论二语习得中的母语迁移理论
二语习得中母语正迁移现象研究述评
二语习得中母语正迁移现象研究述评摘要:语言迁移的研究已有半个多世纪的历史。
受行为主义理论和对比分析假设的影响,二十世纪五六十年代人们普遍认为第一语言在二语习得中起决定性的负面作用,称之为“干扰”。
长期以来语际的相似性一直被人们忽视。
近年来的一些研究表明母语在二语习得中起着积极的作用。
发现并分析两个语言之间的相似性能够促进二语习得。
语言教师不仅要关注负迁移更要重视正迁移,并充分利用语言的相似性促进语言习得,同时减少甚至避免负迁移。
本文着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用和制约正迁移发生的相关因素。
关键词:二语习得迁移正迁移中介语对比分析一、语言迁移的定义对语言迁移这一现象的研究一直是二语习得研究和二语教育工作者的热点话题之一。
在二语习得研究领域中,研究者对“语言迁移”有着诸多不同的说法。
odlin(1989:27)指出迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
迁移不仅仅指来自学习者母语的影响,它还可以指学习者已经习得的任何其他语言的知识对于新语言习得的影响。
odlin提出迁移不仅仅体现在学习者的错误上(负面影响),即负迁移,还体现在促进作用上(正面影响),即正迁移。
二、语言迁移研究迁移概念是对比分析(ca)时期首先提出的。
在对比分析理论指导下,语言迁移现象研究的注意力集中在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。
结构主义和行为主义的主要观点是:母语干扰第二语言的习得过程;学习者的母语干扰会引起语言错误。
当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异。
lado(1957:2)认为:“如果目的语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学起来会很困难。
”70年代,一些学者(nemser(1971),selinker(1972),corder (1978))开始把二语习得的研究重点放在学生自己产生的语言上。
母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文)
母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文) 母语迁移一直都是二语习得和语言教学研究的重要课题。
纵观母语迁移的研究历史可以发现对其的研究受到各个时期不同理论的影响,母语迁移理论的变迁反映了人们对母语迁移的认识逐渐深化,对母语迁移在外语学习中的作用机制更加了解。
母语迁移的理论也越来越受到多学科、多层次理论的影响。
母语迁移理论变迁母语迁移一直是二语习得和语言教学研究的一个重要课题。
对母语迁移的研究经过多年的发展,受到不同时期语言学、社会学、心理学等多学科理论的影响,研究范畴得到了很大拓展,人们对母语迁移的认识也更加理性和客观。
本文将对母语迁移研究的理论变迁作一回顾并分析其对母语迁移的理论解读的发展衍变。
一、母语迁移的定义迁移是一个心理学术语,通常指的是先前的学习对后继学习的影响。
根据广为接受的Odlin的定义,迁移是指“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
二、母语迁移理论变迁母语迁移的研究在发展过程中曾受到各个学科领域理论的影响,人们试图从不同视角探讨母语迁移的作用和制约因素。
1.行为主义理论行为主义理论认为,学习是刺激与反应之间的联结,行为是学习者对环境刺激所做出的反应,人的所有行为都是习得的。
行为主义学习理论后来被应用在语言学习上,主张语言学习是目的语习惯形成的过程,是对语言刺激的自动反应。
母语迁移的产生是母语,即旧的语言“习惯”在目的语中的延续。
因此,要形成目的语习惯,学习者必须淡化旧的语言习惯,在一种合适的环境中,才能习得新的语言习惯。
该理论认为语言学习的主要障碍就是母语的干扰。
当母语与目的语的作用方式相同或相似时,母语会产生正迁移,即会促进二语的习得;当二者作用方式不同时,母语会产生负迁移,导致学习者发生错误,从而产生学习困难。
浅谈母语迁移对二语习得的影响
浅谈母语迁移对二语习得的影响作者:李丽红来源:《读写算·教研版》2013年第23期摘要:在二语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”。
本文分别从正迁移、负迁移两个方面详细阐述母语对二语习得的影响。
关键词:母语迁移;二语习得;正迁移;负迁移;英语教学中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)23-075-01母语迁移是“语言迁移”(Language Transfer)研究中的核心内容。
“语言迁移”这一概念是美国语言学家Lado在20世纪50年代首先提出来的。
Lado 认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去,这种现象被称为“语言迁移”。
“语言迁移”主要研究母语迁移,母语迁移是指学习者已有的母语知识对目标语习得的影响。
母语迁移有两种:促进新知识学习的迁移被称为正迁移;阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移。
这两种迁移对第二语言习得的影响体现在语音、语义、句法和文化等方面。
一、母语的正迁移中英文之间的相同或相似点能在英语学习的过程中产生正迁移,母语的正迁移在语音、词汇、语义、语法等都有体现。
1、语音正迁移英语音标的辅音在发音上和汉语拼音的声母有很多类似的地方,利用它们的相似性,教会学生用汉语拼音中的声母来处理英语单词中的辅音,这样学生见到英语单词,就能像汉语拼音一样拼读出来,而听到一个单词,基本上也能把它拼写正确。
学生正确利用母语的正迁移作用,就能大大地降低记忆单词的难度。
2、词汇正迁移由于中西方文化的互相渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词,其发音与汉语意思的发音相近。
只要借助汉语意思,对这些词的记忆和掌握也不难。
3、句法正迁移句法正迁移在英语学习中也是十分常见的,在语序方面,虽然汉语和英语在句式上有很大的差异,但是在简单的陈述句上,汉语和英语的语序大体上是相同的。
母语迁移对二语习得的影响研究
三、结论与启示
3、鼓励使用目标语言进行思考和表达:学习者应该尽可能使用目标语言进行 思考和表达,以减少对母语的依赖。通过大量的语言实践和反思,学习者可以提 高目标语言的熟练程度,更好地适应目标语言的思维模式和表达方式。
三、结论与启示
4、借助中介语:中介语是一种介于母语和目标语言之间的语言现象,可以有 效地帮助学习者逐步向目标语言过渡。学习者可以利用中介语作为桥梁,逐渐减 少对母语的依赖程度,最终达到流利地使用目标语言的目标。
2、词汇迁移
2、词汇迁移
学习者在二语习得中也会将母语的词汇应用到二语中。例如,汉语母语者在 说英语时,可能会使用“red tea”(红茶)代替“black tea”(黑茶),这是 因为他们在母语中习惯了用“红”来形容“茶”。
3、文化迁移
3、文化迁移
在二语习得中,学习者还会将母语的文化习惯和价值观等应用到二语中。例 如,英语母语者在表达自己的观点时,可能会不自觉地使用“I think”或“in my opinion”,这是因为他们在母语中习惯了这种表达方式。
三、结论与启示
1、增强跨文化意识:了解母语和目标语言之间的文化差异有助于减少母语迁 移的负面影响。教师和学习者应该目标语言的文化特点,培养跨文化意识,以更 好地适应目标语言的文化环境。
三、结论与启示
2、提倡语境化教学:教师在教学过程中应注重设置语境化的学习任务,帮助 学习者在实际情境中运用目标语言。这有助于学习者更好地理解目标语言的实用 性和文化背景,从而减少母语迁移的干扰。
一、母语迁移概述
母语迁移是指学习者在二语习得过程中,不自觉地将母语的规则或模式套用 到目标语言上。这种现象在语言学中普遍存在,对二语习得产生重大影响。根据 作用的不同,母语迁移可分为正迁移和负迁移。
联结主义视角下二语语音习得中的母语迁移
学习有干扰 作用 的迁 移) 顺 向迁移 ”( ,“ 先行学习对后继学 习 的影 响 )和 “ 向迁 移 ”( 继 学 习对 先 行 学 习 的 影 响 ) 逆 后 , 以及 “ 内迁移 ”( 语 关于同一语言的 已有知识对新 知识学 习 的影 响)和 “ 语际迁移 ”( 跨语言的相互影响) 。研究发现 , 母语迁移会 出现在音位、词汇 、词法 、 句法和语篇等各个语 言子系统 中,其中 以音位层面上的影响最为 明显 。 英语属于印欧语系 ( e n oE rpa m l) t d .uo enf i ,汉语属 hI a y 于汉藏语系 ( ioTb t mi ) Sn .ie nf l ,两种语言在语音层面存 中的很多辅音清浊 成对 出现 ,汉语 的声母 除 m,1 ,l ,其余全为清音 , 1 ,r 外 此 外,汉语 中无复辅音 ;元音与韵母存在异 同:英语元音划 分 更细 ,汉语 韵母 中缺 失某些与英语相似的音素;汉语与英 语 声韵拼合存在 异 同:汉字 的发音模式为元音 或辅音~ 元
第3 O卷 第 1 期 1 21 00年 1 月 1
湖 北 广 播 电视 大 掌掌 报
J ur lo o na fHuBe i TV n v r i U i e st y
V 1 0 No 1 o. , .1 3 No e e . 0 0 1 5 1 6 v mb r 2 1 . 0 ~ 0
[ 键 词 ] 联 结 主义 ;二 语 习得 ;母 语 迁 移 ;语 音 教 学 关
[ 中图分类号] H0
一
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 10 .4 7 (0 0 10 0 .2 0 87 2 2 1 )1—150 不一 的概率型式 。 人类 大脑 能够利用从多个渠道获取的概率 信 息 ( 括语 用 等知 识 )迅速 综 合并 推理 出正 确 的解释 包 ( edn eg M.. 9 7 。由于学 习的过程始于数据 的驱 Siebr , S,1 9 ) 动, 所形成 的概率型式是学 习过程的 自然结果, 是先前确 不
试论二语写作措辞中的母语迁移
的词 性和 句法 功能 。同 时 , 语 的词 尾没 有 表 示词 汉 性 的词缀 标记 , 单从 形 式上难 以区分 词性 。对母语 为汉语 的英语学 习者 而言 , 语 词汇 的这 个 特点对 汉 他 们学 习英语 词汇往 往会 产生 负迁 移 。从对 中国学 习者英语 语料 库 的分 析 得知 , 大多 数 词性 混 淆 都 出 现在 名 词 、 词 、 容 词 、 词 等 实 义 词 上 ( 虹 动 形 副 蔡 20 ) 0 2 。各 种 常见 错 误 包 括 动 词 用 作 名 词 、 词 用 名 作动词 、 名词 用作 形 容 词 、 容 词 用作 名 词 等 。如 : 形
的心理 词汇 。 ”如 英 文 中 dut sset ob 和 upc 在汉 语 中
均可译 为 “ 疑 ” 语 义 却截 然 相 反 。前 者 指 “ 怀 , 不相 信 ……” 后者 指 “ 为 ……有 可能 ” , 认 。受母 语影 响 ,
中国学生在作 文 中经常} 昆淆二 者语意 : ooed u . N n o b t et dal . du t e h l e ( o b d应为 sset ) d o i e upce 。 d
卜经常 犯错 误 。如 : hyh v ent teI l. 应 T e aebe t y ( oh a 为零冠 词 ) Ihv o r n . ; aeb yf ed (应 为 ab yfe d ; i o i ) rn L o t l k or. oka aba bad (应 为 t l k or ) 同时 , c h ba bad 。 e c 英 语要 求格 、 、 、 称 等 的一 致 ,而汉 语 则 没 有 性 数 人
( 名词 sri ev e应 为 动 词 sre 。又 如 : u. c ev ) Hei asc s es b s es n ( 词 sces应 为 形 容 词 se es ui s n ma . 名 u cs u—
第二语言习得中母语迁移现象研究
地受 到母 语影 响 , 从而妨 碍学 生准 确地 掌握 英语 语音 ,这 便造成 了语音 负迁 移 。
() 2词汇迁 移
汉 语和英 语分 属两 个不 同语 系 , 多数英 语 大
词 汇和 汉语单 词并 不相 互对应 , 这就 在汉语 学 生
.
6. 4
电大理工
总第 2 1期 5
“ 移” 迁 是心 理 学上 的概念 , 指将先 期学 是
习 中所获 得 的东 西迁移 到后 期 学 习中 。 蒋祖 康认
范畴 的 , 这种 误解 便成 为导致错 误 发音 的罪魁 祸
首。 导致 问题 发生 的主要 原 因包 括母 语和 目的语
为 迁 移 即是“ 们 已经 掌握 的知识 在新 的学 习环 人 境 中 发挥 作用 的心理 过程 ” 。而 语 言迁移 是 一种 “ 跨语 言 影 响 ” ,是指 “ 一种语 言对 学 习另一 种
移 很 容 易发生 。 () 4语篇 迁移
征相对 于其他 更 ‘ 基本 的 ’特征 而言 ,以某 种方 式 显得 比较 ‘ 特别 ”。 ’ 非语 言因素主 要 是学 习者本 身起主 要作 用 。 例 如学 习者 的年龄 以及 情感 因素 。 儿童 在二语 习 得 时 比成 年学 习者不 容易受 母语 影 响。 他们 更容 易获 得 像母 语 一样 标 准 的发 音 而不 会 受 更 多母
的英 语词 汇学 习 中产生 了负迁 移 。 主要 表现 为 以 下 几点 :汉语 复数通 常 为零标 记 , 英语有 单复 而 数 的变 化 : 汉两 种语 言的单 词在词 汇功 能上基 英
不 同,文化 的负迁移 也就 随之发 生 。因此 ,在 习
得第二语言时, 学习者需了解 目标语 国家和母语
中国第二语言习得中的母语迁移
语 言 迁 移 是 一 种 跨语 言 影 响 ( rs i u t n u eo8一l gi i it . n sc l e c) 是指 “ 种语 言对 学 习另一 种语 言产生 的影 响 ”l。 ne , 一 【 】 语 言迁移是应用语言学 和第二语 言习得 领域 中的一个倍受 关 注的热点 问题 。其 研究 始于 2 0世纪 4 0至 5 0年 代 的美 国 ,rs Ld 是语言迁移 研究 的先驱 。回顾半 个多世 纪 F e 和 a0 i 以来 的语言迁移研究 历程 , 我们不难 发现 , 言迁 移的 中心 语 问题就是学 习者 的母语在二语 习得过程 中的影响问题 , 即母 语迁移 问题 。El ls曾说过 : 任何 一个二 语 习得 理论如果没 i “ 有描写母语迁移 都是 不完 整 的”2。母语 迁移 是影 响二语 L j 习得或外语学 习的一个重要 内在 因素 , 了解学 习者 习得第 是 二语言 的重要方面 , 一直 是二语 习得研究 的核心 和主体 。 也 研究母语迁移 、 正确认 识语 言迁移 , 于语 言学研 究 以及语 对 言教学都有着十分重大理论与实践意义 。
音 缀 尾 , 汉 语 主要 以 元 音 和/ / 尾 , 以 , 国 学 生 习 惯 而 n结 所 中
性地在英语 辅 音 后 面 加上 一个 元 音 , 如 , bo 例 把 ok读 b k , lg g l ̄, i读 i 等等 。再 则 , u / 把 e 读j/ ̄ '把 t , 中国学 生 常在英语 中的鼻腔爆破 ̄/r 和/ n 间加上 一个元音 , t V d/ 例如 把 w ie r n读成/i , h dn读  ̄/ ln ,  ̄ r 把 ie d hd/ 等等 。此外 , 在
二
母语 负 迁移 的具体 表现
论二语习得中的母语正迁移现象
我们应 当充分利用母语正迁移的积极作用 , 努力减少其消极作用,
促进英语学 习和教学的发展 。
参 考 文献
P es 19 . r s , 9 4
’
[]l s .h td f e o dL n u g c us i [ ] xo : x r n e i 1 l , T e u yo S cn a g aeA q i t nM . fr O f dU i r t E iR S io O d o v sy [ ] , S M. S lU e ,L. e o d L n u g q i i i n 2 Ga S S . & eig r S c n a g a e Ae U tO — S
1 母语 迁移
语言迁移是指 “ 一种语 言对学习另一种语言产生的影响” , 被视为 语言学习中一个复杂且受诸多因素影响和制 约的认知心理过程。语言迁 移一直是应用语言学 、心理语言学 、第二语 言习得和外语教学领域讨论 的一个热点问题。母语知识对外语学习的影 响是语言学家及心理学家所 探讨 的重要问题之一 。对于已经掌握了某一种语言的基本语音 、 词汇 、 语义和语法知识结构 的外语 学习者来说 , 其外语语音、词汇和语法结构 的学习必然会受母语知识的影响。二语习得是在第一语言系统已经形成 的基础上建立起 的第二语 言系统 ,因此学 习者会 自 然地参照母语 已有的 方方面面的知识影响第二语言 的习得 , 这种影响称为外语学习中母语的 迁移 ( as r 现象。 unf ) e 行为主义者认 为学习者的第一语 言 “ 习惯”易 于迁移 到第 二语言 中 ,母语 中与 目的语相似 的地方 将促进 目的语学 习 , 这就是 正面迁移 ( o tean e ), psi l s r 反之则产生负迁移 ( e te ' s r i ' f v a ng i a f )。本文重点分 av h n e 析母语正迁移对第二语言学 习的积极促进作用 ,旨 在提高学习者学 习语 言的效果,促进第二语言的学习。
浅议二语习得中母语的迁移现象
义的,英语"book"的意思是“装订成册子的纸张 ”,不管上面有 无文字 ;而 汉语“书”的意 思是“有文 字的册子 ”。 因此,当教 师对学生说:"please hand in your books."他要 的是练习本而不 是书。"book"和“书”的外延差别就更大了。
句法迁移 汉语与英语在句法上的基本结构是相同的。它们都有诸 如陈 述句,否定 句,特殊 疑问句 ,感叹句 ,被动语 态等句 法形 式。但由 于汉语属于非 形态语言,动词没 有时态、人称、数和 格的差别 ,因此 ,中 国学生常常忘 记或用错英 语动词的词性 。 例如:中国学生深受沐浴迁移的影响,会把“汤姆喜欢篮球”翻 译成 "Tom like basketball",把“王 芳给 了我 两只铅 笔”会 译为 "Wang Fang gave two pencil"等等类似的现象。 (三)文化迁移 无论是英 语还是汉语 ,这 两种语言都 体现了自 身民族的 历史,文化和 精神风貌等特 点。英语和 汉语这两种 语言所反 映的文化 背景是不同 的,如 果不知道这 两种文化背 景的区别 而一味按 照母语文化 背景知识与 对方进行沟通 和交流,那么 势必就会产生语用交际错误的现象。例如大部分中国人在路 上遇见一些熟人,会经常问到“你到哪儿去?”其实这是很简单 的一句寒 暄的套语,但对西 方人来说会 给人一种粗 鲁无礼的 感觉,因为西 方人认为对方 是在打听自 己的隐私。 这样就会 很容易产生“文化冲突”的现象。 二、正迁移现象探究及启示 在对中国 学生英语学 习的研究方 面,人们往往 更多地关 注汉语的 负迁移进而 忽视了甚至 否认正迁移的 存在。然而 , 根据 图式理 论, “ 图式在 知识的 组织 中起着 中心作 用”(桂诗 春,1991:144)。而所谓图式就是“积集在一 起的知识单元,而 认知是 建筑积 块”(朱曼殊 ,缪 小春,1988:418)。乔姆 斯基认 为一切人类语言都具有共同的特点。 “这种语言的普遍性是学 习人类一切语言的天生能力,是 一切语言的蓝图,是一切语言 都具备的普遍特 征”(刘润清,麦基,王平,1988:226)。汉语与 英语虽然 存在着很大 的差异,但至少从 整体上它们 都属于人 类语言这个大的范畴,因此必然 具备着一定的相似之处,即存 在着共同的成份,所以在学习英 语时,我们应该积极主动地发 挥母语的 正迁移作用,努力 参与并模仿,有意 识、有 效地减少 母语的负迁移作用。 三、总结 英汉两种 语言中存在 着差异,有意识 地找出它 们之间的 不同或相似之处,在学习中尽量 排除母语的干扰,逐渐养成一 种良好的外语习惯,是英语学习者提高英语学习的关键所在。 参考文献: [1]Terence Odlin. (Language Transfer) Cross- linguistic In fluence in Language Learning[M] 1 Cambridge University Press, 1989 [2]Rod Ellis, 第二 语言习得 概论[M],上海:上海外 语教育 出版社,2002: 22, 305 [3]桂诗春,实验心理语言学纲 要[M],湖南:湖南教育出版 社,1991:142- 152 [4]朱 曼殊,缪小 春,心理语言 学[M],上海:华东师 范大学 出版社,1 998 : 4 18 - 42 5
二语习得中的母语正迁移现象
二 、 语正 迁 移 现 象 的表 现 母
( ) 音正迁移 一 语
从语音系统看 。 汉语属于 以声调区别字义 的 “ 声调语言 ” , 而英语是一种主要依靠语 调来 区别宇 义的“ 句调语言 ” 且有些 . 音 素只存在 于英语 中 . 例如 英语 中的咬舌 音 , 是这 并不能否 但 认 汉语对英语学 习的促 进作 用。在语音 方面 . 英语 发音需要借 助音标 , 音标又被 分为元 音与 辅音 。 同样适 应于 汉语 。因 而 这 此 , 用汉 语 中存在 的音 素 。 利 自然的掌握 两种语 言发音 上 的共 同之处 , 有利于快速 熟悉 目标语 的发音规 律。 如 . 例 英语音标 中
式, 内涵义 。 想义 以及感情 色彩 方面都 存在 差异 . 联 因此 , 二 在
语 习得过程 中. 词汇 负迁移 也成为芙语 学习的一大 绊脚石 。但 是 , 关于词的组合规则 和构词法上仍不 乏相似之 处。在英语 在 中. 有横 组合 关系( y tg t ) s n mai 和纵 聚合 关 系( aa ima a c p rdg t — i) c . 意词 , 即注 短语 和句 子之 间的横 向和纵 向联系 , a… 0 如 f
一
( ) 法 正 迁 面上 . 在这里 主要探讨一下句法正 迁移。 汉语 的基本句型结构 与英 语有很大的相似性 , 按语气分 . 都包含陈述句 。 问句 . 疑 祈使 句和感叹句 。 因此在学 习英语过程 中. 如果调动 已有 的关于汉 语句法的图式 . 迁移 到英语句型 中, 就能起到事半功倍的效 果。 此外 , 在语序 方面 , 英汉 两种语 言在句型 上有很 大的相似 处, 在简单句 中, 主谓宾 的顺 序几乎一样 . 时候 可以不用改 变 有 单词顺序 , 就可 以在两种语 言之间进行转换 。这也解释 了为什 么许多汉语语 法扎 实的同学 在学 习英语 的句 型语法 时相对容 易. 效果也好。
二语习得中的母语迁移及对策探究
人 们 开 始 第 二 语 言 学 习 时 ,会 自然 地 用 大 量 的母 语 词 汇 去 帮 助 理 解 第 二 语 言 的 词 汇 ,使 这 些 单 纯 的 、抽 象 的 符 号 变 成 具 体 的 、 有 含 义 的概 念 。虽 然 人 们 在 语 音 的使 用 上存 在 较 大 的差 异 , 但 是 ,人 们 对 客 观 事 物 的 认 识 是 相 同 的 。英 语 中 有 些 习 语 和 汉 语 的 意 思 非 常 接 近 ,如 “ o e h s e 1 s m r a t , e s s e d ( 速 则 不 达 ) “ 0 b n te t i c ” ( 履 pe ” 欲 ; t eo h h n ie 如 薄 冰 ); “ u fs g t u fm n ” ( 不 见 ,心 不 烦 ); O to ih ,o t id o 眼
21 0 0年 第 1 期 1
大 众 科 技
DA ZHONG KE J
No 1 。 0 0 .1 2 1
( 总第 1 5期 ) 3
( u l i lNo1 5 C mu t ey .3 ) av
二语 习得 中的母语迁移及对策探 究
郑 桂 芳
( 闽北职业技 术 学院,福建 南平 3 3 0 ) 500
成/ io , f l/ s l k/ im 读成/ i 9/ ( )在学 习元音 [] [ : f1m 。 4 i 和 i] 时,由于 [] i 在汉语中没有相应 的韵母 ,而且韵母 的长短在汉 语 中 区 别 又 不 明显 , 以 学 生 对 这 两 个 音 之 问 的 区 别 不 敏 感 , 所
( )母 语迁 移理 论 一
心理学对迁移 (r n f r 的研究可追溯到 1 世纪 的形式 t a s e) 8 训练说 ,人 们通过语言训练 ,认为言语 能力可 以自动地迁移 到 其 他 语 言 的 学 习 上 去 与 迁 移 理 论 有 密 切 相 关 的 还 有 对 比 分 析 (o t a t v n l s S 研 究 ,早 期 的 行 为 主 义 者 提 出 cn r s i e a a y i ) 在 第 二 语 言 的 学 习 过 程 中 ,母 语 对 目 的语 有 影 响 , 主 张 将 母 语与 目的语进行 比较 ,从中 了解 它们 之问 的差异 ,并发现学 习者 在学 习 中的 困难 。根 据 这一 理论 ,美 国语 言 学家 雷多 (R b r a e 提 出了母 语迁移 的观 点。他认为在 二语学 习 oetLd) 过 程 中 ,学 习者 的第 一 语 言 即 母 语 的 学 习 习 惯 会 影 响 到 第 二 语 言 的 学 习 。英 国语 言 学 家艾 利 斯 (o 1 i) 为 母 语 的 干 R dE l S 认 扰 是 导 致 第 二 语 言学 习 者 出 现 大 多数 错 误 的 原 因 。迁 移 有 正 迁 移 和 负 迁 移 。 正迁 移 (p s t v r n f r 是 一 种 经 验 的 oiietase) 获 得 对 另一 种 学 习起 促 进 作 用 。 负迁 移 ( e a i et a s e n g t v r n f r)
四种二语习得理论
第四讲:四种二语习得理论1、中介语理论(Interlanguage)MLchiglishm other language中介语是介于母语与目标语之间的一种语言Positive transfer (正迁移)母语的干扰: Transfer (迁移)Negative transfer (负迁移)正迁移(positive) :母语帮助目标语2、文化移入说(Acculturation . Model) --by Schunman (舒曼)3、渐进体系说(Approximative System)循序渐进(Graduality)Palmer ( 帕默) "Snowball"四先原则:先易后难,先简后繁,先死后活,先集体后个人。
4、输入说(Input Theory) S .D.Krashen (克拉申)对于二语的习得,要进行大量的,可理解性的输入"i+1"即"input+1","1"相当于不定量"n"“中国外语立体教学理论”by “张正东” 所用甚少 四、环境对外语教学的影响Critical period 关键期假说“13”is the critical age1、印度狼孩2、非洲黑猩猩孩3、辽宁猪孩思考题:语言学对我国外语教学有什么样的启示第二部分:外语教学流派(Schools of FILM )教学目的: 1、了解英语教学法主要流派。
2、借签by Selinker TL target language一、 FLIM: Foreign Language Teaching Methods(一) .GTM (语法翻译法) ----Grammar Translation Methods始于 18 世纪末 19 世纪中,源于欧洲 (西欧), (18 世纪前的拉丁语)中国从 1872 年开始,同文馆标志着中国班级教学的开始。
论二语习得中的母语迁移理论
对文化 背景 和语境 有更好 的理解 。以外 来词 为例 ,随着科 技发展 ,国际交 流 日 益频 繁 , 言 中出现 了越 来越 多 的外 语 来词 。英文 中 “ u g ” ( K nf u 功夫 ) “ ofc s ( 子 ) , Cn i ” 孔 uu
等一些词的相继出现有利于中国学习者外语方面的学 习。
3 母语 迁移对 二语 习得 影响 的表现
母语迁 移影 响第 二语言 习得 ,这 种迁 移影响 是 由 目的
语和学习者已习得或者未习得之间的异同引起的。具体表
现为 ,当母语 和 目的语之间 的习惯 、规则 和模式 相 同的时 候 ,就会 产生正 迁移 ,促进 二语学 习 ;反 之 ,则会 产 生负
者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似 性和差异性导致产生的。与之前语言学家们给出的定义相
比 , 定义更 加详 细 ,它 指 出了是语 言之 间的差异 性 和相 该
似性导致迁移的产生 ,这是语言迁移研究的巨大进步。
事实上 ,母语迁 移就 是学 习者在 二语 语言系统 的构 建
文 化 教 育
中国市场 21 01年第5 2期 ( 总第63期 ) 6
论 二 语 习得 中的母 语 迁 移 理 论
宫晓伟 ,王晓静
( 西安工程大学 人文 学院,陕西 西安 70 4 ) 10 8
[ 摘
效率 。
要 ]介 于母 语 迁移理论 对第二语 言 学 习有 重要的 影响 ,本 文 旨 从理 论 角度探 讨 正 迁移和 负迁移 对 第二 语 言 在
习 ,也可 以阻碍 二语学 习 。因此 ,本 文将着 重研究母 语 和 目的语 间的异 同性对第 二语言 学 习的影响 。
1 引 言
母语迁移在第二语言习得中的作用研究
母语迁移在第二语言习得中的作用研究摘要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。
本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。
关键词:语言迁移第二语言习得正迁移负迁移语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。
语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。
1 母语迁移的表现形式1.1 正迁移正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。
1.2 负迁移负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。
1.3 交际迁移与学习迁移在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transfer in communication)和学习迁移(transfer in learning)(戴炜栋,王栋,2002)。
交际迁移只在说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。
2 影响语言迁移的因素2.1 语言因素英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。
语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。
英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。
母语在二语习得课堂中正迁移论文
母语在二语习得课堂中的正迁移摘要:母语在二语习得中课堂中,存在正负迁移影响。
常规我们研究的只是母语在二语习得课堂中的负迁移,本文介绍了母语,即汉语对我们二语习得课堂中的正迁移情况,以及从汉语的语音,构词,语序,阅读,写作等方面进行举例说明。
关键词:二语习得;正迁移中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02一、母语在二语习得中的正负迁移影响母语对l2语言习得的影响一直是l2外语教育一线工作者研究的重点,对此,各种理论提出的假设不同,看法不一,但都有共识:母语对l2习得肯定有影响,这种影响的过程叫做“语言迁移”。
20世纪50年代的“对比分析”理论认为语言迁移有正负之分,正迁移起到促进作用,能够帮助外语学习者习得l2,负迁移为干扰因素,给外语习得者带来困难。
早在1957年,罗伯特拉多在研究跨文化语言学时指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构,词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。
”凯斯帕给迁移下了这样一个定义:“语言迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用其中介语。
”而斯加克特则把迁移现象看作是语言学习过程中的一种制约,学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约,使其在外语学习过程中发生迁移。
面对众说纷纭的现象,奥得林(提出了他对迁移的理解:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”本文以母语在外语习得中的迁移为理论指导,加入教学实践中汉语在英语课堂中的正迁移作为实例辅佐,得出英语课堂中汉语运用的一点启示。
二、母语在外语习得中的正迁移近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的,cohen甚至在他的新书strategies in learning and using a second language 中用一章的篇幅谈一语,二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
正确对待二语习得中的母语迁移
、
现,在 英语 学习 中,学 习对 象的 共 同要 素越 多 ,则越容 易产 生 正 教学 时要注 意在 课文 教学 中加 以点拨 ,并 挖掘 这些课 文 的文化 内 涵 ,拓 展学 生的 知识面 。如 : 西 方人不 喜欢 受到外 界的干预 和 限 作为 教师 ,就必 须 知道影 响外 语教 学的 因素 都有哪 些 ,通 过 制 ,询 问对 方姓 名、年 龄 、工 资收入 、婚姻 状况 、宗 教信仰 等个 分析 、总结 、归纳 出最 有效 的解 决办法 。 同时也要 督促 学生 注意 人 问题, 被视 为触 犯 了个 人 的隐 私权 。朋 友 甚至 父 母与 子女 之 间 加 强母 语学 习, 步提 高其 汉 语 的掌握 水 平 。因 为往往 汉 语学 得 都 不打 听收入 。 稳
教 育理 论
正确对待二语 习得 中的母语迁移
黄鲁娟 ( 陕西省西安 外事学院外国语学院 70 7 ) 10 7
摘要 : 母语的正 迁移和 负迁移分 别对英语 学习有促进 作用和消极 验和活 动所 造成 的心 理准 备状态 ,在 心理 学 中又称 为定势 ,可 以 影响 。采取 有效的促进 其正迁移和遏止其 负迁移 的思路 和方法, 对整 表 现在 感知 、 思维等 方面 。人们 长期 从事 某一类 工作 或解 决某一 个英语学 习 将会大有裨益。本 文分析 了母语在 外语教 学中正 负迁移的 类 问题 ,就 会形成 一种 习 惯的 思维方 向 ,这 就是 ~种 思维 定势 ” 作用。 】 母语 所造 成 的思维 定势往 往在 学 习英语 的过程 中不 知不觉 ( 关键词 :心理语言学; 外语 思维; 母语思维;外语教学 中起作 用 , 果 不采 取措 施 则会 大大 影 响英 语学 习 的效果 。克服 如 母 语思维 定势 的一个 方法就是 强调用 目的语 来思维 大多 数中 国学生 在学 习外语 时 ,他们 的母 语是 已习得的 极为 在 英语教 学 中 ,应 当注 意心理 准 备状态对 迁 移的影 响 ,要帮 稳 定的 知识 和 习惯 ,总 是经 常跃 入 学 习者 的脑 海, 占据优 势 地 助 学生 形成有 利 的和消 除不 利 的准 备状 态 ,让 学 生时 时刻刻提 醒 并 位, 干扰 第 二语 言 习得 的顺 利进 行 。这 种影 响 归根 到底 就 是 已有 自己应该 使用正确 的英语 表达方 式 ,以促进迁移 的产 生 。 知识 的迁移 问题 。 () 学生提 供参 与语言交 流活动 的机会 ,促进 学习 。 2给 迁 移是指 学 生将母 语 中的语 言规 则用 于外语 学 习中 。奥德林 教 师应 直 接 或 间接 的给 学 生提 供 真 实 的参 与 语 言交 流 活 动 “ ) ( ”所给 的定义是 :迁移 是 由先前 习得 ( 能是错 误习得 ) 的机 会与 情境 。运用 举办 英语 演讲 比赛 、角色扮 演 、组织 学生观 可 的任 何语 言与 目的语之 问 的共性和 差别 而 引起 的影响 。迁 移现象 看外 国录 像、 电影 等手段 ,启 发学 生的想 象力和 创造 力 ,激 发 、 广泛存 在于 学 习过程之 中 ,有正 负迁移 之分 。正 迁移 利用母 语思 保持 和提 高学 生学 习外语 的兴趣 ,调 动学 生 的学 习主 动性 。 同时 维 强化记 忆 ,对 新知 识 的学 习和 新技 能的掌 握有积 极 的影响 , 使 在活动 中给学 生提供 示范 ,在 学生尝 试着 用英语 表达 自己的观 点 英 语 学习 变得 容易 、 经济 , 忆 的保 持效 果好 。 反之 , 如果 把一 时 ,应给 予必 要的指 导与鼓 励 ,在愉 快 的学习 中掌握英语 。 记 种 语言 的规则搬 到另 一种语 言 中去就会 产生 错误 , 母 语思维 阻碍 () 3 培养 学 生的 语用 意 识和 文化 意 识 。文化 是语 言 最重 要 的 和 干扰 了英 语 的学 习, 英语 学 习 费时费 力甚 至混 淆, 从而 对外 属性之 一 ,语言 是文 化的 载体 。从文 化习 得的角 度来 看 ,我 们不 使 语 学 习产 生负 面影 响, 这种 迁 移称 为 负迁移 。因此 ,应 该 处理 好 仅 要要 求语 言形式 的 正确 ,还要 要求语 言运 用恰 当 。英语教 学不 母 语对 英语 学 习的 正 负迁 移, 从而 切实 提 高学 生英 语 水平 ,全 面 仅 是知 识结构 和语 言 结构 的传授 ,也应 是文 化 的传授 ,即文 化导 提高 教学质 量 。 入 。一 直 以来 ,相 当 多的教 师注 重 的教学 重语言 形式 、轻 文化 因 如何 促进英 语学 习中母语 的正迁移 素 。只 关注学 生 的语言 形式 是否 正确 、语 言使用 是否流 畅 ,而较 汉 语 与 英 语属 不 同 语 系 ,但 在 语 法 结构 、修 辞 的使 用 、 语 少 注重 学生跨 文化 条件 下语用 能 力的培 养 。在现 实生活 中 ,发音 调方 面还 是有相 同的部分 。在外 语教 学过 程 中,充 分利用 母语 的 准确 、懂 得语 法 、掌握 相 当数 量 词汇 的非本 族语 者在 同本族 语者 正迁 移 ,尽量 避 免 母语 的负 迁 移是 解 决 这一 问题 的途 径 之 一 。 交谈 时也会 发生这 样那样 的故 障。 L d (9 7 曾指 出在第 二 语 言 习得 中那 些 与 母语 相似 之 处 就 易 a o 15 ) 大学 英 语 教材 中 的精 读 课文 有 不 少 就直 接 涉 及 到英 语 国家 学 ,而那些 与母 语不 同之 处则 难学 。笔者 在教 学实 践过程 中发 的文 化 内容 , 含 着西 方文 化不 同于 中国文 化 的价 值观 , 教师在 包
二语习得中的母语迁移
二语习得中的母语迁移作者:赵书博满屹来源:《现代交际》2011年第02期[摘要]语言迁移是外语学习中普遍存在的一种现象,它分为正迁移和负迁移。
正迁移促进外语学习,负迁移则妨碍外语学习。
母语迁移在二语习得理论中占有重要地位,伴随着二语习得的整个过程。
本文分析了各个层面上出现的母语迁移现象,提出了对母语迁移的认识,即迁移可以作为学习策略。
并指出,在英语学习中适当进行双语对比,充分利用母语迁移的正效用,努力克服母语迁移的负效应,对英语素质的提高会有极大的促进作用。
[关键词]母语迁移第二语言习得正迁移负迁移英语教学[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0026-02一、语言迁移的定义及分类起初,迁移是一个心理学术语,主要指已获取的技能、知识、学习态度和学习方法对新知、新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。
学者对于二语习得的研究已有很长时间,经历了很大发展。
其中也不乏对于语言迁移的学习和研究。
Odlin(1989)总结了多年来此领域的研究现象后,对“语言迁移”的定义做了一个简明而精确的总结:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
从更精确的角度上讲,学习者的母语对二语习得的影响应该被称为“第一语言迁移”,以此来区别和其他语言的影响。
我们每个人的母语都是自然习得的,在此过程中并没有其他语言的干扰和影响,是第一语言系统,对于这种习得我们并不需要进一步去阐述其过程;而第二语言的习得则不然,它是建立在学习者已习得的完整的第一语言系统的基础上的。
在第二语言习得过程中,二语习得者难以摆脱母语语言习惯的影响,这种现象在外语教学上称为语言迁移。
语言迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)(Gass & Selinker,2001)。
在学习过程中,如果我们已知的知识、经验对于学者正在习得的知识产生正面影响,它就是正迁移;反过来,如果我们已知的知识、经验对于学者正在习得的知识产生消极影响,它就是负迁移,即干扰(interference)。
二语习得中的母语迁移现象
2 . 母 语 迁 移 理论
母 语 迁 移 按 母 语 给 二 语 学 习 带 来 的 影 响 ,可 以分 为 正 迁 移 和 负 迁 移 。 正 迁 移 是 指 固有 的 旧 知识 对 学 习 新 知 识 起 帮助促进 作用 ; 负迁 移即干扰 , 是 指 已有 知 识 妨 碍 了 新 知 识 的获得 。
理 论 体 系 3 . 母 语 迁 移 的 分 类
识 和母 语 思 维促 进 其 在 二语 习得 中的积 极 作 用 : 浅析 了二 语 习 得过 程 中 的母 语 正 迁移 和 负迁 移 现 象 。 正 、 负迁 移 均 不 能 忽
略, 应 当正 确 对待 , 要 有 效促 进 正迁 移 , 抑 制 负迁 移 。
—匠
二 语 习 得 中 的 母
汪 晓 婧
( 解 放 军 电子 工 程 学 院 , 安徽 合肥 2 3 0 0 01 )
语 迁 移 现
象
摘
要: 母 语 迁 移 是 第二 语 言 习得 研 究 中 一 个 颇 受 关 注
的话 题 。 本 文介 绍 了母语 迁移 理论 . 认 为 应 该 合 理 运 用 母 语 知
语 言 迁 移 研 究 大 致 经 历 了 三个 阶段 。第 一 阶段 是 2 0 世 纪 5 0 年代至6 0 年代 , 语 言 迁 移 在 二 语 习 得 理 论 中 占有 重要 地位 。 语 言 迁 移 理论 指 学 习 者 在 用 第 二 语 言 ( 目的 语 ) 进行交际时 , 试 图借 助 母 语 的语 音 、 语义 、 语 法 规 则 或 文 化 习惯 表 达 的一 种 现象 。 6 O 年代 , 语 言 学 家L a d o 基 于行 为 主 义 理 论 提 出 了对 比分 析假说。主要观点为 : ( 1 ) 二语 学 习 者学 习 的 困难 程 度 与 母 语 之 间 的 语 言 差 异 程度 存 在 直 接关 系 : ( 2 ) 困难 多 以错 误 的形 式 出现 , 难度越大 , 犯错 误 的 频率 越 高 。第 二 阶段 是 6 0 年 代 末 至 7 0 年代 , 由于 乔 姆 斯 基 普 遍 语 法 观 点 的 影 响 . 语 言 迁 移 理 论 遭 受 来 自实 践 、 理论和研究等方面的批评 , 失 去 了主 导 地 位 。第 问或 是 通 过 自身 献计 献 策 的形 式 ,使 小 组 规 划 顺 利 地 进 行 下 去。 而 由水 平 相 当的 成 员 构 成 的小 组 在 规 划 时 。 成 员各 自的角 色 不 十 分 明 确 ,产 出 有 效 概 念 单位 和语 言相 关 片 段 的效 率 不 高 。这 说 明 英 语 水 平 不 同 的 成 员在 一 起 的小 组 规 划 效 用 更 为 明显 。 其次 , 统计 发 现 多 数 小 组 规划 中概 念 单 位 的 数量 大 于 语 言 相 关 片 段 的 数 量 。 在个 别小 组 中概 念 单 位 占 了绝 大 多 数 比 例, 语 法 结 构 的语 言 相 关 片段 几 乎 没 有 出 现 而 在 随后 的个 人 规 划 过 程 中 ,概 念单 位 和语 言相 关 片段 的 比例 差 异 并 不 十 分 明显 。 这一结果表明 , 成 员 在 小组 规划 过 程 中 将更 多 的精 力 放
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论二语习得中的母语迁移理论
[摘要]介于母语迁移理论对第二语言学习有重要的影响,本文旨在从理论角度探讨正迁移和负迁移对第二语言学习的影响,并指出在教学中要正确对待母语迁移,合理利用正迁移,减少和避免负迁移,从而更好地提高外语学习的效率。
[关键词]母语迁移;二语习得;正迁移;负迁移
1 引言
二语习得的研究由来已久,自20世纪60年代起,国外的专家学者就开始在此领域展开大量的研究,而国内的研究则是从20世纪80年代开始的。
在二语习得研究的众多课题当中,母语迁移一直是一个重要的研究对象,也正日益成为近年来二语习得研究的一个热门话题。
正如桂诗春先生所说:二语习得和外语学习不是零点起步,而是以母语为起点的。
由此看来,母语迁移对二语学习发挥着至关重要的作用。
因此,研究母语对二语习得的影响及其影响方式对外语学习和教学有着重要的理论和现实意义。
2 母语迁移概述
“迁移”一词源于心理学,心理学家将其定义为“学习者之前的语言习得对后来的外语学习和外语行为的影响”。
但是,现在“迁移”已经不再仅仅局限于心理学,它已经成为一种跨语言学的现象,是应用语言学和二语习得的重要研究课题。
Ellis(1999)对迁移做了深入的研究,并指出“迁移是二语习得的一个重要因素”。
最早提出“语言迁移”一词的是Lado,他在《跨文化语言学》一书中提出,学习者在主动学习外语或者被动接受外语的时候,他们会倾向于将第一语言及其文化中的形式、意义及它们的分布迁移到第二语言的学习中去。
现在普遍为语言学家们所接受的关于语言迁移的定义是Odlin(1987:27)给出的:语言迁移是由目的语和学习者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似性和差异性导致产生的。
与之前语言学家们给出的定义相比,该定义更加详细,它指出了是语言之间的差异性和相似性导致迁移的产生,这是语言迁移研究的巨大进步。
事实上,母语迁移就是学习者在二语语言系统的构建过程中,以母语为起点,通过对比母语和目的语之间的一些异同点,将母语中的一些形式、规则迁移到第二语言中,从而影响第二语言习得。
但是,母语对外语学习的影响错综复杂,有积极影响,也有消极作用。
也就是说,二语习得过程中,学习者的母语使用习惯可以促进二语学习,也可以阻碍二语学习。
因此,本文将着重研究母语和目的语间的异同性对第二语言学习的影响。
3 母语迁移对二语习得影响的表现
母语迁移影响第二语言习得,这种迁移影响是由目的语和学习者已习得或者未习得之间的异同引起的。
具体表现为,当母语和目的语之间的习惯、规则和模
式相同的时候,就会产生正迁移,促进二语学习;反之,则会产生负迁移,干扰和阻碍第二语言学习。
3.1 正迁移影响
母语的正迁移影响是指由于母语和目的语之间存在诸如语言习惯、规则和模式等的共同性,这些共同性有利于目的语的学习。
这种目的语和母语之间的相似性可以使二语学习变得简单,容易理解和识记,从而提高学习的效率。
母语和目的语之间在文化上的相似性可以帮助学习者对文化背景和语境有更好的理解。
以外来词为例,随着科技发展,国际交流日益频繁,语言中出现了越来越多的外来词。
英文中“Kungfu”(功夫),“Confucius”(孔子)等一些词的相继出现有利于中国学习者外语方面的学习。
原因是当中国学习者看到“Confucius”一词后就可以知道相关的文化背景,而这种对相关文化背景的了解有助于帮助学习者理解和学习目的语。
另外,所谓科技无国界,一些目的语中关于科技、人文、社会习俗等的常识,学习者都可以通过母语正迁移来建构第二语言知识系统。
这些正是母语正迁移从文化方面对二语习得所起的促进作用。
母语和目的语之间语音的相似性也可以产生正迁移,而这些相似性有助于学习者在学习发音的时候更快更好地掌握发音要领,提高目的语的学习效率。
比如说英语里面/s/和//两个音标的发音就和中国的[s]和[sh]很像。
中国能正确区分[s]和[sh]两个音的学习者,基本上能正确发音/s/和//,相反,不能正确区分的学习者在英语发音中则会受到一定影响。
词汇、句法和语篇的相似性也会产生母语正迁移,而这些方面的正迁移,更有利二语系统的构建。
以词汇层面的正迁移为例,母语和目的语词汇方面的相似性可以帮助二语学习者取得起跑线上的胜利。
譬如英语和法语在词源上具有相似性,所以对于母语是法语的英语学习者来说,一定程度上法语词汇量的积累就等于英语词汇量的积累。
因此,与母语是汉语或者日语的英语学习者相比,他们母语在词汇方面产生的正迁移更有助于其英语学习效率的提高,有助于他们在更短的时间内习得更多的二语知识。
同样,在句法上的相似性也可以发生正迁移,如汉语和英语中主谓、主谓宾、主系表等句法结构所具有的相似性,会使中国学生对于英语句型的学习和理解变得更加容易。
3.2 负迁移影响
负迁移影响是指母语和目的语之间的差异导致的母语对第二语言学习产生的干扰和阻碍作用。
当学习者在外语学习过程中,遇到困难,或者是预测到会出现困难的时候,他们会盲目地套用母语中的形式或者规则,这样就会产生母语负迁移,引发错误。
Ellis(1999)认为学习者之所以在二语学习中会诉诸母语来推动外语学习,是因为这些学习者缺乏目的语相应的知识体系而无法熟练、流利地进行目的语的表达。
这恰好也很好地解释了为什么学习者在外语学习刚开始的时候对母语的依赖程度会特别高,学习中受母语影响产生的错误也非常多,究其原因还是目的语习得不足导致的母语负迁移的发生。
母语负迁移会从文化、词汇、句法甚至是语篇等各个层面影响二语学习。
文化方面的母语负迁移是外语学习中一个经常出现的现象,这在学习者的口语和写作中都有所体现。
以汉语文化和英语文化为例,英语里“dragon”和汉语里的“龙”虽然都叫龙,但是其寓意是完全不同的。
“dragon”指能吐火的,带有翅膀可以飞翔的怪物,它象征邪恶和灾难,但是“龙”在汉语文化中是天子的象征,它寓意尊贵、吉祥、成功,如:龙凤呈祥、望子成龙、乘龙快婿等。
所以一些学习者在英语学习中,特别是刚开始的时候会产生文化负迁移,用“dragon”来表达成功、吉祥等意义。
这都是由于目的语文化输入不足而产生的母语负迁移错误。
母语负迁移不仅会影响目的语的词汇选择,词语的搭配,还会影响句子的构成,句与句之间的衔接甚至是语篇的构成。
作为语言系统的基础,词汇方面的错误将直接导致目的语句法和语篇层面错误的产生。
不同语言体系的词语有时虽然有相同的意义,但是词语使用的语境却不尽相同。
确切地说,虽然词语的外延意(denotation)相同,但是它们内涵意(connotation)不同决定了它们的适用范围也是不同的。
而这一点恰是二语学习者最容易忽视的。
另外,两种语言对比之下,会出现母语里面有些语法规则现象在目的语里面并不存在的现象。
这种规则缺失的现象就会造成母语负迁移,即:母语和目的语之间的差异会因为母语负迁移产生一些错误而影响目的语的学习。
以英语和汉语两种语言为例,英语有汉语里面所没有的复杂的冠词、名词单复数以及动词时态等变化,所以在学习中学习者很容易因为这些差异产生母语负迁移而出错。
此外,语言间不同的思维模式也会影响二语习得,比如说汉语表达呈螺旋型,而英语思维模式多呈直线型。
所以不难看出为什么母语是英语的学习者表达一般是开门见山,以主题句开头点明主旨,而中国学习者则更倾向于采用迂回的方式进行阐述。
4 结语
母语迁移可以促进第二语言的学习,也可以干扰阻碍二语习得。
所以,在教学过程中,教师应该从实际情况出发,善于利用对比,进行总结,因势利导地引导学生合理利用正迁移,尽量减少和避免负迁移影响。
参考文献:
[1]周波.国内二语习得研究方法简析[J].益阳职业技术学院,2010(9):82-83.
[2]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999:47-53.
[3]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor.Michigan:University of Michigan,1957.
[4]潘蓉蓉.迁徙第二语言习得中母语正迁移现象[J].考试周刊,2011(14):105-106.。