基础笔译 Chapter 9 直译与意译的矛盾
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
35
直译和意译兼用
【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will catch neither. 【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine. 【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow. 【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的 当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如 何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意 义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用。
4
直译的例子:
crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems see Marx go west 纸老虎
25
【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one. Or: More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone.
27
2.意译的定义
意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文 大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比 喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。
1) 塞翁失马,焉知非福 【直译】When the old man on the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise? 【意译】 A loss may turn out to be a gain.
26
【例4】三请诸葛亮 to invite sb. three times like inviting Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb.
24
【例2】班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 否则,可以用替代法翻译成: to parade one’s knowledge before an expert; or: to teach one’s grandmother to suck eggs. teach a fish to swim.
B:这是一弯下弦残月。
(5)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人, 他目睹人体开始呼吸。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的 过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
29
Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。
(乱译)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
30
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译 强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗 词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、 雅”。 如:
软骨头
A soft bone
A spineless man
(of a person) having A superman
三头六臂 three heads and six
32
arms
3) She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。 【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。 【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事 上。面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内 翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。
friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I
go home. Aren’t they delicately made?
21
(4)It was an old and ragged moon.
A:那是一个又老又破的月亮。
12
13
Be careful, slippery slopes.
14
15
16
17
18
19
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界
广泛流传了。
6
1.2 死译
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行考虑 的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝 对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语 系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间, 如英语和汉语,则不可以。
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
8
9
10
Though the flowers are very beautiful, you still shouldn’t take out your hand to pick them
11
The flowers are so fair, And they need your care!
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A: Good is very good,but buy so many fans
do What? B: It is good, but why do you buy so many
fans?
20
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present
余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没 有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代 替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过 “纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文 中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的 意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”
31
习语翻译
直译
意译
七嘴八舌
With seven mouths and eight tongues
卡脖子
To have sb. by the throat
All talking at once; Everybody being eager to put in a word
To give sb. tremendous trouble; to strangle
鳄鱼的眼泪; 武装到牙齿; 连锁反应; 一国两制; 见马克思; 上西天; paper tiger ;
5
关于“纸老虎”
一切反动派都是纸老虎
All the reactionaries are the Paper tiger.
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易 斯·斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到 了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表 了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余 光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆, 此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在 这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。
33
4) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。
这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但 实际上翻译错了。
【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是个寒冷的一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
34
直译和意译兼用
直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换 ” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译 二者结合,交替使用。
再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。
古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!。
2
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 直译加注释LITERAL PLUS NOTE 意译FREE/PARAPHR 直译-意译兼用LIT + FREE
直译和意译的区别
1. 直译的定义
直译(literal translation): 指翻译时要尽量保持原作的 语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语 言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
7
1.2 死译
How are you? 怎么是你?*
How old are you? 怎么老是你?*
咱俩谁跟谁? We two who and who?*
You have seed,I will give you some color to see see,brothers ! together up ! *
28
2.1意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相 应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语 加以表达,这才真正做到“意译”。翻译 实践证明,大量英语句子汉译都要采取 “意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理 解原文,可以不分析原文结构,只看词面 意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 如:
第六章
直译与意译
Literal Translation, Free Translation
Little fish does not eat big fish 小鱼不吃大鱼。 胳膊拧不过大腿。
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo
22
直译加注释
由于文化因素的影响,有时即便翻译 成了地道的英语,英语国家的读者也照 样似懂非懂,这时就需要加注释说明。
23
【例1】对牛弹琴 to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choosing the wrong audience. 否则,可以用替代法翻译成: to cast pearls before swine; or: to whistle jigs(吉 格舞曲) to a millstone(磨石).
直译和意译兼用
【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will catch neither. 【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine. 【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow. 【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的 当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如 何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意 义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用。
4
直译的例子:
crocodile tears armed to the teeth chain reaction one country, two systems see Marx go west 纸老虎
25
【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: Two heads are better than one. Or: More people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone.
27
2.意译的定义
意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文 大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比 喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语 体现巨大文化差异的情况下得以应用。
1) 塞翁失马,焉知非福 【直译】When the old man on the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise? 【意译】 A loss may turn out to be a gain.
26
【例4】三请诸葛亮 to invite sb. three times like inviting Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history. 否则,可以用替代法翻译成: To invite sb earnestly and repeatedly; or: To be persistent in inviting sb.
24
【例2】班门弄斧 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. 否则,可以用替代法翻译成: to parade one’s knowledge before an expert; or: to teach one’s grandmother to suck eggs. teach a fish to swim.
B:这是一弯下弦残月。
(5)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人, 他目睹人体开始呼吸。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的 过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
29
Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。
(乱译)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
30
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译 强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗 词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、 雅”。 如:
软骨头
A soft bone
A spineless man
(of a person) having A superman
三头六臂 three heads and six
32
arms
3) She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。 【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。 【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事 上。面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内 翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。
friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I
go home. Aren’t they delicately made?
21
(4)It was an old and ragged moon.
A:那是一个又老又破的月亮。
12
13
Be careful, slippery slopes.
14
15
16
17
18
19
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界
广泛流传了。
6
1.2 死译
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行考虑 的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝 对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语 系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间, 如英语和汉语,则不可以。
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
8
9
10
Though the flowers are very beautiful, you still shouldn’t take out your hand to pick them
11
The flowers are so fair, And they need your care!
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A: Good is very good,but buy so many fans
do What? B: It is good, but why do you buy so many
fans?
20
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present
余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没 有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代 替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过 “纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文 中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的 意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”
31
习语翻译
直译
意译
七嘴八舌
With seven mouths and eight tongues
卡脖子
To have sb. by the throat
All talking at once; Everybody being eager to put in a word
To give sb. tremendous trouble; to strangle
鳄鱼的眼泪; 武装到牙齿; 连锁反应; 一国两制; 见马克思; 上西天; paper tiger ;
5
关于“纸老虎”
一切反动派都是纸老虎
All the reactionaries are the Paper tiger.
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易 斯·斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到 了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表 了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余 光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆, 此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在 这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。
33
4) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。
这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但 实际上翻译错了。
【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是个寒冷的一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
34
直译和意译兼用
直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换 ” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译 二者结合,交替使用。
再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。
古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!。
2
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 直译加注释LITERAL PLUS NOTE 意译FREE/PARAPHR 直译-意译兼用LIT + FREE
直译和意译的区别
1. 直译的定义
直译(literal translation): 指翻译时要尽量保持原作的 语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语 言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
7
1.2 死译
How are you? 怎么是你?*
How old are you? 怎么老是你?*
咱俩谁跟谁? We two who and who?*
You have seed,I will give you some color to see see,brothers ! together up ! *
28
2.1意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相 应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语 加以表达,这才真正做到“意译”。翻译 实践证明,大量英语句子汉译都要采取 “意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理 解原文,可以不分析原文结构,只看词面 意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 如:
第六章
直译与意译
Literal Translation, Free Translation
Little fish does not eat big fish 小鱼不吃大鱼。 胳膊拧不过大腿。
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo
22
直译加注释
由于文化因素的影响,有时即便翻译 成了地道的英语,英语国家的读者也照 样似懂非懂,这时就需要加注释说明。
23
【例1】对牛弹琴 to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choosing the wrong audience. 否则,可以用替代法翻译成: to cast pearls before swine; or: to whistle jigs(吉 格舞曲) to a millstone(磨石).