《汤姆叔叔的小屋》译本比较分析:文本,翻译策略

合集下载

《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的对比研究

《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的对比研究

《汤姆叔叔的小屋》两个中译本
的对比研究
《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的对比研究
《汤姆叔叔的小屋》是斯托夫人的著名反奴隶制长篇小说,以其深刻的思想和崇高的文学价值位列世界名著之林。

迄今已被译成三十多种语言,在世界各国广泛流传。

在中国,《汤姆叔叔的小屋》有过数十个翻译版本,其中最著名的两个版本是黄继忠所译《汤姆大伯的小屋》和王家湘所译《汤姆叔叔的小屋》。

两个译本在语言风格上相差甚远,各具特色。

黄继忠译本多使用中文读者所熟悉的词语与句式,而王家湘译本则更多保留了英文原文遣词造句的风格。

功能对等理论是由美国语言学家尤金·A·奈达提出的,对中国翻译界产生了巨大影响。

该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(Nida and Taber,2004:12)。

功能对等理论对中国翻译界有着重要的指导意义,引发了许多学者的研究,是对中国译者影响最大的当代西方翻译理论。

本文通过研究《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本,即黄继忠译本和王家湘译本,从读者的角度出发,在词汇、句法及文体三个层面对译文进行对比分析,然后以功能对等理论为指导,从理论层面描述并评价译文的特点及其原理。

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略陈霞如今,中国在国际上的地位日益提高,中国文化不断与世界文化进行交流和学习,对外国的文学作品进行翻译,不仅能够为中国文化注入新鲜的血液,而且有利于促进文化的碰撞。

从文化的角度进行分析,翻译能够推动文化之间的交流和沟通,因此,在文化交流的过程中,选择恰当的翻译策略是至关重要的。

中国和美国不管是地域文化,还是宗教信仰等方面,都存在着巨大的差异。

随着中国逐渐走向世界,中美两国人民之间的思想也在不断的碰撞着。

因此,注重文化对比,尊重中西方不同的人文习俗、饮食状况以及社会环境等,可以正确翻译《汤姆叔叔的小屋》,从而促进中西方文化的交流和学习。

本文根据中美的文化对比进行分析,进而详细论述《汤姆叔叔的小屋》在翻译时应该遵守的策略和原则。

一、文化对比视角对《汤姆叔叔的小屋》的翻译影响语言属于文化的重要组成部分,主要是对文化进行表述,它不仅起着传递文化的作用,而且在文化传承和交流中起着决定性的作用。

《汤姆叔叔的小屋》是一部影响力比较大的美国小说,它的作者是斯托夫人。

作为一部反奴隶小说,它发表后就在美国引起了重大的反响。

《汤姆叔叔的小屋》的翻译主要是为了促进文化的传播和交流,从而为本国的文化注入新鲜血液。

在对《汤姆叔叔的小屋》进行翻译的过程中,译者大多都是来自不同的文化背景,这必然会影响到译者自身的翻译工作。

再者,译者是对《汤姆叔叔的小屋》这部文学作品进行二度创造,如何理解作品语言和思想等,也都受到了作者自身翻译观念的影响。

文化之间有所差异,这种差异主要是经过对比才体现出来的。

《汤姆叔叔的小屋》属于美国的文化,其中包括着美国的语言措辞文化、意象文化以及宗教内容等等。

因为文化差异和时代的不同,对《汤姆叔叔的小屋》的翻译也存在着不同。

在翻译的过程中,译者的语言措辞主要是受到地域和文化背景的影响。

例如:林纾在翻译“I can’t make trade that way——I positively can’t, Mr Shelby.”said the other holding up a glass of wine between his eye and the light.时,因为自身文学造诣比较高,再加上其时代背景下具有特定的读者群,所以林纾将此句概括为:海留曰:“我之宗旨万不如君!”言已,自引巨觥。

从意识形态层面看文学翻译中的译者主体性--以《汤姆叔叔的小屋》英译本书名翻译为例

从意识形态层面看文学翻译中的译者主体性--以《汤姆叔叔的小屋》英译本书名翻译为例

从意识形态层面看文学翻译中的译者主体性--以《汤姆叔叔的小屋》英译本书名翻译为例赵昌彦;武俊【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)012【摘要】在漫长的翻译史上,译者作为翻译过程中最活跃的主体,角色尽管没有发生变化,但其地位却从长时期地隐形走向凸显。

尤其是在西方“文化转向”之后,译者的地位问题得到了应有的关注。

在翻译过程中,意识形态、诗学和赞助人是约束和限制译者三要素,其中,后两个要素同意识形态紧密联系,也是意识形态的体现。

文章尝试以《汤姆叔叔的小屋》三个英译本书名的翻译为例从意识形态层面来分析文学翻译中译者的主体性,从而验证在翻译过程中意识形态直接操控译者,但同时也是译者在艺术再创作过程中其主体性的体现。

%In the long history of translation,the translators have been the most active subject and their role remains the same while their role has turned from invisible to prominent. Especially after the“Cultural Turn”in the west,the translator’s status has drawn de-served attention. Throughout the whole process of translation,ideology,poetic and patronage are the constraining factors on the transla-tor. Among them,the latter two are closely related to and also the representation of the ideology. This article attempts to explore thetr anslator’s subjectivity in literary translation on the level of ideology by analyzing the titles of the three different Chinese versions of Un-cleTom’s Cabin in hope of embodying the ideology’s manipulating thetranslator and the representation of the tra nslator’s subjectivity in recreation of arts.【总页数】3页(P44-46)【作者】赵昌彦;武俊【作者单位】淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223300;淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223300【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例 [J], 陶丽娟2.浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例 [J], 欧晓南;贾德江3.表意的"小屋"——从《汤姆叔叔的小屋》的书名谈起 [J], 张武;徐雯雯4.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J], 王致华5.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J], 肖笛;肖龙福;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汤姆叔叔的小屋译本对比

汤姆叔叔的小屋译本对比

汤姆叔叔的小屋译本对比
《汤姆叔叔的小屋》是一部经典文学作品,因此有许多不同的翻译版本。

对比这些不同版本的翻译可以从多个角度进行分析。

首先,我们可以从语言的角度来比较不同版本的翻译。

由于《汤姆叔叔的小屋》是19世纪美国南方的一部小说,其中包含了当时的方言和口语。

不同的翻译版本可能会对这些方言和口语进行不同的处理,有的可能会尽量保留原文的味道,有的则可能会进行更多的改动以适应当代读者的阅读习惯。

其次,我们可以从文化的角度来比较不同版本的翻译。

小说中涉及到了19世纪美国南方的种族问题和奴隶制度,不同的翻译版本可能会在对这些问题的处理上有所不同,有的可能会更加注重原著所反映的历史和社会背景,有的则可能会根据当代的价值观进行调整。

另外,我们还可以从文学风格和翻译技巧的角度来比较不同版本的翻译。

不同的翻译者可能会有不同的文学背景和风格,他们对原著的理解和表达方式也会有所不同,因此不同版本的翻译在语言运用、节奏感和情感表达等方面可能会有所差异。

总的来说,对比《汤姆叔叔的小屋》的不同翻译版本需要考虑到语言、文化、文学风格和翻译技巧等多个方面,从而全面地分析和理解这部经典文学作品在不同语境下的呈现方式。

希望这些观点能够帮助你对这个问题有更深入的理解。

2020年高考历史答题模板十三:观点评述类小论文答题模板(带答案解析)

2020年高考历史答题模板十三:观点评述类小论文答题模板(带答案解析)

2020年高考历史解题模板专题:观点评述类小论文解题模板题型特点观点评论(析)类试题的特点在于评价的对象不是具体的历史事物或历史现象,而是历史观点。

历史观点是人们对客观对象的主观评价,可能与客观历史存在某些不符,因此还需要对历史观点进行再“评论”。

这种题型非常富于“历史味”,具有“借古鉴今”的功能,很受命题者的青睐。

解题方法1.亮明观点。

用词一定要确定。

比如我认为……正确、我认为……错误等。

正确、错误之后一定要用明确的语句把你的观点表述清楚。

要对材料进行提练概括,尽量不要照抄材料原文。

(关键词可以抄下来)2.用史实来论证这个观点。

史实要注意多角度分析。

思路一:政治、经济、文化、外交、社会生活。

思路二:内因、外因。

思路三:国际因素、国内因素。

思路四:与该事件有关联的多个主体(国家或组织)等。

思路五:主观、客观。

不同的问题适用不同的思路,在审题时一定要先整出思路再写答案,千万不能想一句写一句。

史实与观点要紧密结合,要准确运用所学的知识,表述要准确,层次要清晰。

3.总结提升,一定要有这部,做到首尾呼应,可以适当加入怎么做,不必展开论述。

实战演练1.(2019全国卷I·42节选).阅读材料,完成下列要求。

材料凡读本书请先具下列诸信念:一、当信任何一国之国民,尤其是自称知识在水平线以上之国民,对其本国已往历史,应该略有所知。

二、所谓对其本国已往历史略有所知者,尤必附随一种对其本国已往历史之温情与敬意。

三、所谓对其本国已往历史有一种温情与敬意者,至少不会对其本国已往历史抱一种偏激的虚无主义,亦至少不会感到现在我们是站在已往历史最高之顶点,而将我们当身种种罪恶与弱点,一切诿卸于古人。

四、当信每一国家必待其国民备具上列诸条件者比数渐多,其国家乃再有向前发展之希望。

——钱穆《国史大纲》(1940)评析材料中的观点(任意一点或整体),得出结论。

(要求:结论不能重复材料中观点,持论有据,论证充分,表述清晰。

读书心得——林译《汤姆叔叔的小屋》与社会意识形态

读书心得——林译《汤姆叔叔的小屋》与社会意识形态

读书心得——林译《汤姆叔叔的小屋》与社会意识形态“意识形态”这一概念最早是由比利时学者安德烈·勒菲弗尔引入翻译研究的。

勒菲弗尔从社会学的角度出发,着力研究翻译与社会文化间的相互关系。

在他看来,翻译不是在真空中进行的,除了文本内容,翻译活动中的其他因素也对译作有着一定的影响。

因而翻译并不是传统意义上的语言的忠实传递,而是多种因素合力作用下的产物:其中起到决定作用的是意识形态和诗学。

勒菲弗尔的这一观点在翻译研究史上很重要。

翻译研究的内容得到了拓展,人们开始更多的关注实际生活中的翻译而非理想状态中的翻译。

“翻译不再被视为由单纯文本构成的封闭空间,而是一种文化和历史现象,其着重点不在于制定规范,做出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。

”勒菲弗尔的这一理论在西方翻译界和中国翻译界都产生了深远的影响。

西方翻译研究者开始关注翻译活动中权力的作用,特别是女性主义、后殖民主义尤其将翻译理解为文化侵略的工具。

这一理论从20世纪90年代起引入中国,就引起了广泛的讨论和争议。

这主要包含以下三类:第一类:在这一理论刚引入中国时,大多数的研究都是为了证明这一理论的正确性。

第二类:具体研究意识形态是如何在翻译中起到作用的。

第三类:通过具体实例分析,研究这一理论的可行性。

大多数研究者都认为意识形态在翻译中起到相当重要的作用,但也有越来越多的研究者开始用一种相对客观的态度看待这一理论。

一、意识形态的定义及发展我们很难对“意识形态”这一概念做一精确的定义,因为这一概念在不同的领域,例如政治、社会、知识论、伦理等领域内有着不同的定义。

“意识形态”最早起源于政治领域,“ideology”一词是由18世纪法国唯理哲学家德斯特·图·特拉西(Destutt de Tracy)在1817年《意识形态的组成部分》中提出的。

在他看来“意识形态”是指“科学的观念”,意识形态囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。

翻译效应学视域中的小说翻译初探———以《汤姆叔叔的小屋》为例

翻译效应学视域中的小说翻译初探———以《汤姆叔叔的小屋》为例

2020.5黑龙江教育·理论与实践外语教育教学研究●作者简介:李靖(1972—),女,黑龙江哈尔滨人,博士,博士后,教授,研究方向:英语翻译、语言哲学教学。

基金项目:黑龙江省艺术科学规划课题“传统服装文化外宣翻译‘和合整体模式’建构研究”的阶段性成果之一(2019B085)有了语言,便有了翻译。

翻译实践如同一座横跨于不同国家之间的坚固桥梁,在人类交流的历史上承担着不可小觑的信息传输作用,既更新和超越了人们的思想和认知,又丰富了世界各国文化。

由于不同社会文化背景和文化主体精神的影响,翻译理论和翻译实践往往被烙印在不同的时代和文化中。

小说作为文化传播的主要载体之一,关于小说翻译的研究一直受广大学者的青睐,但从翻译效应学视角的研究相对匮乏。

下面,笔者从宏观翻译效应学角度讨论《汤姆叔叔的小屋》在中国产生的翻译效应。

一、翻译效应学概述从社会学和文化学的角度来看,“效应”指个别事件的发生所产生的普遍的社会或文化效应。

翻译作为人类思想交流、文化传播的主要社会活动之一,在人类发展的长河中打下了长足、深刻的烙印,对文化的飞跃发展起到了中流砥柱的作用。

自从“文化转向”概念出现在翻译研究领域以来,翻译的外部因素对翻译实践和译作的影响引起了人们的关注。

翻译研究突破了文字的桎梏,不再拘泥于文字层面的比较,而是着眼于翻译行为发生的原因、过程和结果。

翻译效应学最早由刘瑞强老师于21世纪伊始提出,指从目的语的最佳接受角度,研究最佳翻译方法及译文通过语言转换和文化传递对译入语社会、文化、三观和行为方式等全方位的影响。

翻译效应学可分为微观翻译效应学与宏观翻译效应学,前者是关于译文质量、翻译批评、翻译方法论等基于语言本身的内部研究,后者是针对翻译的应用及影响的外部研究,重点研究译文对译入语国家的影响,而且宏观翻译效应学还可以为引进外来文学作品、文献资料等提供方法论指导。

这一理论可以说是国内翻译理论建构的一次大胆而积极的尝试。

汤姆叔叔的小屋三个中译本

汤姆叔叔的小屋三个中译本

汤姆叔叔的小屋三个中译本《汤姆叔叔的小屋》是美国作家哈里特·伯彻·斯托的作品,它以描写奴隶制度带来的残酷生活为主题,通过描绘主人公汤姆叔叔和其他奴隶的遭遇,呼吁废除奴隶制度,唤醒人们的良知与正义感。

以下是《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的全面分析,希望读者能够从中获得启发和指导。

首先,我们来看《汤姆叔叔的小屋》的第一种中译本。

这个译本在保留原作主题和情感的同时,对细节进行了很好的刻画。

它生动地描绘了奴隶的苦难和痛苦,让读者更直观地感受到奴隶制度的残酷。

然而,这个译本的语言和表达方式较为简单,可能难以满足部分读者对于文学作品的要求。

第二个中译本则更加注重语言的优美和精确性。

它运用了丰富的修辞手法和精准的词汇,使整个故事变得华丽而深入。

同时,这个译本努力表达作者的主旨和情感,以期唤起读者的共鸣和对奴隶制度的深思。

但是这个译本可能过于注重文字本身的演绎,有时候会在呈现情感细节的同时,冷落了某些重要的情节和人物形象的描写。

最后,第三个中译本则兼具了前两者的优点。

它既生动细腻地描绘了奴隶们的遭遇和生活,又营造出了一种令人动容的情感氛围。

这个译本注重情节的重要性,同时也注重对于人物形象的刻画,使读者能够更全面地了解故事的内涵和作者的意图。

这个译本深入人心地展示了奴隶制度的荒谬和不人道,同时呼唤每一个人的良知与正义,以期消除社会上的不平等和不公正。

通过对比分析三个中译本,我们可以看到每个版本都有其独特的优点和特点。

作为读者,我们需要根据自身的喜好和需求来选择适合自己的版本。

无论采用哪个版本,读者们都不应忽视《汤姆叔叔的小屋》所呈现的社会问题和人性困境。

通过阅读这部作品,我们应该思考并反思奴隶制度带来的深重灾难,以及我们自己在当下社会中能够做出什么样的贡献。

汤姆叔叔的小屋全文翻译

汤姆叔叔的小屋全文翻译

Charpter OneLater in the afternoon of a cold day, two gentlemen were drinking in a big house in a town in Kentucky.在一个寒冷的下午晚些时候,两位绅士在肯塔基州一个小镇的一所大房子里喝酒。

“Haley, Tom is an excellent slave. I'm sure he will sell for a good price. He's honest and he makes sure that my farm works like a clock,”said Mr Shelby.“黑利,汤姆是个优秀的奴隶。

我相信他会以高价卖出去的。

他很诚实,他能确保我的农场像时钟一样工作,”谢尔比先生说。

“What do you mean,honest? He's black,”said Haley.“老实说,你是什么意思?他可是黑人。

”黑利说。

“I mean, Tom is a really good person. Last autumn I sent him to do business for me and bring home five hundred dollars. And he came back with the money. Somebody said to him,‘Why didn't you escape?to Canada?’and he replied,‘Master expected me to come back, so I did. ’I am sorry I have to sell him,but I need the money.”“我的意思是,汤姆真的是个好人。

去年秋天,我派他去为我做生意,带回家500美元。

然后他带着钱回来了。

读书心得——《汤姆叔叔的小屋》基督教文化译介研究docx

读书心得——《汤姆叔叔的小屋》基督教文化译介研究docx

《汤姆叔叔的小屋》基督教文化译介研究《汤姆叔叔的小屋》揭露了南方奴隶制的罪恶,“犹如平地一声霹雳,震撼了整个美国社会”,成为当时读者最多、最深入人心的作品之一。

作者斯托夫人在小说中有传布福音的愿望,因此,小说通篇渗透着基督教文化。

《汤姆叔叔的小屋》译介到中国的过程中,有两个译本具有代表性:一个是林纾所翻译的《黑奴吁天录》;另一个是黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。

这两个译本诞生于中国两次文学翻译高潮时期,在当时都受到了读者的欢迎,引起了强烈的反响。

但这两个译本对这部小说中的基督教文化的处理大不相同,林纾的译本简化了基督文化的译介,黄继忠的译本体现了基督教文化的回归。

一、两个译本对基督教文化的处理基督教对西方文明各个方面都产生了深远的影响,在文学创作领域尤其明显。

基督教的典籍《圣经》也为大量西方文学作品提供了素材。

根据吕大吉对宗教要素的划分,基督教的内在要素和外在要素在小说《汤姆叔叔的小屋》中得到了充分的体现。

《汤姆叔叔的小屋》中引用了大量的《圣经》原文和赞美诗,塑造了一系列基督教式的人物形象,蕴涵着浓厚的基督教思想。

《黑奴吁天录》与《汤姆大伯的小屋》两个译本中,基督教文化的传递在程度上有所不同,具体体现在《圣经》引文的翻译以及人物形象的改变上。

(一)《圣经》引文的翻译小说原文本中,在多处章节引用了《圣经》原文。

这些引文内容与小说章节的情节发展相一致。

林纾在其译本中删除了这些引文,黄继忠较为完整地翻译了,并且注释了其出处及词语意思。

小说第32章描写了汤姆和其他奴隶刚到达残暴的奴隶主雷格里庄园的情景。

原文引用《圣经》:“The dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.”黄继忠译为“地上黑暗之处,都充满了强暴的居所。

”检索模块是面向检索用户的Web,接收并解析用户键入的搜索关键词,在后台匹配索引并反馈满足搜索条件的结果。

《汤姆叔叔的小屋》译本比较分析:文本,翻译策略

《汤姆叔叔的小屋》译本比较分析:文本,翻译策略

《汤姆叔叔的小屋》译本比较分析:文本,翻译策略摘要:《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。

该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。

本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。

并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。

其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策略。

从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

关键词:文本翻译对比;多元素;翻译策略一、引言翻译不仅仅是一个纯语言的行为,它还深深扎根于源语言所处的文化时代背景中。

词语的差异会反映出特定社会的事物等。

翻译是源语言和目的语的互动,是译者理解的主动性发挥及其采取的翻译策略的相互作用的行为。

(何春霞,513)虽然都是两位译者都属当代翻译家,二者不同的年龄,不同的翻译主张,造成译本的差异。

本文首先从纯语言角度出发进行译本对比。

其次,探讨不同的时代背景对翻译词汇选择的影响以及译者理解的主动性发挥及其采取的翻译策略。

二、纯文本比较分析两位译者就题目的翻译都是《汤姆叔叔的小屋》,但是对于章节题目的翻译风格却有很大区别。

首先,从词语选择上看两译文的不同,(1)比如“In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity”和“In Which It Appears That a Senator Is But a Man”,李译分别为“一位善良的人”及“参议员:人也”,而陈译为“给读者介绍一位善良的人”和从本章来看,参议员也是人“。

明显陈译本比李译更为具解释性,李译确实简洁直击表达的本体。

例1:He was such over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow sports, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man.李译:他衣饰过分讲究:俗气的花马甲,缀着黄色的刺眼蓝围巾,外加一条向人炫示夸耀的领带,刚好跟他整个派头相吻合。

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略

文化对比视角下看《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略
汤姆叔叔的小屋是俄国作家伊万·叶甫洛维奇·斯科尔斯谱写的童话故事,它被誉为经典
中的经典,在世界范围内广受欢迎。

但是,人们在看待它的方式却有很大的不同,这反映
了文化差异在文化叙事中的影响。

因此,翻译《汤姆叔叔的小屋》的时候,必须考虑文化
差异。

作为文化差异的表现形式,文化对象曾经被证明对翻译文本产生了重大影响。

《汤姆叔叔
的小屋》讲述了汤姆叔叔和他的好友,小伙伴们在冒险旅行,经历海上漂流,和一只绿鸭
子在一起的精彩故事,这些文化元素在不同的文化语境中被赋予了不同的含义。

例如,中
国古老传统文化中的鸭子象征着幸运,而在俄罗斯文化中,鸭子被认为是一个拥有自由生
活的好榜样。

翻译《汤姆叔叔的小屋》需要综合考虑翻译后文本必须传达出原始文本的核心信息,以及
文化元素必须得到正确传达。

在完成翻译时,翻译者首先应该仔细阅读原文,以了解文本
背后的文化内涵,借助图书馆和相关网站对原文中的文化对象有更深入的了解,以确保文
化元素的正确和准确的传达。

此外,翻译者还应该对文化对象采取适当的忠实和艺术的风
格,以保证原文的效果得到充分的传达。

自从《汤姆叔叔的小屋》出版以来,许多翻译家都采用了不同的翻译策略进行了翻译。


们既考虑文本本身的历史氛围,也考虑文化差异。

他们充分考虑文化元素在不同语境中的
含义,做出了科学、审慎、妥善的翻译选择,使得翻译后的文本更加完整、准确,更加适
合读者的文化背景。

功能对等视域下《汤姆叔叔的小屋》的英译

功能对等视域下《汤姆叔叔的小屋》的英译

功能对等视域下《汤姆叔叔的小屋》的英译中文摘要:本篇论文探讨了《汤姆叔叔的小屋》在功能对等视域下的英译。

通过分析源语和译语的不同之处,阐述了功能对等翻译在反映原作风格、声音和文化语境等方面的重要性。

关键词:功能对等翻译;《汤姆叔叔的小屋》;译文风格;声音表达;文化语境英文摘要:This paper explores the English translation of "Uncle Tom's Cabin" from the perspective of functional equivalence. Through analyzing the differences between the source language and the target language, it elucidates the importance of functional equivalence in reflecting the original style, voice, and cultural context.Keywords: Functional equivalence translation; Uncle Tom's Cabin; Translation style; Voice expression; Cultural context小标题:一、引言二、功能对等翻译在《汤姆叔叔的小屋》的应用2.1 考虑到原作的风格和语调2.2 保持原有文化语境三、功能对等翻译对源文本的影响3.1 保持原作的情感质地3.2 突出原作的思想内涵3.3 传达原作的社会背景四、结论正文:一、引言随着翻译事业的发展,翻译方法和理论也不断在更新和完善。

随之出现了许多新的翻译理念和方法,如功能对等翻译。

功能对等翻译是在译文中保持源文本的功能和特点的基础上,以及在语言、文化和风格等方面进行一定的调整,较好地实现两种语言和文化之间的交流与沟通。

文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例

文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例

文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例陶丽娟【摘要】语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成.从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本.语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果.【期刊名称】《武汉工程职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(023)001【总页数】5页(P63-66,73)【关键词】语域;语场;语旨;语式;翻译;汤姆叔叔的小屋;汤姆大伯的小屋;王家湘;黄继忠【作者】陶丽娟【作者单位】江苏科技大学外国语学院,江苏,镇江,212003【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动。

人们要想更有效、更快速的传达信息,就必须建立在准确翻译的基础上。

翻译是一门科学,也是一门艺术。

既然是艺术,那么翻译就是永远无法达到完美的境界,需要不断地修饰和完善以致无限地接近于完美。

因此,尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出了动态对等(亦即灵活对等)翻译,即从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。

在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。

动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完满的再现原文意指。

他在1964年发表的《翻译科学初探》中指出,对于一个译文来说,“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。

与奈达长期合作的金堤教授在《等效翻译探索》中做了进一步阐述:“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。

这就叫做等效或基本等效,这个目标应该适用于一切种类的翻译”。

(新课标)2012—2019年高考历史小论文分解试题(全国卷,含解析)

(新课标)2012—2019年高考历史小论文分解试题(全国卷,含解析)

小论文1.(2019·新课标全国Ⅰ卷高考·42)阅读材料,完成下列要求。

(12分)材料凡读本书请先具下列诸信念:一、当信任何一国之国民,尤其是自称知识在水平线以上之国民,对其本国已往历史,应该略有所知。

二、所谓对其本国已往历史略有所知者,尤必附随一种对其本国已往历史之温情与敬意。

三、所谓对其本国已往历史有一种温情与敬意者,至少不会对其本国已往历史抱一种偏激的虚无主义,亦至少不会感到现在我们是站在已往历史最高之顶点,而将我们当身种种罪恶与弱点,一切诿卸于古人。

四、当信每一国家必待其国民备具上列诸条件者比数渐多,其国家乃再有向前发展之希望。

——钱穆《国史大纲》(1940)评析材料中的观点(任意一点或整体),得出结论。

(要求:结论不能重复材料中观点,持论有据,论证充分,表述清晰。

)【考点】史学理论——史学思想【解析】首先,首先认真阅读材料信息,读懂材料中的观点,例根据“三、所谓对其本国己往历史有一种温情与敬意者,至少不会对其本国已往历史抱一种偏激的虛无主义......”可以得出钱穆的主要观点是:我们对待历史,不能从现有的社会环境及观念去评判过去,而应该从当时把当时的时代背景考虑进去,进而去辩证地看待过往的历史;其次,依据主题从材料和所学相关知识搜寻相关史实,论证主题,例如秦始皇建立专制主义中央集权制度等史实。

既要看到其建立专制主义中央集权制度对国家统一,民族融合,以及中国古代文明发展所起到的作用。

也要看到封建专制给当时人们带去的压迫,以及对封建社会晚期给中国社会所带来的负面影响;最后,论证表述成文并总结。

【答案】略2.(2019·新课标全国Ⅱ卷高考·42)阅读材料,完成下列要求。

(12分)材料图6——据(美)菲利普·费尔南德兹-阿迈斯托《世界:一部历史》(注:“自然进程”是指人与自然的互动;“人文进程”是指文明与文明、人群与人群的相互作用和影响。

)有史以来,人们试图以各种方式认识历史。

翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的小屋》三个中译本中的译者主体性研究

翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的小屋》三个中译本中的译者主体性研究

翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的小屋》三个中译本中的译者主体性研究翻译转移与译者主体性是翻译研究的一个重要课题。

在翻译研究中,译者主体性的角色也越来越受到重视。

在此背景下,本文通过对汤姆叔叔的小屋三个中译本中的译者主体性进行研究,以期深入理解翻译转移与译者主体性之间的联系,以及译者主体性如何影响翻译质量。

汤姆叔叔的小屋是一部著名的童话,由美国作家汤姆·汉克斯创作。

它讲述了一个叫汤姆的男孩和他的叔叔历险的故事,深受阅读者喜爱。

在这部童话的翻译活动中,有三个不同的中译本,分别由刘明智,蔡晓晴和郑晓宇翻译。

在刘明智翻译的版本中,他把书中的叙述风格翻译成了中国传统的叙述风格,使得这部童话更容易理解。

他在翻译过程中还采用了一些新的词汇,以便把书中的故事更好地表达出来。

此外,他还采用了一些家喻户晓的汉语表达,以便让读者更容易理解书中的内容。

蔡晓晴在翻译汤姆叔叔的小屋时,采用了一种简练的语言风格。

她把书中的叙述风格翻译成现代的叙述风格,使得这部童话更加生动有趣。

此外,她还采用了一些新的表达方式,以便更好地表达书中的内容。

郑晓宇在翻译汤姆叔叔的小屋时,采用了一种幽默的语言风格。

他把书中的叙事风格翻译成一种更加幽默的叙事风格,使得这部童话更有趣。

此外,他还采用了一些新的表达方式,以便更好地表达书中的内容。

从以上分析可以看出,译者主体性在翻译质量中起着重要作用。

三位译者采取不同的翻译策略,使得汤姆叔叔的小屋的翻译效果大不相同。

刘明智采用了传统的叙述风格,使得这部童话更易于理解;蔡晓晴采用了现代的叙述风格,使得这部童话更加生动有趣;郑晓宇采用了幽默的叙述风格,使得这部童话更加有趣。

因此,翻译质量受到译者主体性的显著影响。

综上所述,翻译转移与译者主体性之间存在着密切的联系,译者主体性对翻译质量有着重要影响。

此外,从汤姆叔叔的小屋三个中译本中的译者主体性研究中,也可以看出,不同的译者采取不同的翻译策略,使得翻译质量产生了明显的差异。

汤姆叔叔的小屋(译文名著精选)

汤姆叔叔的小屋(译文名著精选)
会教友村
1
4
第十四章伊凡
杰琳
2
5
第十五章汤姆
的新主人及其
他诸事
第十六章汤姆的女主
人及其看法
第十七章自由人的反

第十八章奥菲莉娅小
姐的经历及其看法
第十九章奥菲莉娅小
姐的经历及其看法
(续)
第二十一章肯塔基
第二十章托普西
第二十二章 “草
必枯干——花必凋
谢”
第二十三章亨利克
第二十四章征兆
第二十五章小福音传
部小说的出版,掀起了美国废奴运动的高潮,对美国南北战争的爆发起了很大的推动作用。它在100多年间被译
成多种文字,对世界人民反对种族歧视、争取自由民主产生了深远的影响。
读书笔记
拯救美利坚合众国,不能靠勾结起来去维护不义和暴行,不能靠罪恶去攫取资本,而要靠忏悔、公正和怜悯,
因为磨石沉入深海[插图]虽说是一条永恒的法则,但是毫无疑问,不义和暴行将给国家带来上帝的惩罚则是一条
世纪,仍然披着民主和自由的伪装在美国各地横行霸道践踏人性!美国,请停止不义和暴行!。
小时候就听过这本书,很为书名所吸引,自以为会是本有趣的书。愿每个人都有自己安宁的小屋。
自由,无论在什么时代都是人类追求的终极目标。
读完《汤姆叔叔的小屋》内心是五味杂陈:有为黑人汤姆忠诚友善,虔诚淳朴,在厄运面前不屈不挠等高贵
第三十八章
得胜
第四十章殉
道者
第四十二章一个证据
确凿的鬼故事
第四十四章解放者
第四十三章结局
第四十五章结束语
作者介绍
这是《汤姆叔叔的小屋(译文名著精选)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《汤姆叔叔的小屋(译文名著精选)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。

《汤姆叔叔的小屋》的译本

《汤姆叔叔的小屋》的译本

《汤姆叔叔的小屋》的译本
汤姆叔叔的小屋,是著名美国作家罗伯特·布朗所著的一
部名著。

故事发生在一个叫做“鹰窝”的小镇,讲述了一个叫汤姆叔叔的可爱老人,以及他和三个小孩的故事。

汤姆叔叔是一位可爱老人,他拥有一个小屋,虽然小屋简陋,但是里面的一切都是汤姆叔叔的一份心意,让他的小屋变得温馨可爱。

汤姆叔叔和三个小孩是非常要好的朋友,三个小孩经常在汤姆叔叔的小屋里玩耍,汤姆叔叔也会给他们讲故事,让孩子们更加了解他们身边的世界。

汤姆叔叔的小屋里不仅有故事,还有音乐、书籍和游戏,每当小孩们来到他的小屋,汤姆叔叔就会给他们讲故事,让他们充满精神,也教会了他们很多东西。

有一次,汤姆叔叔的小屋被破坏了,三个小孩都很伤心,他们认为汤姆叔叔的小屋已经不再了,可他们没想到,当他们回来的时候,汤姆叔叔的小屋变得更加美丽,而且汤姆叔叔还增加了一些新的游戏和玩具,让他们又重新充满了欢乐。

小屋里的欢乐持续了很久,汤姆叔叔也和他们一起度过了很多快乐的时光,他也教会了孩子们很多知识,帮助他们成长,让他们成为更好的人。

汤姆叔叔的小屋,不仅仅是一个建筑,更是一个温馨的港湾,里面充满了爱,也是孩子们最快乐的地方。

汤姆叔叔的小
屋,让人们记住了无论在什么时候,只要有爱,就能打造出一个温馨的家园。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《汤姆叔叔的小屋》译本比较分析:文本,翻译策略
发表时间:2017-07-27T14:19:52.220Z 来源:《语言文字学》2017年4月作者:董慧[导读] 翻译不仅仅是一个纯语言的行为,它还深深扎根于源语言所处的文化时代背景中。

西安外国语大学英文学院陕西西安 710000 摘要:《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。

该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。

本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。

并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。

其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策
略。

从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

关键词:文本翻译对比;多元素;翻译策略一、引言
翻译不仅仅是一个纯语言的行为,它还深深扎根于源语言所处的文化时代背景中。

词语的差异会反映出特定社会的事物等。

翻译是源语言和目的语的互动,是译者理解的主动性发挥及其采取的翻译策略的相互作用的行为。

(何春霞,513)虽然都是两位译者都属当代翻译家,二者不同的年龄,不同的翻译主张,造成译本的差异。

本文首先从纯语言角度出发进行译本对比。

其次,探讨不同的时代背景对翻译词汇选择的影响以及译者理解的主动性发挥及其采取的翻译策略。

二、纯文本比较分析
两位译者就题目的翻译都是《汤姆叔叔的小屋》,但是对于章节题目的翻译风格却有很大区别。

首先,从词语选择上看两译文的不同,(1)比如“In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity”和 “In Which It Appears That a Senator Is But a Man”,李译分别为“一位善良的人”及 “参议员:人也”,而陈译为“给读者介绍一位善良的人”和从本章来看,参议员也是人“。

明显陈译本比李译更为具解释性,李译确实简洁直击表达的本体。

例1:He was such over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow sports, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man.
李译:他衣饰过分讲究:俗气的花马甲,缀着黄色的刺眼蓝围巾,外加一条向人炫示夸耀的领带,刚好跟他整个派头相吻合。

陈译:他的衣着讲究过度:马甲艳俗透顶,蓝色(有注释)领巾系成一个光鲜招摇的领结,上面刺目的黄点让人眼花—这打扮倒是与此人的小人做派堪称绝配。

此处涉及到历史文化语境下的选词择义。

源文本的背景年代的文化特色词有“vest”,“tie”,和“scarf”,对应的李译为“马甲”,“领带”和“领巾”,陈译为“马甲”,“领结”和“领巾”。

而当今时代对应的意思分别为“马甲/马夹”,“领带”和“围巾”。

但是如果翻译成当今的“背心”,“领带”和“围巾”就明显不妥。

翻译对比需要把文化语境,社会背景,历史条件等很多因素纳入此对比分析中。

译者所处时代相同,但对于“tie”的翻译却出现了大色差别,明显陈译措词更符合小说时代性。

但是两个译本恰到好处地满足了当时的语场要求,也充分做到了“神似”,读者读到此处,似乎那个粗鄙的奴隶主已浮现在眼前了。

例2:"Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow…”
李译:“说实话,黑利,汤姆不比寻常……”
陈译:“怎么就不行,黑利?汤姆可不是普通的黑奴……””
在句式上,李译与原文切合,一一对应,做到了“形似”。

而陈译在句序上做出了调整。

陈译将对“he is certainly worth that sum anywhere”的翻译放在句末,更显突出强调作用。

相比之下,陈译在语气和句式上的调整给译本增色不少。

三、翻译策略的选择
对于章节题目中“Living Property”,李译为“黑奴”,而陈译为“活财产”。

相比较,李译是意译,但表达出语言所指,陈译虽直译,但却表达出源题目中汤姆的本质,更为生动。

陈元飞把“The Quadroon's Story”直译“四分之一黑人血统姑娘的身世”就不如李译的“二代混血女人的经历”的地道。

更为符合汉语言模式。

其次,例2中,李译是直译,而陈译采用“怎么”型反问句来代替陈述句,具有表情功能。

使得汤姆的主人的情绪表达更强烈,表现其不舍与对汤姆能力的肯定。

以意义作为翻译基础,达到加强语气和翻译策略。

通过简单的分析,可以看出而者采用不同策略达到翻译目的。

四、结语
“对于一篇翻译作品的评价如果只基于源文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的,翻译批评和评价还应该关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给出更为全面、合理的评价。

”(石成蓉,1-2)译者如果能在翻译过程中准确地把握住原文的语境特点,考虑语言所处的时代背景,并恰如其分地用尽可能对应的目的语翻译出来,就会达到我们所提倡的“信达雅”,被读者所接受。

参考文献:
[1]陈元飞.《汤姆叔叔的小屋》[M].天津:天津人民出版社,2017.
[2]何春霞.多译本中文化意象的解读与翻译一以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J].辽宁:辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2014(9):513-516.
[3]李自修.《汤姆叔叔的小屋》[M].天津:天津人民美术出版社,2005.
[4]石成蓉.从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种译本.四川:四川师范大学硕士学位论文,2007. 作者简介:董慧,1994年01月30日出生,女,汉族,黄骅市人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级外国语言学及应用语言学专业。

主要研究方向:应用语言学。

相关文档
最新文档