good materials, with standard process, brand new unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Sellers shall also guarantee that the goods, when correctly mounted and properly operated and maintained, will give satisfactory performance for a period of 15 months starting from the date on which the goods arrive at the site. If the goods have quality issue at _____ months, the seller should take all responsibility to replace rework or return the rejects free of charge.13. Claim: If the seller provide the goods can not meet the requirements based on the data sheet and the drawing in the contract mentioned, The buyer shall make a claim against the Seller to replace the goods or reject the goods and the Seller shall bear twice times the penalty payment as much as the amount of contract。
2024年度采购协议中外文对照翻译稿版B版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年度采购协议中外文对照翻译稿版B版本合同目录一览1. 采购物品及服务1.1 物品描述1.2 服务描述1.3 数量和质量标准2. 价格和支付条件2.1 单价2.2 总价2.3 支付方式2.4 支付时间表3. 交货3.1 交货地点3.2 交货时间3.3 运输方式3.4 风险转移时间4. 质量保证4.1 质量标准4.2 质量控制4.3 缺陷产品更换5. 违约责任5.1 卖方违约5.2 买方违约6. 争议解决6.1 争议解决方式6.2 争议解决地点6.3 适用法律7. 合同的有效性、修改和终止7.1 合同有效性7.2 合同修改7.3 合同终止8. 保密条款8.1 保密信息定义8.2 保密义务8.3 保密期限9. 适用法律和管辖9.1 适用法律9.2 管辖法院10. 其他条款10.1 不可抗力10.2 合同转让10.3 附加条款11. 附件11.1 物品和技术规格说明书11.2 服务详细说明11.3 价格明细表12. 双方签署页13. 合同日期14. 语言版本说明第一部分:合同如下:1. 采购物品及服务1.1 物品描述1.2 服务描述卖方应向买方提供与采购物品相关的如下服务:(具体列举服务内容,如安装、培训、技术支持等)。
1.3 数量和质量标准买方同意按照本合同约定的数量采购物品,卖方应保证所供物品的质量符合:(具体质量标准和要求)。
2. 价格和支付条件2.1 单价本合同项下物品的单价为(币种及金额),该价格包括但不限于物品的成本、利润及卖方为提供本合同项下服务而产生的费用。
2.2 总价本合同项下物品的总价为(币种及金额),计算方式为:物品单价×数量。
2.3 支付方式买方同意采用如下方式向卖方支付合同价款:(具体支付方式,如电汇、信用证等)。
2.4 支付时间表买方应按照如下时间表向卖方支付合同价款:(具体支付时间及金额)。
国际工程合同英汉对照阅读

国际工程合同英汉对照阅读篇一:xxx工程合同中英文版xxx engineering contractxxx工程合同Contract No.: 合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , XX by the following Parties in . 本合同于XX年月日由以下当事方在签署。
Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. 1.In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
2. 2.Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。
项目管理的中英文合同范本

项目管理的中英文合同范本---项目管理服务合同roject Management Service Agreement甲方(客户):_____________________arty A (Client): _____________________乙方(服务提供商):_________________arty (Service rovider): _________________鉴于甲乙双方对本次项目管理服务的共识,经友好协商,特订立如下合同:Whereas oth arty A and arty have reached a mutual understanding regarding the roject management services herein, the following agreement is herey estalished after friendly negotiations:一、服务范围与内容I. Scoe and Content of Services乙方根据甲方的需求提供专业的项目管理服务,包括但不限于项目规划、进度控制、成本管理、质量保证、风险管理及沟通协调等。
arty shall rovide rofessional roject management services according to the needs of arty A, which include ut are not limited to roject lanning, schedule control, cost management, quality assurance, risk management, and communication coordination.二、服务期限II. Service Duration本合同服务期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
合同翻译词汇

合同翻译词汇合同翻译词汇范本。
本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。
客户在使用本范本时应注意,范本中的翻译词汇仅供参考,具体翻译应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整,以确保翻译准确性和合法性。
一、合同翻译词汇。
1. Party A: 甲方。
2. Party B: 乙方。
3. Agreement: 协议。
4. Contract: 合同。
5. Terms and Conditions: 条款和条件。
6. Governing Law: 管辖法律。
7. Breach of Contract: 违约。
8. Force Majeure: 不可抗力。
9. Confidentiality: 保密。
10. Indemnity: 赔偿。
11. Jurisdiction: 司法管辖权。
12. Arbitration: 仲裁。
13. Termination: 终止。
14. Amendment: 修正。
二、使用注意事项。
1. 客户在使用本范本时应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整翻译词汇,以确保翻译准确性和合法性。
2. 本范本中的翻译词汇仅供参考,客户应在翻译过程中充分考虑合同的语境和含义,避免产生歧义和误解。
3. 如客户在使用本范本过程中遇到翻译问题或有其他疑问,可随时咨询合同范本专家,以获得准确的建议和指导。
三、免责声明。
本范本所包含的合同翻译词汇仅供参考,不构成法律意见或建议。
客户在使用本范本时应自行承担风险,并在必要时寻求专业法律意见。
合同范本专家对客户基于本范本翻译所产生的任何直接或间接损失不承担任何责任。
四、联系方式。
如客户对合同翻译词汇有任何疑问或需要进一步咨询,可通过以下方式联系合同范本专家:电话,[联系电话]邮箱,[联系邮箱]本范本自制定之日起生效。
合同范本专家,[姓名]日期,[日期]。
海外项目管理合同

合同编号:__________海外项目管理合同鉴于甲方拟在海外进行项目投资和管理,乙方具有项目管理的能力和经验,甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就甲方委托乙方进行海外项目管理的有关事宜达成如下协议:第一条项目管理范围1.1乙方接受甲方的委托,负责对_______(项目名称)项目进行全面的海外项目管理,包括但不限于项目的前期调研、可行性研究、项目申报、资金筹措、施工管理、设备采购、技术支持、人才培养、市场开拓、财务管理、风险防控等各项工作。
1.2乙方应按照甲方的要求,制定项目管理计划,并定期向甲方报告项目的进展情况。
第二条项目管理人员和团队2.1乙方应根据项目的规模和特点,组建项目管理团队,并配备具有相关经验和技能的项目管理人员。
2.2乙方应确保项目管理团队的专业素质和职业道德,遵守当地的法律法规,尊重当地的文化和习俗。
第三条项目进度和质量3.1乙方应按照项目管理计划,确保项目的进度和质量,按时完成项目的各个阶段工作。
3.2乙方应建立健全项目质量管理体系,确保项目的质量符合甲方的要求和相关的国际标准。
第四条费用和支付4.1乙方的工作费用按照项目管理计划和甲方的要求进行,具体费用明细和支付方式由双方在专项协议中约定。
4.2甲方应按照约定时间和方式支付乙方的费用,逾期支付的,应按照中国人民银行同期贷款利率支付违约金。
第五条保密和知识产权5.1乙方应对在项目过程中获取的甲方商业秘密、技术秘密和知识产权予以严格保密,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
5.2乙方应确保项目管理团队遵守相关的保密规定,对违反保密规定的行为承担法律责任。
第六条风险防控6.1乙方应根据项目的特点和所在国家的法律法规,制定风险防控计划,并采取相应的风险防控措施。
6.2乙方应在项目实施过程中,密切关注项目的风险变化,及时调整风险防控措施,确保项目的安全和顺利进行。
第七条违约责任7.1任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿损失。
合同条款中英翻译

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。
2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。
3. For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明金额的110%。
翻译项目合同(中英对照版)

翻译项目合同(中英对照版)1. 合同背景该合同由以下双方共同签署,并确定其在进行翻译项目时的权利和义务。
1.1 合同双方:甲方:[甲方名称](以下简称"甲方")乙方:[乙方名称](以下简称"乙方")1.2 项目描述本项目是关于[项目描述]的翻译工作。
具体的翻译内容、条目和要求将在项目启动后由双方协商确定。
2. 项目费用及支付方式2.1 项目费用本翻译项目总费用为[总费用]。
具体费用细项及支付方式如下:费用细项:- 翻译费用: [翻译费用]- 校对费用: [校对费用]- 手续费: [手续费]2.2 支付方式费用支付方式如下:- 首次支付: 在项目启动前,甲方需支付总费用的50%作为首次支付。
- 尾款支付: 在项目完成后,甲方需支付总费用的50%作为尾款支付。
所有费用应以人民币(CNY)支付。
3. 项目进度和交付时间3.1 项目进度本项目将按照双方共同确定的项目进度进行。
项目进度将包括以下阶段:- 翻译阶段- 校对阶段- 最终修订阶段3.2 交付时间双方将在合同签订后协商并确定每个阶段的具体交付时间。
4. 保密条款双方同意在项目过程中和项目结束后保守项目相关信息的机密性。
未经对方书面许可,双方均不得向任何第三方披露与项目相关的信息。
5. 违约责任任何一方违反本合同的条款和条件,应承担违约责任。
6. 其他条款双方同意在项目过程中按照诚信原则进行合作,并友好解决任何可能发生的争议。
该合同自双方签字后生效,并取代双方之前任何口头或书面的约定。
甲方代表:签字:日期:乙方代表:签字:日期:。
国外项目合同范本

国外项目合同范本《国外项目合同》甲方(委托方):公司名称:[甲方公司名称]法定代表人:[甲方代表姓名]地址:[甲方公司地址]联系方式:[甲方联系电话/]乙方(受托方):公司名称:[乙方公司名称]法定代表人:[乙方代表姓名]地址:[乙方公司地址]联系方式:[乙方联系电话/]一、项目概述1. 项目名称:[项目具体名称]2. 项目地点:[项目实施地点]3. 项目内容:[详细描述项目的工作范围和要求]二、项目期限1. 本项目的预计开始日期为:[开始日期],预计结束日期为:[结束日期]。
2. 如因不可抗力或双方协商一致,项目期限可相应延长或缩短。
三、项目价款及支付方式1. 项目总价款为:[具体金额,以货币单位表示]。
2. 支付方式:预付款:合同签订后[X]个工作日内,甲方支付项目总价款的[X]%作为预付款,即:[具体金额]。
中期款:在项目进展到[具体节点]时,甲方支付项目总价款的[X]%,即:[具体金额]。
尾款:项目验收合格后[X]个工作日内,甲方支付项目总价款的[X]%,即:[具体金额]。
四、双方的权利和义务1. 甲方的权利和义务有权对项目的进展和质量进行监督和检查。
按照合同约定及时支付项目款项。
提供项目所需的相关资料和协助。
如因甲方原因导致项目延误或无法正常进行,应承担相应的责任。
2. 乙方的权利和义务有权按照合同约定获得项目款项。
按照合同要求按时、高质量地完成项目工作。
及时向甲方汇报项目进展情况,接受甲方的监督和检查。
对项目过程中涉及的甲方商业秘密和机密信息进行保密。
五、项目验收1. 乙方完成项目工作后,应向甲方提交项目验收申请。
2. 甲方应在收到验收申请后的[X]个工作日内组织验收。
3. 如验收不合格,乙方应在规定的时间内进行整改,直至验收合格。
整改期间的费用由乙方承担。
六、违约责任1. 若甲方未按照合同约定支付项目款项,每逾期一天,应按照未支付金额的[X]%向乙方支付违约金。
2. 若乙方未按照合同约定完成项目工作,每逾期一天,应按照项目总价款的[X]%向甲方支付违约金。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Appendix:附录1.Price Breakdown Sheet价格分解清单2.Specimen of Bond债权标本3.Tender Clarification Documents招标澄清文件GLOSSARY:词汇解释SUPPLIER 供应商= Jiangxi ZhongHeng Construction Group Company (江西中恒建设集团公司) MERIAL梅里亚 = MERIAL Animal Health Co., Ltd. and/or E.P.C.M梅里亚动物健康有限责任公司CCAP = Special Administrative Clauses and Conditions专门管理条款和条件CCAG = General Administrative Clauses and Conditions通用管理条款和条件CCTP = Special Technical Clauses and Conditions专门技术条款和条件E.P.C.M = M+W ZANDER (Shanghai) Co., LTD. (Engineering, Procurement and Construction美滋威尔(上海)有限公司(由梅里亚指定的工程,采购和施工管理供应商)Management SUPPLIER appointed by MERIAL)ARTICLE 1: SCOPE OF APPLICATION第一节:适用范围1.4 MERIAL, E.P.C.M. and SUPPLIER梅里亚,美滋威尔和供应商In construing the Order the following words and expressions shall have the following meanings hereby assigned to them.在发布命令的过程中,以下的文字和表达在签署时将表示以下的意思。
…E.P.C.M.‟ means M+W ZANDER (Shanghai) Co., LTD., who is responsible to MERIAL for provision of the engineering, procurement and construction management services in accordance with the CCAG and CCAP for Order of Engineering Service; and shall provide engineering, oversight and management services to the Works, and test and examine any of the facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses or workmanship used and adopted in connection therewith.EPCM表示美滋威尔(上海)有限公司,他将对梅里亚负责,根据专门管理条款和总管理条款条件的关于工程服务命令的管理规定提供工程,采购和施工管理服务,同时需要提供工程建造,检查和管理服务,测试和检查所有的设施,设备,机械,工具,仪器和在连接工作中需要的使用的工作间。
1.4.1MERIAL shall carry out such duties in issuing certificates, decisions, instructions and orders as are specified in the Order.梅里亚需要执行在决议中规定的下列工作,发布证书,决定,说明和决议。
Whenever the above-mentioned certificates, decisions, instructions and orders are to be issued to the SUPPLIER, MERIAL shall address the same to the SUPPLIER, copying the E.P.C.M.以上所提及的任何证书,决定,说明和决议需要签署发布给供应商时,梅里亚应该致函相同的内容给供应商,并且将复印版给美滋威尔。
1.4.2The E.P.C.M. shall be responsible to MERIAL for provision of the engineering, procurement and construction management stipulated in the CCAG and CCAP for Order of Engineering Services entered into by and between MERIAL and the E.P.C.M. and shall provide engineering, oversight and management services to the Works, test and examine any of the facilities, equipment, machinery, tools, apparatuses or workmanship used and adopted in connection therewith.美滋威尔将对梅里亚负责,根据专门管理条款和总管理条款条件的由美滋威尔和梅里亚双方之间的关于工程服务命令的管理规定提供工程,采购和施工管理服务,同时应该提供工程建造,检查和管理服务,测试和检查所有的设施,设备,机械,工具,仪器以及在连接工作中需要使用的工作车间。
In this regard, the E.P.C.M. can issue certificates, decisions, instructions and orders as are specified in the Order to be issued by MERIAL, on MERIAL‟s behalf per MERIAL‟s request and such certificates, decisions, instructions and orders shall be copied to MERIAL and shall have the same effect as being given by MERIAL except for those concerning matters of increasing and decreasing in the costs to the Order. In any case, such certificates, decisions, instructions and orders concerning matters of increasing and decreasing in the costs to the Order shall be approved by MERIAL in writing in advance with MERIAL‟s authorized signature of approval.在这点上,根据梅里亚的要求,美滋威尔能够代表美滋威尔签署发布证书,决定,说明和在决议中规定的决议。
除了在增加和减少有关决议的费用外,美滋威尔签署的上述文件和美滋威尔签署的具有同等的作用。
在任何情况下,这些证书,决定,说明和跟增加和减少成本的决议有关的事情必须由事先带有梅里亚同意的行政签字的书面批准证明。
1.4.3 MERIAL may from time to time delegate to the E.P.C.M. any of his duties and MERIAL may also revoke such delegation at any time.梅里亚可能不时的授权委派给美滋威尔职责,同时梅里亚也可能随时撤回这些授权。
Any delegation or revocation shall be made in writing. MERIAL shall furnish to the SUPPLIER a copy of any such written delegation or revocation. Any written decision, instruction, order or approval given by the E.P.C.M. to the SUPPLIER in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by MERIAL.任何授权和撤销都必须是书面的文件。
梅里亚应该供应给供应商一份复印的授权和撤销的文件。
任何的书面的决定,说明,决议和美滋威尔提供给供应商的批准如果已经提交给梅里亚,那么包括这些内容的授权将和梅里亚具有同等的效用。
If the SUPPLIER disputes or questions any certificate, decision, instruction or order issued by the E.P.C.M., the SUPPLIER may refer the same to MERIAL who shall confirm, reverse or modify such certificate, decision, instruction or order in accordance with Article 1.4.6.如果供应商对美滋威尔发布签署的任何证书,决定,说明和予以有争议和怀疑,供应商可以向梅里亚回报,并且梅里亚应该根据第1·4·6条款进行证实,推翻和修改这些证书,决定,说明和决议。
1.4.4The SUPPLIER shall proceed with the Order in accordance with any decisions, instructions and orders given by MERIAL which are issued to the SUPPLIER, copying the E.P.C.M. and the decisions, instructions and orders given by the E.P.C.M. in accordance with the CCAG, 供应商应该根据梅里亚签署给承包商的任何决定,说明和决议着手进行工作,根据总管理条款和条件,对美滋威尔和美滋威尔给予的决定,说明和决议进行复制备份。