落花生翻译比较与赏析解析

合集下载

许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT

许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT

行文都是比较简 练准确的语言, 在这里刘所用的 eagerly显然要 比张所用的vied in giving the answer 要简明 得多,而且 eagerly显示出 孩子们的渴望热 切的心理,vie 有竞争的意识, 在这里用‚竞争‛ 一词就有点夸大 事实。
我们都争着答应:‚爱!” “谁能把花生的好处说出 来?”。
3.“可贵‛的翻译,‚good”意思比较广,不够准确; ‚beloved: loved very much”亦欠妥当,个人觉得可 以借用刘的句型,将good 改为valuable 。
这小小的豆不像那好看的苹 果、桃子、石榴,把它们的 果实悬在枝上,鲜红嫩绿的 颜色,令人一望而发生羡慕 之心。他只把果子埋在地底, 等到成熟,才容人把他挖出 来。
刘译:"Yes!" we all answered
eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" 张译:“Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”
姊姊说:‚花生的气味很美。‛
哥哥说:‚花生可以制油。‛
刘译:"It is very delicious to
eat," my sister took the lead. "It is good for making cooking oil,” my brother followed. 张译:“Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比《落花生》原文(许地山):我们家的后园有半亩空地。

母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们可以做一个收获节。

”我们都问:“收获节做什么呢?”母亲说:“我们可以把花生做成好几样食品,大家都来尝尝新。

”那天晚上天色不大好。

可是父亲也来了,实在很难得。

父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

以下是译文:我们家后院有半亩闲地。

老妈说:“就这么荒着多可惜呀,你们不是都特爱吃花生嘛,那就把这块地开垦出来种花生得了。

”我们兄弟姐妹几个一听可高兴了,买花生种子,翻地,种花生,浇水,没几个月呢,嘿,还真有收成了。

老妈说:“今晚上咱可以搞个收获节。

”我们就问:“收获节干啥呀?”老妈说:“咱能把花生做成好几种吃的,大家都来尝尝新鲜的。

”那天晚上天儿不咋好。

不过老爸也来了,这可不容易。

老爸就问:“你们喜不喜欢吃花生啊?”我们抢着回答:“喜欢!”“谁能说出花生的好处来?”姐姐说:“花生味道好。

”哥哥说:“花生能榨油呢。

”我讲:“花生价格便宜,谁都能买来吃,大家都爱吃。

《落花生》赏析

《落花生》赏析

《落花生》赏析《落花生》赏析1父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕(mù)之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用,不是外表好看而没有实用的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到夜深才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

〔选自人教版六年制小学语文第10册《落花生》〕点评:“我们”边吃边谈,吃的是花生,谈的也是花生。

花生“最可贵”的地方,就是它外表“不好看”,“可是很有用”。

这里的外表和内里形成了比较,突出了花生“很有用”的特点。

另外,它的果实是埋在地下的,不像桃子、石榴和苹果,果实是挂在外面,一眼就能看到,这里又用了比较,突出花生不炫耀的特点。

文章接着往下写,写“我”对父亲话的思考和理解,由花生联想到人类,联想到自己,“要做有用的人”,这正是父亲的“希望”。

由此可见,“我”在父亲的引导下,受到了深刻的教育。

这是谈话中的教育,是生活中的教育,是生动具体的教育。

正因为如此,父亲的话才“深深地印在我的心上”。

《落花生》赏析2引导学生体会文章的深刻思想是阅读教学的重要环节。

但课堂上不能面面俱到,要让学生学得充分,学得深刻,引导要得法。

在教学完《落花生》的课文内容后,我让学生谈谈自己要做怎样的人。

师:刚才同学们通过阅读,已经知道文章是将花生、桃子、石榴、苹果作对比来告诉我们做人的道理的。

那么,你长大了准备做像花生一样的人,还是准备做像桃子、石榴、苹果那样的人呢?为什么?生:我准备做像花生一样的人,因为花生虽然外表不好看,可是很有用。

生:我也准备做像花生一样的人,因为它默默无闻,不求名利。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
《落花生》两种英译文对比赏析之一
作者:05级翻译实务4+1班 辛素娜
Score: 89
《落花生》是著名小说家、散文家许地山的一篇现代优秀散文,这篇散文着重讲了一家人过花生收获节的经过,通过对花生好处的谈论,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格,说明人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人,表达了作者不为名利,只文一“‘That’s true,’ we said in unison. ”译得很到位,尤其是“in unison”一词显出了我们对父亲的话一致的肯定和赞同。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大的,好看的东西。”这句中“像”译文一处理为“take after”不仅表现出了态度上的学习,而且表现出行动上的模仿,译得既地道又贴切,当然,它也比译文二“try to be like”要好得多。
原文中母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”对“你们那么爱吃花生”译文一译为:“like to eat peanuts”,笔者认为译文二中“enjoy eating peanuts”更加可取,因为后者更体现出了“我们” 一直以来就喜爱吃花生这个事实,enjoy 一词较之like ,也更有深度。“就辟来做花生园罢”译文一将其处理为“why not have them planted here”是很地道的英语表达方式;而译文二“let us open it up and make it a peanut garden”则更忠实于原文。
听完我们的回答,爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆子不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”这是原文的重点部分,翻译起来也有相当的难度。仔细比较两个译文对这段的译法,笔者觉得译文一更加通顺,特别是后半部分。另外,译文一有几个地方译得特别精彩。其一,他将“这小小的豆”译为“tiny little peanuts”,很简洁,但很有味道。“tiny”有小之意,而“little”表达出一种怜惜的感情,就像我们平时说“little girl” “little boy”一样,很亲切。其二,“令人一望而发生羡慕的心”,译文一译为“win people’s instant admiration”既是很地道的英语,同时也很贴切的表达出原文的意思。其三,“瑟缩地长在地上”此处的“瑟缩”形容的是花生的外表形态,因此译文一“curled up on the ground”就明显比译文二“frail stems above ground”好,因为“curled up”准确生动地描写出花生不起眼的蜷缩在地上的形象,而“frail”形容的是一种体质上的脆弱、虚弱,用在此处不合适。另外,对后半部分“你们偶然看见一棵花生瑟缩在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非要等到你接触它才能知道。”译文二“They do not show themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you dig them out, you can’t tell whether it bears seeds or not by its frail stems above ground.”显得有点乱,主语开始是复数 them,后半却变成了单数it,而且它的翻译腔很浓,读起来不顺畅。相比之下,译文一“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”就显得简洁和通顺多了。但笔者认为这句的后半部分可以简化为“you can never tell whether it bears nuts or not until you touch them”这样会更加简洁顺畅。原译文“immediately”一词有点多余,过于拘泥于原文“立刻”一词,其实在此不翻也是说得通的。此外,译文一中用“touch”来对应翻译原文的“接触”,笔者对此存在怀疑,因为我们在辨别花生有无果实的时候是用手将其外壳掰开才能看出有无果实,笔者认为原文作者在此的“接触”是指人们拿到花生掰开后去分辨,用这种方法去“接触”,我们也不可能只是“touch”一下花生就能象红外线探测一样知道花生里面究竟有没有果实,所以笔者认识译文一的此处翻译值得商榷。

落花生美文解析

落花生美文解析

落花生美文解析
《落花生》是一篇经典的美文,作者通过描绘落花生的生长和成熟过程,传达出一种深刻的人生哲理。

以下是对该美文的解析:
主题思想:《落花生》的主题思想是“质朴无华,不求虚荣”。

作者通过落花生的生长和成熟过程,强调了落花生本身的质朴、无华、实用的特点,并表达了人们应该追求内在的真正价值,而不是外在的虚荣和名利。

这种思想在当今社会中仍然具有很强的启示意义,鼓励人们在物欲横流的社会中保持内心的平静和质朴。

写作手法:《落花生》采用了拟人化的手法,将落花生赋予了人格化的特征,使其更加生动有趣。

作者通过描绘落花生的生长过程、成熟过程以及人们对于落花生的不同态度,展现了落花生所代表的质朴、无华、实用的品质。

同时,文章中还运用了对比手法,将落花生与其他植物进行对比,突出了落花生的独特之处。

语言风格:《落花生》的语言风格简洁明快,用词准确生动。

作者运用了大量的形容词和动词来描绘落花生的生长和成熟过程,以及人们对于落花生的不同态度。

这些词语的使用使得文章更加生动形象,让读者能够更好地理解作者的意图和感受文章所传达的情感。

结构安排:《落花生》的结构安排非常紧凑,整个文章围绕着落花生的生长和成熟过程展开。

作者通过描绘落花生的生长环境、生
长过程、成熟结果等环节,逐步深入地展现出落花生所代表的品质。

最后,作者再通过人们对于落花生的不同态度,进一步强调了文章的主题思想。

总之,《落花生》是一篇非常经典的美文,它通过描绘落花生的生长和成熟过程,传达出一种深刻的人生哲理。

《落花生》翻译对比

《落花生》翻译对比

译文对比
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们 的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就 在后园的茅亭里过这个节。 Mother said, "Tonight, we will celebrate our harvest, your father will taste our new peanut with us. Ok?" Then she cooked several dishes by using peanuts, and she told us that we would celebrate at the thatched pavilion of backyard.
译文对比
我说;“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的 好处。” And I said, "The peanuts is cheap, everyone can buy it, everyone likes to eat it. This is the good thing in peanut."
落花生翻译对比
目录
1 2
原文展示 译文对比
3
结束语
Click to add title in here
原文展示
我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的 ,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几 个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居 然收获了。 母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来 尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样 食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。 那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 父亲说:“你们爱吃花生吗?” 我们争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的味儿美。” 哥哥说:“花生可以榨油。”

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。

翻译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。

姊姊说“花生的气味很美。

” 哥哥说“花生可以制油。

” 我说“无论何等人都可以用贱价买它来吃都喜欢吃它。

这就是它的好处。

” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等到你接触它才能知道。

” 我们都说“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说“所以你们要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。

”我说“那么人要做有用的人不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说“这是我对于你们的希望。

” 我们谈到夜阑才散所有花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是1892-1941的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。

《落花生》课文讲解

《落花生》课文讲解

《落花生》课文讲解许地山的《落花生》是一篇经典的散文,它以朴实无华的语言和深刻的人生哲理,给读者带来了诸多启示。

文章开篇描绘了一个收获花生的场景,一家人围坐在一起谈论花生,充满了生活的气息。

在谈论中,父亲的话语成为了文章的核心观点。

父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

” 这段描述,鲜明地对比了花生与其他果实外在表现的不同。

桃子、石榴、苹果外表鲜艳夺目,吸引人们的目光;而花生则将果实深埋地下,不张扬,不炫耀。

这种对比所传达的,不仅仅是花生的生长特点,更是一种人生价值观。

它告诉我们,真正有价值的东西,不一定需要通过外在的华丽来展现。

花生虽然没有美丽的外表,却有着实实在在的内涵,能够为人们提供丰富的营养。

这就如同那些默默奉献、脚踏实地做事的人,他们或许没有耀眼的光环,却在平凡的岗位上发挥着重要的作用,为社会的发展贡献着自己的力量。

文中父亲接着说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

” 这句话是对孩子们的殷切期望,也是对人生真谛的深刻诠释。

父亲希望孩子们能够明白,做人不应只追求表面的风光,而应注重内在的品质和实际的价值。

一个人的价值不在于他有多么出众的外表或者多么显赫的地位,而在于他是否能够实实在在地为他人、为社会做出有益的事情。

同时,文中也通过孩子们的回应,展现了不同的人生态度。

姐姐说:“花生的味儿美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”而“我”说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

” 这些回答从不同方面阐述了花生的实用价值,也反映出孩子们对花生的认识和理解。

再看文章的结尾,作者写道:“我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

” 这表明父亲的教诲对作者产生了深远的影响,让作者在今后的人生道路上,始终铭记着要像花生一样,做一个朴实无华、默默奉献、有真才实学且对社会有用的人。

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。

名赞字地山笔名落花生。

祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。

回大陆后落籍福建龙溪。

1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。

1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。

期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。

“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。

1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。

后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。

1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。

许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。

《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。

文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。

下面首先对译者进行一下介绍。

张培基教授1921年生福建省__市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。

同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。

翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。

历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。

中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。

落花生——许地山-赏析

落花生——许地山-赏析

【作品原文】我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说“无论何等人都可用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

【作品赏析】《落花生》全文由种花生、过收获节两部分组成,情感真挚,详略得当。

文章的重点部分是放在“过收获节”。

那天晚上,父亲也来了,于是哥、姐三人由花生的好处,譬如:“味美”、“能榨油”、“价格便宜”等特点进而深入到对于花生更深层次的领悟。

在父亲的循循善诱之下,作者逐渐感悟到落花生的价值。

它,不追求外表华美而重在实用,不是那种外表好看而对社会无用的东两,这便是全文的主旨。

《落花生》这篇文章,它每一段话,甚至每一个字,都包含着一个深刻的道理。

如:“花生虽然不好看,可是很有用,不是外表好看而没有实用的东西。

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析

《落花生》三个英译版本对照赏析《落花生》是清朝著名文学家徐志摩的一首诗歌,是他的名作之一,也是中国文学的经典之作。

这首诗凝练而优美,语言深刻,被誉为“中国诗歌的经典”,深受中外读者的喜爱。

它被译成英文,被许多外国读者所欣赏,有三个不同的英文版本,其中最著名的是陈安之翻译的《The Peanut》,以及陆小曼翻译的《The Peanuts》和顾栋翻译的《The Peanuts Fall》。

陈安之的《The Peanut》是一首抒情的诗歌,它结合了古典诗歌和浪漫主义的特色,表达了徐志摩对落花生的情怀。

整首诗歌以落花生作为中心,将落花生含蓄而优美地表达为一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,将落花生的象征意义深深地吸引了读者。

陈安之将落花生比喻为一种温柔而脆弱的精神,诗歌中强调了落花生的象征意义,表达了徐志摩对生活的热情,他说:“是生命的象征,也是对梦想的追寻”。

陆小曼的《The Peanuts》则更多的是用浪漫的叙事手法来表达落花生的意义。

诗歌中,陆小曼把落花生比喻为一种希望,一种新生的力量,一种勇敢地追求梦想的精神。

诗中写道:“它是希望的新生,它是梦想的追求”,这首诗透露出徐志摩对生命的深刻理解,用浪漫的叙事手法表达对生命的感悟,使得读者能够体会到徐志摩对生活的热情和渴望。

顾栋翻译的《The Peanuts Fall》以落花生为主题,把落花生比喻为一种坚强的精神,一种坚持不懈地追求梦想的信念。

顾栋用诗歌中落花生的精神,将梦想追求的意义表达得淋漓尽致,他强调:“它是坚强的精神,它是实现梦想的信念”。

他的诗歌表达的是徐志摩对梦想的执着追求,他坚持不懈地奋斗,让落花生变成了一种精神上的“宝贵财富”。

三个不同的英文版本都将徐志摩对落花生的哲学思想和精神状态表达得淋漓尽致,把落花生的象征意义深深地吸引了读者。

从三个版本中,我们可以深刻地感受到徐志摩对生活的热情,他的诗歌象征着一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,这些都是徐志摩在诗歌中渗透出来的精神。

《落花生》主要内容及其赏析

《落花生》主要内容及其赏析

《落花生》主要内容及其赏析
《落花生》是中国现代作家许地山的作品,全文围绕“种花生——
收花生——吃花生——议花生”来写,真实地记录了作者小时候的一次
家庭活动和所受到的教育。

文章的特点:一是详略得当,作者对种花生、收花生、吃花生等
情节进行了略写,而将议花生作为重点进行详写,突出了文章的主旨;二是借物喻人,作者通过对花生的赞美,说明了人要做有用的人,不
要做只讲体面,而对别人没有好处的人;三是语言朴实无华,文章采
用了口语化的语言,自然流畅,通俗易懂。

《落花生》一文,通过对花生的描写,表达了作者不为名利,只求有益于社会的人生理想和价值观。

这篇散文简洁明快,寓意深刻,是中国现代散文的佳作。

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

参考内容
引言
引言
《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和 深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花 生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者 产生的的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目 标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和 忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译 文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求 译文应尽可能地传达原文的信息和意义。
1、语言风格
1、语言风格
在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李 焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受 众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享 受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。
2、文化转换
2、文化转换
《落花生》英译本对比研究
1、许地山原译本
1、许地山原译本
许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过 程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表 达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而 没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形 象和象征意义。
3、忠实原则
3、忠实原则
在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如, 在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可 是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“Mother sd we could have a Harvest Festival that evening…It was rather cloudy, but to our great surprise, Father came too, which was indeed rare

BW1204第3组--落花生翻译赏析

BW1204第3组--落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。

下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析:1.首先就文章题目“落花生”来说,“落花生”只是花生的一种别名,有“Peanuts”和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。

2.“半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu”,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。

3.文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。

”,刘译的“At the back of…”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。

(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。

此外,可以在母亲说之前加上“One day”,这样就不会那么突兀了。

4.“荒芜”:刘译的“let it lie idle”、张译的“let it lie waste”和杨译的“let it go wild”在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。

5.“我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother,sister and I”相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。

在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid”, “servant girls”和“little maidservants”都是可以的。

6.“居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。

7.“做一个收获节”,“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3个译文中,张译的“How about…”是比较可取的,但张用的“giving a party”是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则有三个方面:质量优先、可读性和信准度。

下面将通过这三个方面来分析《落花生》的两个英译本。

质量优先。

质量优先是指翻译的译文应尽可能接近原文的意思,译文要通顺、准确。

在《落花生》的两个英译本中,质量优先的原则体现得比较明显。

第一个英译本:“My Native Land”,翻译成“我的故土”,这样的翻译准确地表达了原文中“落花生”的含义,译文通顺易懂,能够准确传达作者的思想感情。

第二个英译本:“Peanuts”,翻译成“花生”,虽然也能准确表达原文的意思,但不如第一个译本体现出作者的情感,并且与原文的意思有些偏差。

可读性。

可读性是指译文的流畅度、易读性和语言的美感。

在两个英译本中,第一个译本在可读性上更胜一筹。

译文中使用了较为优美的词汇,给人留下深刻的印象。

例如:“绿茎披钗珥”,翻译成“green stems crowned with jewels”,这样的译文既准确表达了原文的意思,又赋予了诗篇一种美感。

相比之下,第二个译本则较为简单直接,译文没有那么多的修饰词汇,不够富有诗意。

信准度。

信准度是指译文要忠实于原文,不出现过多的偏离和增减。

在这个方面,两个英译本都能较好地做到忠实于原文。

译者都没有对原文进行过多的改动和增减,基本上都能较好地传达出以及作者的思想。

从泰特勒的翻译三原则来看,《落花生》的两个英译本中,第一个英译本“我的故土”在质量优先、可读性和信准度方面都相对较好地体现出来,第二个英译本“花生”在可读性方面相对较差,不够富有诗意。

译者在翻译过程中应当尽可能做到质量优先、可读性和信准度,并且根据原文的特点和作者的意图,灵活运用翻译方法,将作者的思想感情准确传达给读者。

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院04英语(国际贸易)3班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的方便,我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系,我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方。

翻译原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是(1892-1941)的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。

《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。

父亲的话对作者一生影响深远。

这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。

本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。

二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。

要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。

而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。

总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。

落花生三篇译文赏析

落花生三篇译文赏析

落花生三篇译文赏析标题:落花生译文一:Peanuts译文二:The Peanut译文三:The Peanut赏析:the+单数名词:以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。

结合语境:“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。

’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,The Peanut象征落花生的精神,所以The Peanut比Peanuts要好。

选段一:我们屋后有半亩隙地。

母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文一:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. “That exhilarated us children and our se rvant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months!译文二:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It’s a pity to let it go to w aste like that,” Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden." At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!译文三:Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”At the back of。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许地山(1893~1941年)笔名落华生 (古时“华”同“花”,所以也叫落花 生)。籍贯广东揭阳,生于台湾一个爱国 志士家庭。是中国现代著名小说家,散文 家。一生著作颇多,多以闽,台,粤,东 南亚,印度为背景,有《印度文学》《空 山灵雨》等。是“五四”时期新文学运动 先驱者之一。在梵文、宗教方面亦有研究 硕果。
+ 爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花
生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花 生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜 欢吃它。这就是它的好处。” + 刘译:"Do you like peanuts?" Dad asked. "Yes!" we all answered eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" "It is very delicious to eat," my sister took the lead. "It is good for making cooking oil,” my brother followed. "It is inexpensive." I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for." + 张译:“Do you like peanuts?” asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”
+ 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我
们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品, 还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可 是爹爹也到来,实在很难得! + 刘译:"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. + 张译:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.
+ 刘士聪先生(下称”刘”)译: The peanut + 张培基先生(下称”张”)译: Peanuts
分析: the+单数名词表示个别的具体的事物来象征 相关的综合的抽象事物,文章主要是赞扬花生的 优良品格。
+ 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们
那么爱吃花生,1.就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫 头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不 了几个月,居然收获了! + 刘译:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts,1.let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! + 张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not 1. have them planted here.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
在中日甲午战争爆发后,清政府的腐败, 使台湾沦为日本殖民地。作者许地山的父亲出 于爱国之心,依然抛弃家产,携全家回福建定 居,过着清贫的生活,父亲教育子女为人做事 要踏踏实实而不求虚荣。
+ 张培译,选自张培基译注《英译当代中国散
文选》 上海外语教育出版社 + 刘士聪译,选自乔萍等编著《散文佳作108篇》 译林出版社
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就 辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土, 灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如 何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举 行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生 吗?”我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、 桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。他 只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在 地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为 他是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、 体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
相关文档
最新文档