英汉虚词对比
英汉语言对比分析第七讲

汉语虚词的产生
3 虚字有使句子充足完成的作用:当其言事言理,事理实处,
自有本字写之。其随本字而长短疾徐,死活轻重之声,此 无从以实字见之,则有虚字托之,而其声如闻,其意自见。 故虚字者,所以传其声,声传而情见焉。(清 袁仁林 《虚字论》)
汉语虚词的产生
•
传统虚字在现代汉语中的残留:“绝对虚字”——填补 语音空缺的语音手段: 1 阿、老、子等词缀。 2 等义复词——领导 率领 3 偏义复词——国家 窗户 门户 (高频语用对语法 的建构作用) 4 废话性形容词———苍蝇 苍天 苍山 苍茫
英语虚词的产生
• 英语虚词对于形态简化的补偿作用:
1 介词对消失的名词的格的补偿作用。 a map of China(属格);write a letter with a pen (工具格);write a letter to/for a friend(与格及对 不同语义的形式分化) 2 修饰词对消失的形容词、副词比较级、最高级形态变化的 补偿作用。 more beautiful;most beautiful 3 助动词对于简化的动词形态变化的补偿作用。
英汉语言对比 分析
第七讲
汉英虚词对比(二)
• • •
英、汉语虚词的产生。 英、汉语虚词的使用。 英、汉实词与虚词的相对关系。
英语Байду номын сангаас词的产生
• 1. 2. 3. 4. • •
现代英语形态的保留与消失: 名词——数。(性消失;格部分保留) 代词——性/数/格相对保留完整。 形容词/副词——性/数/格消失,比较级和最高极变形 复合化。 动词——时/体/态/数简化,变形呈现复合化(助动词 的使用)。性消失。 现代英语形态的日益简化使得原来由形态表征的语法意 义需要由新的语法表征手段来表征,由此导致语序和虚 词系统的不断完善和复杂化。英语从综合型走向分析型。 现代英语的主干语序SVO语序形成于中古时期,1066— —1500。
汉英语言比较词类比较

此时您正浏览在第4页,共48页。
• (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能 与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、 范围、连接副词等)。汉语中也没有英语 的关系(代、副)词,但关系词在词义上 相当于名词,所以汉语的名词、代词有时 译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英 语的介词有共通之处。
• 从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英 语多用名词。
• 由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词 大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也 有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语 法上的名词形式。
• 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为 英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动 词谓语,而汉语的动词却无此限制。
此时您正浏览在第5页,共48页。
2、从数量上比较,其不同特点
• (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作 为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此 相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划 为虚词类。而在英语中副词为实义词,大 概因为英语中很大一部分副词由形容词派 生而来,而且数量众多。
此时您正浏览在第6页,共48页。
此时您正浏览在第14页,共48页。
• 动词方面,两种语言的动词都有及物与不 及物之分,但汉语中及物与不及物的概念 跟英语中的不大一样,不是按照能否带宾 语来区分,而是按照可以带什么样的宾语 来区分。
• 英语中的动词通过形态变化来体现时态, 汉语却是通过不同的方式来体现动作行为 的状态。
此时您正浏览在第15页,共48页。
汉英语言比较词类比较
此时您正浏览在第1页,共48页。
• 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量 词、代词、副词
虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、 代词、副词
英语语法常见术语的英汉对照

英语语法常见术语的英汉对照主语从句subject clause语法grammar句法syntax句子sentence从句clause词组phrase词类part of speech单词word实词notional word虚词structural word单纯词simple word派生词derivative复合词compound词性part of speech名词noun专有名词proper noun普通名词common noun可数名词countable noun不可数名词uncountable noun抽象名词abstract noun具体名词concrete noun集体名词collective noun个体名词individual noun介词preposition连词conjunction动词verb主动词main verb及物动词transitive verb不及物动词intransitive verb系动词linking verb/copula助动词auxiliary verb情态动词modal verb规则动词regular verb不规则动词irregular verb短语动词phrasal verb限定动词finite verb非限定动词infinite verb使役动词causative verb感官动词verb of senses感叹词exclamation形容词adjective副词adverb方式副词adverb of manner程度副词adverb of degree时间副词adverb of time地点副词adverb of place修饰性副词adjunct连接性副词conjunct疑问副词interrogative adverb关系副词relative adverb代词pronoun人称代词personal pronoun物主代词possessive pronoun反身代词reflexive pronoun指示代词demonstrative pronoun疑问代词interrogative pronoun关系代词relative pronoun不定代词indefinite pronoun物主代词possessive pronoun名词性物主代词nominal possessive pronoun形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article定冠词definite article不定冠词indefinite article数词numeral基数词cardinal numeral序数词ordinal numeral分数词fractional numeral形式form单数形式singular form复数形式plural form限定动词finite verb form非限定动词non-finite verb form原形base form从句clause从属句subordinate clause并列句coordinate clause名词从句nominal clause定语从句attributive clause状语从句adverbial clause宾语从句object clause同位语从句appositive clause时间状语从句adverbial clause of time地点状语从句adverbial clause of place方式状语从句adverbial clause of manner让步状语从句adverbial clause of concession原因状语从句adverbial clause of cause结果状语从句adverbial clause of result目的状语从句adverbial clause of purpose条件状语从句adverbial clause of condition真实条件状语从句adverbial clause of real condition非真实条件状语从句adverbial clause of unreal condition 含蓄条件句adverbial clause of implied condition错综条件句adverbial clause of mixed condition句子sentence简单句simple sentence并列句compound sentence复合句complex sentence并列复合句compound complex sentence陈述句declarative sentence疑问句interrogative sentence一般疑问句general question特殊疑问句special question选择疑问句alternative question附加疑问句tag question反义疑问句disjunctive question修辞疑问句rhetorical question感叹疑问句exclamatory question存在句existential sentence肯定句positive sentence基本句型basic sentence pattern否定句negative sentence祈使句imperative sentence省略句elliptical sentence感叹句exclamatory sentence句子成分members of sentences主语subject谓语predicate宾语object双宾语dual/double object直接宾语direct object间接宾语indirect object复合宾语complex object补语complement主补subject complement宾补object complement表语predicative定语attribute同位语appositive状语adverbial句法关系syntatic relationship并列coordinate从属subordination修饰modification前置修饰pre-modification后置修饰post-modification限制restriction数number单数形式singular form复数形式plural form规则形式regular form不规则形式irregular form格case普通格common case所有格possessive case主格nominative case宾格objective case性gender阳性masculine阴性feminine通性common中性neuter人称person第一人称first person第二人称second person第三人称third person时态tense过去将来时past future tense过去将来进行时past future continuous tense过去将来完成时past future perfect tense一般现在时present simple tense一般过去时past simple tense一般将来时future simple tense现在完成时past perfect tense过去完成时present perfect tense将来完成时future perfect tense现在进行时present continuous tense过去进行时past continuous tense将来进行时future continuous tense过去将来进行时past future continuous tense现在完成进行时present perfect continuous tense 过去完成进行时past perfect continuous tense语态voice主动语态active voice被动语态passive voice语气mood陈述语气indicative mood祈使语气imperative mood虚拟语气subjunctive mood否定negation否定范围scope of negation全部否定full negation局部否定partial negation转移否定shift of negation语序order自然语序natural order倒装语序inversion全部倒装full inversion部分倒装partial inversion直接引语direct speech间接引语indirect speech自由直接引语free direct speech自由间接引语free indirect speech一致agreement主谓一致subject-predicate agreement 语法一致grammatical agreement概念一致notional agreement就近原则principle of proximity强调emphasis重复repetition语音pronunciation语调tone升调rising tone降调falling tone降升调falling-rising tone文体style正式文体formal非正式文体informal口语spoken/oral English套语formulistic expression英国英语British English美国英语American English。
英汉虚词对中国政治演讲汉译英的影响

英汉虚词对中国政治演讲汉译英的影响1.绪论在国际文化交流不断增强,全球化的影响不断扩大的今天,经济政治文化之间的往来越加频繁。
而翻译,作为文化输出和输入的载体,有着举足轻重的作用。
政治演讲,指人们针对国家内政事务和对外关系,表明立场、阐明观点、宣传主张的一种演讲,其文体正式、严谨、庄重。
在政治演讲的中译英的过程中,不可避免的会遇到许多问题。
其中,虚词则为重要而又被忽视的存在。
若能翻译好虚词,可让译文更行云流水、表情达意,反之则晦涩难懂、不堪卒读。
本文以十九大报告为例,分析比较英汉虚词的特点及英汉语法特点,进而探讨政治演讲中中译英虚词的运用与翻译,讨论英汉虚词对政治演讲中译英的影响2. 英汉虚词对比2.1 虚词的定义2.1.1 英语的虚词词,按照语法功能的区别,可以分为实词和虚词两大类。
实词可随着社会科学技术的发展而变化,语言学家把这类词成为开放类词。
这类词在句子中可独立担任某种成分,起着决定句子意义的关键作用(冯晓萍,2008)。
虚词就是与实词相对的词,即不能独立存在,需要与其他成分共同出现才是有意义的,被称为封闭类词。
在传统的英语语法中,与汉语的虚词较为接近的概念应为“empty word”,即被定义为“不具有词汇意义,主要起语法连接和标记作用的词或语素”(潘文国,2010),其作用是将句子联结并标识句子。
从这一意义上,虚词又被叫做功能词,强调其在句子中的功能作用。
2.1.2 汉语的虚词在现代汉语语法中,虚词常被定义为没有完整词汇意义,但具有语法意义或者功能意义的词(潘文国,2010)。
张谊生(2008)认为汉语虚数量不多,但功能和用法纷繁多样使用范围广、频率高,而且其内部各小类和成员之间个性突出、功能不一,用法多样、参差不齐,缺乏系统性和类推性。
尽管年汉学家和学者们开始注意到了虚词研究的重要性,但由于虚词用法和种类的复杂,使得虚词的研究尚未十分透彻。
与此同时,随着时代的进步,语法和词汇相应改变,新词的出现和旧词的取代更是直接明了的体现了各方面的改变。
英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
汉英语言比较-词类比较

• 词类的辨别有形态、意义和功能3个标准, 词类的辨别有形态、意义和功能 个标准 个标准, 根据功能来确定词类是最科学的。 根据功能来确定词类是最科学的。 • 汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突 汉语和英语中都有词类活用, 汉语主要根据功能来定词类, 出。汉语主要根据功能来定词类,英语由 于在不断的发展过程中,形态不断简化, 于在不断的发展过程中,形态不断简化, 根据形态变化来确定词类困难很大, 根据形态变化来确定词类困难很大,因此 也必须要根据功能来定词类。 也必须要根据功能来定词类。同时英语要 考虑形态和意义,汉语要考虑意义。 考虑形态和意义,汉语要考虑意义。 • 英语词类以意义加形态作为分类依据,辅 英语词类以意义加形态作为分类依据, 之以不同的语法功能便可判别。 之以不同的语法功能便可判别。汉语则主 要倾向于以词汇意义和句法功能来划分词 类。
英汉词类比较 (斜体为虚词)
词类
1 2 3 4 5 6 7 8
英语使用频率
汉语使用频率
冠词
量词
多 多 多 多 少于汉语 多于汉语 有 但少于英语) 多 (但少于英语) 不对等 但少于英语) 多 (但少于英语) 多 多 都多 时态助词-了 动词助词 (时态助词 了、着、过、得等 )
连词 感叹词 介词
1、两种语言词类划分的异同
• (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自 英语的冠词和汉语的量词分别为各自 所独有,而没有直接对应。 所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词 )汉英中名词、动词、 类基本对应,虚词中的介词、 类基本对应,虚词中的介词、连词也基本 对应。 对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括 )汉语的助词是个特殊的词类, 结构助词、时态助词、语气助词等, 结构助词、时态助词、语气助词等,英语 虽无此类助词,但其动词的时态与体式, 虽无此类助词,但其动词的时态与体式, 句式的陈述与疑问, 句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系 都分别与汉语的助词的功能相对应。 都分别与汉语的助词的功能相对应
英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉对比术语表

英汉对比术语表综合语(用形态变化表达语法)Synthetic 分析语(用词序及虚词表达语法)Analytic形态变化形式hereditary inflections语调语言(英)intonation language声调语言(汉)tone language主谓一致S-V concord语法关系一致grammatical concord意义一致notional concord就近原则principle of proximity倒装inversion描写性词语连用:在英语多作定语,少作谓语heavy attribute, small predicate在汉语多作谓语,少作定语small attribute, heavy predicate句末焦点end focus句末重心end weight英语虚词form words结构词structural words功能词function words并列连词co-ordinators从属连词subordinators汉语虚词empty words助词particles实词notion/full words汉语:双音节化和四音节化predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables关系网络connective-nexus 英语句式呈聚合型compactness句核kernel汉语句式呈流散型diffusiveness形合hypotaxis意合parataxis非逻辑表达方式illogical expressions汉语整句full sentence汉语零句minor sentence英语破句fragments形式接应formal cohesion意念连贯semantic coherence显性衔接overt cohesion链接手段和形式cohesive ties隐性连贯covert coherence严谨preciseness简洁concisenessEmbedded clauses包孕式的复合句complex sentences汉语复句composite sentences流水记事法chronicle style用流水句逐层叙述思维过程streamline the thoughts物称impersonal人称personal非人称主语inanimate subject有灵动词animate verb非人称被动式impersonal passive双重被动式double passive客观objective间接indirect婉转roundabout不提及行为者的被动式agentless passive公文文体bureaucratese科技文章technical writing报刊文章newspaperese无主句subjectless sentences主语省略句subject-omitted sentences祈使句或无形式标志的被动句passives with no grammatical marks被动passive主动active施事agent受事主语receptor subject含糊的人称主语vague pronoun subject信息性文本informative texts客观叙述impersonal activity seen objectively结构被动句syntactic passive意义被动句notional passive汉语“被字式”为不幸语态inflictive voice 通称generic person静态static动态dynamic名词化nominalization“名词优于动词”的倾向preponderance of nouns over verbs名词化表达法nominal style过分使用名词的习惯noun habit过分使用被动语态的习惯passive habit 堆砌名词noun pileups名词代替形容词noun adjectives削弱或淡化dilute弱化表达法debilitated style使叙述曲折迂回circumlocution弱式动词verbs of feeble phenomenality抽象abstract具体concrete大字眼pompous words行为抽象名词action-nouns范畴词category words具体化figuration间接indirect直接direct委婉euphemism官方英语officialese官僚英语bureaucratese五角大楼英语Pentagonese国务院英语State-Departmentese官腔英语gobbledygood地方市政府英语urbanbabble职业委婉语occupational euphemism含蓄implicitness转移否定transferred negation臆断assumptions含蓄虚拟句implied subjunctive反意问句disjunctive questions省略句ellipsis诅咒语swear-words讽刺语ironical idioms迂回periphrasis行话jargon替换substitutive重复reiterative替代substitution替代的形式pro-forms名词性替代nominal substitution 动词性替代verbal substitution分句性替代clausal substitution省略omission变换variation变相重复elegant variation上义词generic term下属词specific words上下义词hyponymy重叠reduplication重复repetition对照antithesis排比parallelism第三人称单数third person singular。
吕振华 第五章语法3 汉英语序虚词对比2017年10月24

汉语的虚词的使用具有弹性。例如:我们国 家-我们的国家;我哥哥—我的哥哥; 汉语和英语对比—汉语英语对比--汉英对比; 光荣而艰巨的任务---光荣又艰巨的任务; 现代汉语的虚词在古代汉语里往往是动词, 例如介词“把”在古汉语(宋词里有“把 酒问青天” )里就是动词。
• • • •
本课程考核
• 二.格式要求 • 1、课程论文要有题目、姓名、摘要、关键词、 正文及参考文献。摘要500字以下;关键词3~ 5个;参考文献不少于10篇,并应最好有一定 的外文文献。全文字数以本科生3500~4500字 (硕士生4500~5500字)为宜,A4纸打印。 • 2、(yjs)课程论文应符合一般学术规范,具 有一定学术价值,严禁抄袭或应付; • 2018年5月11日
二 英语的形态律与贴近律
(一)形态律 英语保留了作为综合性语言的形态律特征,即主要 使用形态变化等综合性手段来表示语法意义。 例如,中国人: the Chinese people, the people of China,( 介词 ) the people who live in China ,(关系代词) the people living in China ; (分词) 英语的结构,从词一直到句子,都是以形合为主。 “形”决定了有关成分之间的关系,有了形态 这一手段就不再依赖语序了。
汉语中对虚词的定义:没有完整的词汇意义,但是 有语法意义的词,包括助词(的、地、得,着、 了、过等),介词(在,关于,从等),连词 (和、跟、同、与、及等)。 实词:能独立作句子成分。
一
英语的虚词ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
(一)英语虚实词的分类 传统语法阶段:意义标准 Full Word (notional word): nouns, verbs, adjectives, numerals, adverbs, pronouns Empty Word (function word): articles, prepositions, conjunctions, exclamations
英语词类与汉语词类的比较

英语词类与汉语词类的比较词可分实词和虚词两大类。
实词表示实在意义,能够作短语或句子的成分,一般能够独立成句。
在汉语系统中,实词包括名词(包括方位词)、动词(包括能愿动词、趋向动词、判断词)、形容词、数词、量词、代词(包括人称代词、指示代词和疑问代词),虚词包括副词、介词、连词、助词(包括结构助词、时态助词和语气助词)、叹词,总共11类。
(1)名词表示人或事物名称的词。
例如:学生,友谊,早晨,前面等。
(2)动词表示动作、行为、发展变化、心理活动的词。
例如:走,爱,使,能够,起来,是等。
(3)形容词表示性质或状态的词。
例如:美丽,迅速等。
(4)数词表示数目的词。
例如:百,一些,第一等。
(5)量词表示人、事物的单位或动作、行为的单位的词。
例如:尺,趟等。
(6)代词起代替或指示作用的词。
例如:我,什么,这等。
(7)副词用在动词、形容词前头,表示动作、行为或性质、状态的程度、范围、时间、频率、语气、情貌等。
例如:很,立刻,都,时常,忽然,不,竟等。
(8)介词用在名词(或短语)、代词前头,合起来表示动作行为的起止、方向、处所、时间、对象、目的等。
例如:从,向,在,把,按照,为了,对于,比,除了等。
(9)连词连接词、短语、句子、表示某种逻辑关系。
例如:和,或者,而且,虽然,但是,因为,所以,只有,如果等。
(10)助词附在词或短语、句子后面表示一定的结构关系或附加意义或语气。
例如:的,地,得,着,了,过,吗,啊等。
(11)叹词表示感叹或呼唤应答的词。
例如:喂,哎呀,嗯等。
(12)拟声词摹拟声物声音的词。
例如:砰,轰隆,哗啦啦等。
结构助词“地”“的”可以合用为“的”,即定语、状语都用“的”:(伟大)的人民:(勇敢)的前进。
但不作硬性规定,如分开用,要用得正确,定语用“的”,状语用“地”。
传统的英语语法把词分为十类,名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词、数量词和感叹词。
英语词类名词Nouns(n.):表示人或事物的名称。
英汉感叹词的差异

英汉感叹词(interjection)都是特殊的虚词。
它表示各种情绪,却没有实在的意义,这就是感叹词的基本特征。
但是由于语音习惯不同,发出的感叹声也不同,所以在翻译时,要注意英汉不同的用词。
例如: 1.Oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等0h! So you are here!啊,你原来在这儿lOh! It is too late already!唉,已经太晚了!O,John,what are you doing over there?嗳,约翰,你在那儿干吗呀?Oh,boy,that's something!哇!还真不错!注:boy为美式口语的感叹词。
和名词boy并无关系。
2.Ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等Ah.that's right.嗯,这样就对了。
Ah! So you are back now.啊!你回来了!Ah Mary,why are you so impatient today!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦l类似的还有:Hurrah 好!Bravo 好!Aha 啊哈!Alas 哎哟!Alack 唉lFie 呸!Pooh 呸!Pshaw 啐!Eh 嗯!呃!Hem 哼!Hullo 喂,你好!Tut 咄!Hush 嘘!Hi 嗨,喂!英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。
例如:.1.Well表示惊奇、满意等Well,here we are at last!好了,终于到了!Well,who would have thought it?嗨,谁会想得到呀!Well,well,well,how can that be?呀呀,怎么会有这样的事?2.dear me表示惊讶等Oh dear! Why should you be so stubborn!天哪!你怎么这样固执!Dear me! I didn't know you were so sharp-tongued.嗨,我不知道你嘴这么厉害。
5.英汉语言的比较分析-词语汇总

山——hill, mountain 你,您——you
鸡——hen, chick, cock, rooster
江,河——river
青——blue, green
父,母——parent
借——lend, borrow 兄,弟——brother
兔——hare, rabbit
枪,炮——gun
鼠——mouse, rat
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里知名的一 个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他 ‘凤辣子’就是了.”
“You don’t know her,” said Grandmother Jia
merrily. “She’s a holy terror this one. what we
下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法. “道”在早期文言中,是“说”的意思。宝玉初见黛
玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下 的对话:
1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四 书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
language family, Language types, Writing system,
Phonetics, Vocabulary, Word order, Function words, Sentence structure, Style, etc. 3. Comparison and Contrast of C-E languages
litchi, jiaozi, panda, moon cake, Peking Opera, brick tea.
英汉对比PPT课件

• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
汉语和英语的词性及句子成分比较

实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。
每一个实词都可以详细解说其词义。
一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。
古汉语中代词属于虚词.(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。
如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。
(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。
如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。
(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。
如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。
(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。
如:一、十、第八、每等。
(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。
量词一般与数词连用构成数量短语。
如:个、件、幢、下、次、趟等。
(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。
如:你、他们、这、彼等。
英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。
学好词类是学好英语的关键。
英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作用的不同大致分为以下十种:词类作用例词[实词]名词 n 表示人或事物名称 work, phone形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big数词 num 表示数目或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表示动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。
虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。
其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。
汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。
(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。
英汉语法对比 第三章词类

融合义
► 融合义(X们,类似的一个群体,包括“们”
之前的那个人)兼有比况和连类的意义。
► 例:
摩根们会盘算。(包括摩根在内的资本家) 可怜的白帝城多么劳累,清晨刚刚送走了李白们 的轻舟,傍晚又迎来了刘备们的马蹄。(连类+ 比况)(像李白那样的诗人,像刘备那样的君主, 包括李白,刘备在其中) 努尔哈赤们,以这个名义,开始了一次又一次的 征战(努尔哈赤和其他部落的酋长)
“们”的意义
►“们”的意义有五种,分别为,融合义。
群体义95%、连类义2%、关系义3%、比况 义 ►通名+们
群体义、连类义2%、关系义3%
►专有名词+们
连类义、比况义、融合义
群体义
►群体义(X们=n个X,一群X)
►例:
学生们都在教室里认真地做作业。(很多 个学生)
高亭镇的校长们联名给教育局写信。(很 多位校长)
► 还有一类代词,既可替代体词又可替代谓词
虚词(4 类) 关系词 连 词 和、跟、与、同 介 词 从上海出发、为人民服务 辅助词 助 词 着、了、过、的、得、地 语气词 啊、呀、哇
声词(2 类) 拟声词(象声词)嘭、啪、呯 叹词(感叹词) 哎、唉、切
英语的词类划分
►六类实词
名 词Nouns
动 词Verbs
► 关系名词中典型的不加
如:亲家、冤家、政敌、仇敌、爱人、知己、 对手 少量作为称呼用时可以加,如朋友们、同学们
语用
►名词作定语、表语不加“们”
作主语时可加,作宾语时不倾向于加
►例:
朋友们知道我的苦衷
我真羡慕这些朋友(倾向于不加)
全靠朋友帮忙/全靠朋友们帮忙(兼语成分, 中间环节)
从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译

从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译近年来,《政府工作报告》作为我国政府每年的重要官方文件,不仅在国内产生重要影响,也受到国际社会的广泛关注。
对于保持翻译准确性和表达风格的一致性,翻译这一任务变得越发重要。
虚词作为语言中的一类特殊词汇,常常在翻译过程中引起困扰。
本文将通过对比英汉虚词在《政府工作报告》翻译中的运用,探究如何提高翻译质量。
首先,英汉虚词在翻译中具有不同的语义功能。
英语中的虚词包含介词、连词、副词和助动词等,而汉语中的虚词则包括介词、连词、副词和助词。
在翻译《政府工作报告》时,译者要根据虚词在不同语言中的语义功能进行准确翻译。
举例来说,在英汉翻译中,英语虚词"in"可以在汉语中翻译为"在"、"中"等,而根据具体语境的不同,"in"还可以翻译为"进入"、"参与"等。
因此,在翻译过程中,译者需要仔细考虑虚词的多义性,并选择最适合的译词。
其次,英汉虚词在翻译中存在的困难与挑战也不尽相同。
英语的虚词常常具有灵活性和多义性,需要根据上下文来理解其语义。
例如,在《政府工作报告》中,英语虚词"with"在不同语义上有不同的翻译方式,可以翻译为"随着"、"带有"、"和"等。
与之不同的是,汉语中的虚词大多具有固定的语义,翻译时更注重意义的保持和表达的准确性。
因此,在翻译中虚词的选择与运用需要根据语境和语义进行综合考虑,确保译文表达的一致性与准确性。
此外,英汉虚词的语言习惯和表达方式也存在差异。
英语虚词作为英语表达的重要组成部分,其使用习惯和用法对于英语表达风格的形成起着重要作用。
相比之下,汉语虚词在语言表达中的影响较小,更多是依赖于语言的结构和词组的组合方式。
汉英虚词的对比

二、汉英虚词的宏观对比
1. 英语的虚词是形态的补充和替代。
英语虚词功能的加强是形态弱化的结果:用of表示 属格的含义,用by表示工具格的含义;用more, the most表示形容词的级;用情态动词来表示虚拟语 气等。 英语虚词的使用是刚性的。
2. 汉语的虚词是语义虚化的产物和填补语 义空缺的语音手段。
结构主义语法阶段:形态和功能标准
Form Class Word: 有形态变化 nouns (pronouns), verbs, adjectives, adverbs Function Word: 没有形态变化 determiners, auxiliary verbs, qualifiers, prepositions, conjunctions, interrogatives
2. 汉语的虚实词之分
《马氏文通》以前的虚实概念。 实词——字 实字(具体名词)、半实、半虚(抽象名词)、 虚字死(数词和形容词)、虚字活(动词) 虚词--词、语词、助字、助语辞 起、接、转、衬、束、歇、叹
《马氏文通》以后
意义标准:凡字有事理可解者,曰实字。无解而惟以助实 字之情志者,曰虚字。 功能标准:能独立作句子成分的为实词,否则为虚词。 开放性或列举性标准
当代:开放性与封闭性标准
Closed Classes: prepositions, pronouns, determiners, conjunctions, model vБайду номын сангаасrbs, primary verbs Open Classes: nouns, adjectives, full verbs, adverbs Numerals Interjections 否定小品词:no 不定式记号:to
英汉虚词对比

西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪 ,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。
小结
汉语字音由声母、韵母和声调三部分组成,汉语中常常利用 这三部分的重复或者变化来增强表达效果。汉语语音音节匀称 ,成双成对。单音节词表达有限,因此多双音节词(如:“墙 壁”、“艰难”)和叠词(如:“星星”、“宝宝”),三音 节也可缩为双音节(如:“落花生”变成“花生”),多音节 压缩成双音节或四音节(如:“文化大革命”变成“文革”) ,双音节跟双音节搭配(如:“进行调查”)。
三、英汉虚词对比
英语虚词
冠词 介词 助动词 并列连词 从属连词
介词 助词 连词
汉语虚词
虚词(form word):与实词(notion word)相对,起辅 助连接作用。
1.英文常用冠词,中文无冠词。
不定冠词:a, an 十种用法 定冠词:the 二十种用法 零冠词:十五种用法
e.g.
1.The warmth of ____________sweater will of course be determined by the sort
e.g.
`extract (n.)– ex` tract (V.) `convert (n.) – con` vert (V.) You may `not go. 你不可以去。 You `may not go. 你可以不去。
2.英语语调 语调
用法
语调是连续语言中升特调殊的音高升降的模式。(《一英般语疑文问体句学教程》,徐有志)
of ___________wool used. A.The ; the B.the ; / C./; the
D./; /
2.Most animals have little connection with ____animals of ___different kind
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e.g.
`extract (n.)– ex` tract (V.) `convert (n.) – con` vert (V.) You may `not go. 你不可以去。 You `may not go. 你可以不去。
2.英语语调 语调
用法
语调是连续语言中升特调殊的音高升降的模式。(《一英般语疑文问体句学教程》,徐有志)
2.这问题已经解决了= 这个问题已经被解决了。(虚词)
四.英语是语调(intonation) 语言,汉语是声调(tone)语言
现代英语形态变化减少,语序相对固定,缺少语气 助词表达语气,因此,语音表意成为重要手段。英语的 语音表意手段主要有语调和重音。
1.英语重音
重音就是突出单词或句子的某一部分的发音强度和力度。单词重音 可以区别单词的意思或者词性,句子重音要看说话人想要强调句子的那 一部分。(《英语文体学教程》,徐有志)
三、英汉虚词对比
英语虚词
冠词 介词 助动词 并列连词 从属连词
介词 助词 连词
汉语虚词
虚词(form word):与实词(notion word)相对,起辅 助连接作用。
1.英文常用冠词,中文无冠词。
不定冠词:a, an 十种用法 定冠词:the 二十种用法 零冠词:十五种用法
e.g.
1.The warmth of ____________sweater will of course be determined by the sort
3.汉语声调
汉语的语音手段主要是声调,现代汉语普通话的声调有四个: 阴平(ˉ),阳平(ˊ),上声(ˇ)和去声(ˋ)。
声母和韵母相同的字、词,其意义往往要用声调来区别。 汉语的语气也常用语调来表示。语调主要由声音的高低升降变 化形成,多表现在句尾。语调大致可以分为平直调、高升调、曲折 调和降低调四种。 e.g. 我们在等待戈多。(平直调) 我们在等待戈多?(高升调) 我们在等待戈多!(低降调) 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢 了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么 一去不复返呢?(《匆匆》,朱自清)(曲折调)
2. 《熙戏犀》作者:赵元任
西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪 ,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。
小结
汉语字音由声母、韵母和声调三部分组成,汉语中常常利用 这三部分的重复或者变化来增强表达效果。汉语语音音节匀称 ,成双成对。单音节词表达有限,因此多双音节词(如:“墙 壁”、“艰难”)和叠词(如:“星星”、“宝宝”),三音 节也可缩为双音节(如:“落花生”变成“花生”),多音节 压缩成双音节或四音节(如:“文化大革命”变成“文革”) ,双音节跟双音节搭配(如:“进行调查”)。
英语:有一般连接词,如not only,but also、because、unless 、although等,还有关系代词,关系副词,连接代词和连接副词。 汉语:一般古语和口语用语序、上下文和副词来表达并列或者主从 关系。书面语和正式文体才常用连接词。
e.g. 1.This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
2.英语常用介词,汉语则少用介词。
时间介词 方位介词 方式介词 特殊介词
英语介词
He is a man above vulgar interests.
他是一个脱离了低级趣味的 人。
英语介词常翻译成汉语动词
汉语介词口诀:自从以当为按照,由于
对于为了到;和跟把比在关于,除了同对 向往朝。
3.英语多使用并列和从属连词。
声母和韵母相同,依靠声调区别意思的例子:
1. 《施氏食狮史》作者:赵元任
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时, 适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮 逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭 ,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。
e.g.
You must be feeling rather tired.
小结
英语靠形态、语序和虚词组合语句,三者相辅相成,互相调剂 ,互相替换。汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助语序和 虚词。
e.g. 1.The nature of man= man’s nature (形态换虚词,变语序)
委婉祈使句 fall英-r语is语e)调、有升六降种调:(升r调is(e-rfiasliln)g 、to平ne调)(、l降ev调el()陈f、a述l降li句加ng升t调on(e)fa、ll降-p升lu调s-(
rise)
降调ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
特殊疑问句 命令祈使句
感叹句
降升调
反义疑问句
选择疑问句
列举
升降调
状语开头 宾语从句的主句
平调
直接引语后
降加升调
留悬念 引起下文
General Rules of Intonation by Leech, G and Svartvik , J.
1.Falling tone: certainty, completeness, independence and an air of finality. 2.Rising tone: uncertainty, incompleteness, dependence(yes-no question, parenthetical and subsidiary information in a statement.) 3.Fall-rise tone: at the end of a sentence, it often conveys a feeling of reservation; at the beginning or in the middle of a sentence, it expresses the assertion of one point, together with the implication that another point is to follow.
of ___________wool used. A.The ; the B.the ; / C./; the
D./; /
2.Most animals have little connection with ____animals of ___different kind
unless they kill them for food. A.the ; a B./ ; a C.the ; the D./ ; the
e.g. 你明天来(呢、啊、呗、哪、吗、嘛、啦、吧、呀)?
英语助词 助动词:do, does, did, have, has, will… 语气词: Awww, Wow, Eh…
注:语气助词(emotional particle)是汉语最重要的特征,英语 没有这类词,语句中的语气要借助语调等方式表达。
2. 强者为尊应让我,英雄只此敢争先。(并列)
去了也是白去。(副词)
汉译英时,常常要增补连接词。 e.g. 火车未停,请勿开门。 Don’t open the door until the train stops.
4. 汉语多助词,英语少助词。
汉语助词 动态助词:着、了、过… 结构助词:的、地、得、之… 语气助词:吗、呢、吧、啊、呀、者、乎、也…
一句话除了词汇意义(lexical meaning)还有语调意义(intonation meaning)。所谓词汇意义就是话中所用词的意义,而语调意义就是 说话人用语调所表示的态度或口气。一句话的词汇意义加上语调意 义才算是完全的意义。
e.g.
I(↗)live in the city.爷是城里人。 I live(↗)in the city.我只是住在城里。 I live in(↗)the city.我住在城里边。