科技英语翻译课后练习答案

合集下载

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。

3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。

4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。

5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题答案解析1. The development of new technologies has greatly improved our lives.学生翻译:新技术的发展已经很大地提高了我们的生活。

正确翻译:新技术的发展极大地改善了我们的生活。

解析:“improve”翻译为“改善”比“提高”更准确,“lives”是“生活”的复数形式,在这里表示人们的生活状态。

这个句子的结构是主谓宾,主语是“The development of new technologies”,谓语是“has greatly improved”,宾语是“our lives”。

2. Advanced scientific research requires a lot of time and effort.学生翻译:先进的科学研究需要许多时间和努力。

正确翻译:高级科学研究需要大量的时间和精力。

解析:“a lot of”可以翻译为“大量的”,“effort”翻译为“精力”更符合科技论文的语境。

句子结构为主谓宾,主语是“Advanced scientific research”,谓语是“requires”,宾语是“a lot of time and effort”。

3. The application of artificial intelligence is becoming more and more widespread.学生翻译:人工智能的应用正在变得越来越广泛。

正确翻译:人工智能的应用正变得越来越广泛。

解析:这个句子比较简单,主要考查学生对“application”“artificial intelligence”“widespread”等词汇的掌握。

句子结构是主谓,主语是“The application of artificial intelligence”,谓语是“is becoming more and more widespread”。

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。

2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。

3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。

5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。

6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。

2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。

附近的一切顷刻覆灭。

(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。

)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。

工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。

第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。

该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。

这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。

第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。

工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。

第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。

该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。

这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。

第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。

人教版高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

人教版高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

人教版高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1. The development of artificial intelligence has brought great changes to our lives. 这句话的正确翻译是:A. 人工智能的发展给我们的生活带来了巨大的变化。

B. 人工智能的发展对我们的生活带来了巨大改变。

C. 人工智能的发展为我们的生活带来了很大变化。

答案解析:A。

选项 B 中“对……带来”表述不准确,一般用“给……带来”。

选项C“很大变化”不如“巨大的变化”表述更准确。

2. The application of new energy technologies is crucial for environmental protection. 这句话的正确翻译是:A. 新能源技术的应用对环境保护至关重要。

B. 新能源技术的运用对于环境保护很关键。

C. 新能源技术的使用对环境保护非常重要。

答案解析:A。

选项B“很关键”表述相对口语化,不如“至关重要”正式。

选项C“非常重要”没有“至关重要”强调的程度高。

3. The research on genetic engineering has made remarkable progress in recent years. 这句话的正确翻译是:A. 基因工程的研究在近年来取得了显著的进步。

B. 基因工程的研究近几年取得了非凡的进展。

C. 基因工程的探索在最近几年有了明显的进步。

答案解析:A。

选项B“非凡的进展”用词稍显夸张,不如“显著的进步”恰当。

选项C“探索”不如“研究”准确。

4. The development of 5G technology will greatly improve the speed of datatransmission. 这句话的正确翻译是:A. 5G 技术的发展将极大地提高数据传输的速度。

B. 5G 技术的进步会很大程度上提升数据传输速度。

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The term “artificial intelligence” is often translated as _.A.人造智能B.人工智慧C.人工智能D.人为智能答案解析:C。

“artificial intelligence”常见的翻译是“人工智能”。

A 选项“人造智能”不太符合常见的表达习惯;B 选项“人工智慧”虽然意思接近但不是最准确的;D 选项“人为智能”不太恰当,一般不用“人为”来修饰“智能”。

2.“Nanotechnology has many applications.” can be translated as _.A.纳米技术有许多用途。

B.纳米科技有很多应用。

C.纳米技术有很多用处。

D.纳米科技有许多使用。

答案解析:B。

“applications”常见的翻译是“应用”,“nanotechnology”是“纳米科技”。

A 选项“用途”不太准确;C 选项“用处”没有“应用”更符合科技语境;D 选项“使用”也不如“应用”准确。

3“The development of robotics is rapid.” is translated as _.A.机器人的发展是快速的。

B.机器人技术的发展是迅速的。

C.机器人学的发展是快速的。

D.机器人领域的发展是迅速的。

答案解析:B。

“robotics”通常翻译为“机器人技术”。

A 选项“机器人的发展”不准确;C 选项“机器人学”不太符合这句话的整体语境;D 选项“机器人领域”也不如“机器人技术”准确。

4“Biotechnology brings great benefits.” is translated as _.A.生物科技带来巨大好处。

B.生物技术带来很大益处。

C.生物工程带来极大好处。

D.生物工艺带来很大利益。

答案解析:B。

“biotechnology”常见的翻译是“生物技术”。

A 选项“生物科技”比较宽泛;C 选项“生物工程”不太符合这句话的表达;D 选项“生物工艺”也不准确。

科技英语课文翻译及课后答案

科技英语课文翻译及课后答案

第一单元自动化第二部分阅读A自动化的含义“自动化”已经是,而且现在仍然是,一个被大量滥用的词。

但是,人们对其确切的意义以及所包括的内容,正在逐渐地有了较为正确的了解。

如果不是下一个定义的话,我也许可以尝试作些解释,把自动化说成是一个概念。

运用这个概念,人们通过对机器装置的性能进行充分的测量、观察和控制,从而使其以最高的效率运转。

这需要对这种装置的功能有一个详细而连贯性的了解,以便需要时便能运用最佳的矫正操作。

自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。

我认为,确保人们对合为一体的三个组成部分对我们的社会所蕴含着的某些意义有所认识和了解,是很有必要的。

首先,我们不妨考虑工业部门之一的炼钢工业。

在炼钢工业中,自动化已经开始成型。

到过钢厂的人都会知道从高炉开始的各种工艺流程的一些情况,成品条钢或板钢生产出来之后,再准备送往制造工艺车间或汽车厂,这些工艺流程是相互链接的。

为了使工厂中各个车间充分发挥效率,可以使用计算机来控制每个车间。

在此之前,计算机工作所需要的一切资料均输入机内。

就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。

钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。

计算机对所有这一切都了解得很透彻,能够做出非常大量的中间判定,并且能够把全部信息立刻和不间断地提供给管理人员,以使他们做出高效管理这个工厂所需要的最后决定。

由此产生的信息数据和判定要进行处理,然后转送到下一个工序。

在这里,对操作的一些专门细节再次进行整理,提出最佳和最终的判定,然后对这些信息再一次进行处理并输送给下一道工序。

同时,当信息数据从生产单元的一道工序输送到下一工序并完全结合成为一项新的操作时,每次变化的结果反馈到最初阶段,而且,不断地做进一步的调整,结果是整个工厂的工艺流程便能够高效率地进行下去。

科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管我们知道体都有重量并占据空间。

空间狭窄第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The development of artificial intelligence has brought many changes.中文翻译:人工智能的发展带来了许多变化。

答案解析:本句较为简单,“development”是“发展”的意思,“artificial intelligence”是“人工智能”,“brought”是“带来”的意思。

这个句子中没有复杂的语法结构,主要是一些常见的科技领域词汇。

2.Scientists are researching new energy sources.中文翻译:科学家们正在研究新能源。

答案解析:“scientists”是“科学家”,“research”在这里是动词“研究”,“new energy sources”是“新能源”。

句子是现在进行时态,体现了科学家们正在进行的动作。

3.The application of 5G technology is widespread.中文翻译:5G 技术的应用很广泛。

答案解析:“application”是“应用”,“5G technology”是“5G 技术”,“widespread”是“广泛的”。

句子主要描述了5G 技术的应用状态。

4.Robots are becoming more and more intelligent.中文翻译:机器人正变得越来越智能。

答案解析:“robots”是“机器人”,“become”是“变得”,“more and more intelligent”是“越来越智能”。

这个句子体现了比较级的用法。

5.The innovation of medical technology saves many lives.中文翻译:医疗技术的创新拯救了许多生命。

答案解析:“innovation”是“创新”,“medical technology”是“医疗技术”,“saves”是“拯救”。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案第一篇:科技英语翻译课后答案科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four(outer planets)probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

《科技英语翻译》答案第一章概论1.1翻译的标准第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hpinduction motor.第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, are replacingtubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers, legs cannotmove around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space. 第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is called softening.2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: bladeand petiole.1.4翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein,s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.2.All four (outer planets) probably have cores of metals,silicates, and water.3.The designer must have access to stock lists of thematerials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regularbasis if an acceptable printed product is to be the end product.第4节翻译练习21.The most important of the factors affecting plant growthis that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dustin the air near the horizon.4.These fragments of rock and iron range from thousandkilometers in diameter to less than one.1.动力装置是船舶的心脏。

山东大学科技英语课后习题答案与翻译2

山东大学科技英语课后习题答案与翻译2

Unit2 Science1.Study the meaning of the words given below and then complete the following sentenceswith the proper forms of these words.Key: 1 Irelandish 2 sensitive 3 peaceful 4 economic 5 sluggish 6 worthy 7 courageous 8 mountainous 9 informative 10 practicable 11 sensibleFill in the blanks in the following sentences with the words given below. Change the form where necessary.Key: 1.divergent 2. intuition 3.dogma 4. altitude 5. withered 6. intrepid 7. ecstasies 8. alterative 9.maligned 10. jumble 11. fermentFill in the blanks in the following sentences with the words given below. Change the form where necessary.Key: 1.constituent 2.perception 3.exhilaration 4.muddled 5.theologian 6.subdued 7. pronouncement 8.substantiate 9.deflated 10. distorted 11.sphericalTranslate the following sentences into English with the phrases or expressions given below. Change the form where necessary.1. Not many people managed to penetrate his disguise.2. The first step will take quite a long time and can by no means be accomplished overnight.3. The United States said a nuclear test would pose a grave threat to regional stability.4. In writing one has to conform to usage as well as to the rules of grammar.5. The demand for this kind of product exceeds the supply.6. When his influence began to shrink, his wealth also decreased.7.Cars are responsible for air pollution.8. I must insist on your giving me a straightforward answer.9. The circus gave a stunning performance to the audience.10. No one is infallible, though there are some people who think they are.11. The course will encompass physics, chemistry and biology.。

科技英语答案和译文

科技英语答案和译文

科技英语答案和译文Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。

2. 设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析1.The new technology has greatly improved efficiency.这句话的中文意思是:A.新技术已经大大提高了效率。

B.旧技术已经大大提高了效率。

C.新技术已经大大降低了效率。

D.旧技术已经大大降低了效率。

答案解析:A。

重点词汇:new technology( 新技术)、greatly( 大大地)、improved( 提高,过去分词形式,这里表示已经完成的动作)、efficiency 效率)。

整句话是现在完成时态,结构为“have/has + 动词的过去分词”,表示过去发生的动作对现在造成的影响。

2.The development of artificial intelligence is changing our lives.这句话的中文意思是:A.人工智能的发展正在改变我们的生活。

B.人工智能的衰退正在改变我们的生活。

C.人工智能的发展正在破坏我们的生活。

D.人工智能的衰退正在破坏我们的生活。

答案解析:A。

重点词汇:development( 发展)、artificial intelligence 人工智能)、changing( 改变,现在分词形式,表示正在进行的动作)、lives(生活,life 的复数形式)。

这句话是现在进行时态,“be + 动词的现在分词”。

3.Scientists are researching new energy sources.这句话的中文意思是:A.科学家们正在研究新能源。

B.艺术家们正在研究新能源。

C.科学家们正在破坏新能源。

D.艺术家们正在破坏新能源。

答案解析:A。

重点词汇:scientists( 科学家们)、researching( 研究,现在分词形式)、new energy sources 新能源)。

4.The application of 5G technology brings many conveniences.这句话的中文意思是:A.5G 技术的应用带来了很多便利。

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。

2.翻译如下术语:graphene石墨烯。

3.翻译如下缩写:人工智能。

4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。

5.翻译如下术语:blockchn区块链。

6.翻译如下缩写:IoT物联网。

7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。

8.翻译如下术语:machine learning机器学习。

9.翻译如下缩写:AR增强现实。

10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。

以上为科技翻译的课后练习题及答案。

在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。

因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。

另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
3. The apparent change in size of the sun is caused 太by阳d的u大st小in看t起he来a有ir变n化ea,r 这th是e 由ho于riz靠o近n.地平线的空气中
有尘粒而引起的。(分译)
.
14
4. These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)
2. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。 (意译)
.
12
3. The designer must have access to stock lists of the materials he employs.
.
13
第4节 翻译练习2
1. The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)
2. The doctor analyzed the blood sample for 医an生e对m血ia.样作了分析,看是不是贫血症。(分译)
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
.
2
目录2
第5章 数词、形容词和副词的 翻译
1、数词的译法 2、形容词的译法 3、副词的译法 4、形容词和副词比较级的译法 5、形容词和副词最高级的译法 6、总复习题
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
.
7
第1节 翻译练习3
1. The removal of minerals from water is called softening.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
.
6
第1节 翻译练习2
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
2. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
2. 合译与分译 (第4节 翻译练习2)
3. 增译与省译 (第4节 翻译练习3)
4. 顺译与倒译 (第4节 翻译练习4)
.
11
第4节 翻译练习1
1. Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.
科技英语翻译
EST TRANSLATION
.
1
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
1)准确规范 (第1节 翻译练习1) 2)通顺易懂 (第1节 翻译练习2) 3)简洁明晰 (第1节 翻译练习3)
.
5
第1节 翻译练习1
1. The power plant is the heart of a ship.
动力装置是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
.
3
目录3
第9章 句子的翻译 1、句子成分的译法 2、否定句的译法 3、总复习题
第10章 长句的翻译 1、并列句的译法 2、名词性从句的译法 3、定语从句的译法 4、状语从句的译法 5、复合长句的译法 6、总复习题
第11章 篇章的翻译 1、总复习题
.
4
1.1 翻译的标准
1. 信达雅 (严复): 2. 忠实、通顺(普遍观点) 3. 科技翻译的标准:
设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)
4. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进 行。(意译)
去除水中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和 叶柄。
.
8
1.2 对译者的要求
1. 英语水平 2. 汉语水平 3. 专业知识 4. 翻译知识 5. 翻译经验
.
9
1.3 科技英语文体的特点
1. 第三人称句多 2. 被动语态多 3. 专业名词、术语多 4. 非谓语动词多 5. 长句多
.
10
1.4 翻译的一般方法
1. 直译与意译 (第4节 翻译练习1)
第6章 介词的翻译 1、介词的一般译法 2、介词短语的译法 3、常用介词的译法 4、总复习题
第7章 连词的翻译 1、连词的一般译法 2、常用并列连词的译法 3、常用主从连接词的译法 4、总复习题
第8章 动词的翻译 1、谓语动词的一般译法 2、动词时态的译法 3、非限定动词的译法 4、情态动词的译法 5、被动语态的译法 6、总复习题
相关文档
最新文档