第六章广告文体的特点与翻译解析

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

第六章 商务广告的翻译

第六章 商务广告的翻译

Where the days hesitate to end, and the memories linger forever.
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2. B)
3. A)
4. B)
5. A)
第一节 导入
6. 黑眼睛 brown eyes black eyes 7. 不为什么 No why. No reason. 8. 门庭若市 Crowded The courtyard is like a market. 9. 注意身体。 Notice your body. Pay attention to your health. 6. A)
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

例7 And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
例8 Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you
you fly JAL.
乘坐日航班机,一路无烦恼。
例12 Even at just over $100 per person per
day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令 人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
4、“雅”、“俗”平分天下,色彩缤纷
例9:TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日, What could be delisher than fisher:
还有什么比钓鱼更有味儿?
• 还有一些商品名称通过加前后缀,合成 新词,生动有趣,意味深长。如以-ex结尾 的商标就有Kleenex, Windex, Rolex等。据 说-ex来自excellent一词,加上此后缀能暗 示产品的品质优良。
travel: the best location, the best standards
and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企 业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准 和特别的服务。

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。

本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。

一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。

口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。

2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。

比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。

3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。

比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。

语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。

4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。

比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。

二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。

在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。

2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。

简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。

3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。

比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。

总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。

广告文体的翻译培训课件

广告文体的翻译培训课件

广告文体的翻译培训课件一、引言广告文体是指在广告中所使用的文体和表达方式。

有效的广告文体在吸引消费者的同时传递产品信息,并产生销售效果。

然而,在翻译广告文体时,需要考虑文化差异和语言特点,以确保准确传达广告的意图和效果。

本课程将介绍广告文体的特点和翻译技巧,帮助学员提高翻译广告文体的能力。

二、广告的定义和功能1. 广告的定义广告是指通过各种媒介传播的传媒文本,旨在促进商品、服务或观念的销售和推广。

2. 广告的功能广告的功能包括:•吸引消费者的注意力•传递产品信息•建立品牌形象•促进销售和市场份额的增长三、广告文体的特点1. 简洁明了广告文体通常要求简洁明了,以吸引消费者的注意力。

使用简单明了的词语和句子结构,并避免过多的修辞手法和复杂的句子结构。

2. 利用诱惑性语言广告文体常使用诱惑性语言来吸引消费者,如各种修辞手法和广告词汇。

3. 强调产品的独特卖点广告文体强调产品的独特卖点,突出产品的优势和差异化特点,以使其在竞争激烈的市场中脱颖而出。

四、广告翻译的技巧1. 保持广告文体的风格和效果翻译广告时,应尽量保持原文的风格和效果,以确保广告在目标文化中产生相同的影响力和宣传效果。

2. 理解目标受众和文化背景在翻译广告时,需要深入了解目标受众和目标文化的特点,以确保准确传达广告的意图和效果。

避免使用与目标受众和文化背景不符的词语和表达方式。

3. 适应目标语言的文体和习惯用法翻译广告时,应遵循目标语言的文体和习惯用法,使译文更贴近目标受众的习惯表达方式。

4. 注意广告词汇和修辞手法的翻译广告文体通常使用各种广告词汇和修辞手法,翻译时需要对其进行恰当的转换和调整,以保持广告的效果。

五、案例分析1. 苹果公司的广告翻译苹果公司以简洁明了的广告文体著称,其广告传递产品简洁、便捷和高端的形象。

在翻译苹果公司的广告时,需要保持其简洁明了的风格和口吻,并根据目标受众和文化背景进行适当的调整。

2. 麦当劳的口号翻译麦当劳的口号是其广告中的重要文体元素。

《广告文体的翻译》PPT课件

《广告文体的翻译》PPT课件
认知(Awareness) 、
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式

6-1篇章翻译:广告的翻译

6-1篇章翻译:广告的翻译
29
The choice of a new generation. (百事可乐) 新一代的选择。 We integrate, you communicate. (三菱电工) 我们集大成,您超越自我。 The relentless pursuit of perfection. (凌志轿车) 不懈追求完美。 Poetry in motion, dancing close to me. (丰田汽车) 动态的诗,向我舞近。 Let's make things better. (飞利浦电器) 让我们做得更好。 Good teeth, good health. (高露洁牙膏) 牙齿好,身体就好。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了 在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有 效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文 化及民族心理差异等因素。
例如:美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销, 恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系; 而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影, 这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文 令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。由 此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心 理差异的重要性。
30
Can't beat the real thing. (可口可乐) 挡不住的诱惑。 Tide's in, dirt's out. (汰渍洗衣粉) 汰渍到,污垢逃。/有汰渍,没污渍。 Apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。 Not all cars are created equal. (三菱汽车) 并非所有的汽车都有相同的品质。 Anything is possible. (东芝电器) 没有不可能的事。

广告文体的特点(一)

广告文体的特点(一)

广告文体的特点(一)广告文体的特点包括:1.简洁明了:广告文体通常采用简洁明了的语言和短小精悍的篇幅,以吸引读者的注意力并传递信息。

2.强调特点:广告文体常常强调产品或服务的特点,通过突出优势和独特之处来吸引潜在消费者的注意。

3.利用修辞手法:广告文体常借助排比、对比、夸张、反问等修辞手法,以增加文本的吸引力和说服力。

4.引起情感共鸣:广告文体往往试图通过情感化的手法,引起潜在消费者的情感共鸣,从而促使他们产生购买欲望。

5.呼吁行动:广告文体通常以明确的行动呼吁作为结尾,鼓励潜在消费者采取行动,如购买产品、预订服务等。

Markdown格式具有简洁明了、易于编写和阅读的特点,因此在广告文体中常常采用。

标题和副标题形式的使用可以使文章结构清晰,便于读者快速浏览和理解内容。

以下是采用Markdown格式的广告文体示例:广告文体特点•简洁明了:用精炼的语句和简短的篇幅,展示产品的优势和特点。

•强调特点:突出产品的独特之处,让消费者了解到产品与众不同的地方。

•修辞手法运用:采用排比、对比、夸张等修辞手法,吸引读者的注意力并增加说服力。

•情感共鸣:通过情感化的手法触动读者的情感,让他们与产品建立情感联系。

•呼吁行动:明确的行动呼吁,鼓励消费者购买产品、预订服务等。

以上就是广告文体的一些特点,采用Markdown格式书写的优势在于简洁明了、易于阅读,并且能清晰地展示文章的结构。

继续以标题和副标题的形式列举广告文体的特点:广告文体特点•简洁明了•强调特点•修辞手法运用•情感共鸣•呼吁行动简洁明了广告文体通常采用简洁明了的语言和篇幅,以吸引读者的注意力并传递信息。

通过精炼的语句和简短的篇幅,让读者迅速了解产品或服务的核心内容。

强调特点广告文体着重强调产品或服务的特点,突出其独特之处。

通过凸显优势和与众不同的地方,吸引潜在消费者的注意,让他们意识到选择该产品或服务的价值和好处。

修辞手法运用广告文体常借助修辞手法增加文本的吸引力和说服力。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

2. 广告文体的简介与翻译

2. 广告文体的简介与翻译
• Just do it. (Nike) • 只管去做。 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in. (Pepsi) • 喝百事饮料,感受百事精神。 • Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country. • 光临风韵之境!万宝路世界。
广告翻译的标准
• 促销力 • 创意 • 美感 • 文化适宜性
广告翻译的策略
• • • • • • • 直译 意译 再创型翻译/创译 增补型翻译 浓缩型翻译 不译 编译
直译
• Challenge the Limits. (Samsung) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (French Airlines) • 赢取天下心。 • The relentless pursuit of perfection. (Lexus) • 专注完美,近乎苛求。 • Life is a journey. Travel it well. (United Airlines) • 人生如旅程,应尽情游历。
一种商品在进入他国市场时在以质量取胜的同时还应当重视产品的包装使商品品牌商标以及广告标题句符合新市场的异国文化语言习俗从而得到新市场中潜在客户的认可和欢迎
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点 • 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒) • Mosquito Bye Bye Bye.(Raid) • 蚊子杀杀杀。 • Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) • 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT课件( 30页)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT课件( 30页)
向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈 锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。
例4 The Olympic challenge is ours, and so is the human challenge. Samsung is forging ahead in electronics, and the race into a new age is about to begin.
做工精巧细致;价格合理诱人/包您满意。
为了使更多的消费者购买自己的商品, 商品广告常通过比较来抬高自己。如:
• 例3 Tastes richer …mellower …more satisfying.
口味更浓 … …更醇… …更令人满意。 • 例4 It is smaller. It is lighter.(复印机) • “更加小巧轻便” • 例5
filled with the world’s most elegant residences.
打开门,等着您的就是梦寐以求的家。 无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到 世界上最美的住宅,供您挑选。
广告中await, be,manor, elegant, residence均是正式词汇,代替了口语体的 wait, is, house,nice, place.
• Motorola: Wings.
• 摩托罗拉,飞跃无限。
• Toshiba(东芝电器): In touch with Tomorrow.
• 尽显明日新境界。
• Panasonic(松下电器): What’s new by Panasonic.
• 松下总有新点子。
• 2)adaptation or interpretation

广告文体的翻译

广告文体的翻译

广告文体的翻译概述广告是商业活动中非常重要的一环,它可以帮助企业宣传产品或服务,并吸引潜在客户。

广告文体的翻译是将广告内容从一种语言转化为另一种语言的过程。

在翻译广告文体时,翻译人员需要充分理解原文的意义和目的,并将其准确传达到目标语言中,同时需要注意适应目标语言和文化背景的要求。

广告文体的特点广告文体有以下几个特点:1.精炼简洁: 广告宣传常常需要在有限的空间和时间内传达信息,因此广告文体通常使用简洁明了的语言来吸引消费者的注意。

2.吸引注意: 广告旨在吸引人们的注意并激发购买欲望。

因此,广告文体经常使用一些有吸引力的词语、形象和表达方式。

3.情感影响: 广告文体往往通过情感语言来影响消费者的情绪,使其产生对产品或服务的积极感受和共鸣。

4.调性多样: 广告可以有不同的调性,例如积极乐观、幽默、感伤、严肃等,因此翻译人员需要根据情境和目标消费者的文化背景选择适当的翻译策略。

5.文化因素: 广告文体通常会涉及到不同的文化元素,翻译人员需要在翻译过程中注重文化转换,确保广告在目标语言中能够产生相同的效果。

广告文体翻译的挑战翻译广告文体是一项具有挑战性的任务,主要是由于以下几点原因:1.多样性要求: 广告可以采用不同的文体和风格,翻译人员需要根据不同的广告类型和目标受众选择适当的翻译方法和策略。

2.时效性: 广告宣传常常需要及时推出,翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,并确保传达的信息准确和流畅。

3.语言限制: 广告文体通常使用一些有创意和独特的语言表达方式,这些表达方式在翻译时可能会受到语言的限制,翻译人员需要找到合适的表达方式来传达相同的效果。

4.文化差异: 广告文体涉及到不同的文化元素,翻译人员需要在翻译过程中注意文化差异,并确保广告在目标语言和文化中能够产生相同的效果。

广告文体翻译的策略在翻译广告文体时,翻译人员可以采用以下策略:1.保持原意: 翻译人员需要理解原文的意思和宣传目的,并在翻译过程中尽量保持原意。

英文广告文体特征及翻译

英文广告文体特征及翻译

英文广告文体特征及翻译广告是通过大众传媒手段向成千上万人传递信息的。

英语中advertisement 原来的意思是news ,后来指call the at-tention of another to something ,具有“正式通知、规劝、警告”等含义以引起人们对某事或某物的注意。

起着传递信息、沟通供求、促进销售、决定投资、指导消费等方面的重要作用。

对英语广告的翻译如何做到既传达原语中的信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。

1广告语体的语言特征根据AIDM A 心理效应模(A-attention,I-interest,D-desire,M -memory,A-action ),好的广告必须做到:引起注意,激发兴趣,句起欲望,加深记忆,促使行动。

这就决定了英语广告的语言特征。

1.1新奇性为了引起读者的注意和兴趣,广告语言要有独创性与新奇性。

在产品日趋同质的今天,可供选择的理由越来越小,再不可能用合乎逻辑和理性的词语去打动人们,那么广告必须是有趣的,巧妙的,突出本商品在功能和质量上的相异性才能迎合消费者追求“新、奇、异”的心理。

请看下列广告语:Time is what you make of it.(Swatch)—天长地久!(斯沃奇手表)A diamond lasts forever.(De Bierres)—钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)Feast your eyes.(Pond ’s Cucumber Eye treatment)—滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)Focusonlife.(Olympus)—瞄准生活。

(奥林巴斯)Good to the last drop.(M axwell)———滴滴香浓,意犹未尽。

上述这些英语广告精辟概括了产品的功能及其特点,构思巧妙,设计完美。

1.2简洁性广告用语华丽往往拉大了商品与消费者之间的距离,因此也就不能在消费者中产生信任感。

从广告文体的特点论广告翻译的艺术

从广告文体的特点论广告翻译的艺术

从广告文体的特点论广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2022)。

本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。

翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。

二、广告文体的特点一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。

(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(4) The taste is great!味道好极了。

(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。

这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。

此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。

例如:(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。

(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never e某pect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。

就在馅饼里。

(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。

新闻文体与广告文体的语言特点与翻译PPT课件

新闻文体与广告文体的语言特点与翻译PPT课件
第1页/共79页
1 新词新意 cybercafe cyberchatting E-bombs hacker videophone infotainment
第2页/共79页
2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 reliable sources可靠人士
assistance for the Kremlin’s
economic reform.
第10页/共79页
根据这样的想法,克林顿总统上周为 继续援助克里姆林宫的经济改革进行 辩护。
第11页/共79页
3 行话 ( jargon) sportsmanship kick off draw jump the gun I did not want to jump the gun by saying the agreement would increase jobs for Americans.
第22页/共79页
Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王 为此而战;而俄罗斯人征服了此地。
第23页/共79页
Jack Frost made its belated appearance this winter as Shanghai tasted the first bitterness of freezing cold yesterday after a long warm spell.

第六章广告文体的特点与翻译解析

第六章广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用♦吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)♦创造力(creative --- project an image)♦说服力(persuasive --- urge the reader to act)♦影响力(impressive --- produce an impact)一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives♦Example 1:♦For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.♦一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in SpellingExample 2:♦TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

广告文本翻译

广告文本翻译
(夸张)
-----精品文档------
广告文体的翻译原则
• 体现商品特点,传达商品信息 • 生动活泼,引起联想 • 符合消费者的审美心理和传统习惯 • 通俗易懂,上口易记
-----精品文档------
广告文体的翻译方法
• 直译 • 音译 • 意译 • 套译 • 增补译
-----精品文档------
-----精品文档------
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。 e.g.Can’t Beat the Real Thing.
挡不住的诱惑。
-----精品文档------
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。 e.g.Where there is a way for
(禁毒广告) Give your hair a touch of spring.(护发剂广告)
-----精品文档------
3.常用省略句
有限的篇幅传达尽可能多的信息,加 强广告的传播效果。 e.g. Deliciously simple. Simply
delicious.(食品广告) 颇具美味的简单,颇为简单的美味。
-----精品文档------
广告文体的特点
一、词汇特色 二、句法特色 三、修辞特色
-----精品文档------
1.多用简单词
引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突 出重点。
e.g. Buy one, get more.(汽车销 售广告)
-----精品文档------
2.善于创新
广告商善于利用文字游戏变化拼写,错 拼词,或加上前缀或后缀合成新词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用♦吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)♦创造力(creative --- project an image)♦说服力(persuasive --- urge the reader to act)♦影响力(impressive --- produce an impact)一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives♦Example 1:♦For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.♦一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in SpellingExample 2:♦TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds♦Example 4:♦Where to leave your troubles when you fly JAL.坐日航班机,一路无烦恼。

4.雅俗兼具使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感♦Example 5:♦Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.♦妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

(卡夫公司出品的Kool-Aid(译:"酷爱"牌)饮料.)二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记More Use of Simple Sentences♦Example 6: Fresh Up with seven-Up♦Example 7: Coca-cola is it.♦请饮七喜,倍添精神。

(饮七喜,添精神)♦还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)2.省略句多,语言凝练。

More Use of Shortened Sentences♦Example 9:♦You’ll enjo y relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons(/ləˈɡuːn.) Cool, green foliage ['fəuliidʒ]. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.♦您会享受这阳光明媚的轻松日子。

温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。

还有那绝妙的食物。

♦3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

imperative sentence♦Example 10: So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。

享用三明治。

♦Example 11: For more of America, look to us.♦想更多了解美国,来找我们。

4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。

♦Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.♦Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax.♦我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。

没有这个必要。

♦此地不能放松,无处能放松。

5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。

Frequent Use of Present Tense♦Example 13:♦Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. ♦式样与性能的协调一致使新型626与众不同。

质量是马自达的核心。

♦Example 14: Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语)Example 15: She works while you rest. (洗衣机广告)6. Frequent Use of Quotations 常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。

Example 16: Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)(狄更斯的小说《远大前程》Example 17: Sofa—So—Good.(沙发广告)(so far so good)Example 18: Thirst come, thirst served. (可口可乐广告)“First come, first served”.Example 19: TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。

三、广告的修辞特征♦Featherwater: light as a feather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)♦浅析:该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用♦Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。

(头韵)♦My Paris in a perfume巴黎恰在香水中(暗喻)♦A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。

(对偶)1. 拟人♦Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”之花,表达肺腑之言。

♦Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手。

2. 双关♦Ask for More. (谐音)再来一只,我还抽摩尔。

♦浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。

♦More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。

♦Spoil yourself and not your figure .(语义)尽情大吃,不增体重。

(weight-watcher 冰淇淋广告) ♦浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。

♦A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

♦Coke refreshes you like no other can. (语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关)♦一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

♦浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away. 一日一苹果,医生原离我。

”和“ All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。

”这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。

♦You’ll go nuts(发疯;失去理智)for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。

广告口号的翻译直译法转译法仿译法直译法“一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible.“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin.转译法国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.运动休闲,我行我速。

Go my own way.我有我的品质。

What we do, we do well.仿译法:指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警局、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。

相关文档
最新文档