人名地名翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几年前我曾就外语教学与研究出版社
2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从―默克尔‖谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报•学林》
2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及
地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如―牛津‖、―好望角‖,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓―Snow‖不能意译为―雪‖,只能音译为―斯诺‖;德语姓―Faβbinder‖不能意译为―箍桶匠‖,只能音译为―法斯宾德‖;俄语姓―Молотов‖不能意译为―锤子‖,只能音译为―莫洛托夫‖——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语―молот‖(锤子)。
语音有差别,音译难准确
景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说―Nietzsche‖译为―尼采‖不准确,准确的音译应该是―尼切‖、―尼策‖或―尼秋‖。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译―-tzsche‖,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母―ü‖类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说―Nietzsche‖里的―-tzsche‖便是典型例子。
古汉语曾经有过类似情况,例如―笔‖字现在的声母是―b‖,古代曾经是双声母―bl‖。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀―Sch‖在―Schüssel‖里与―ü‖相拼还不难翻译,
在―Schmidt‖和―Schr觟der‖里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的―Sch‖译作―施‖,大概是一种约定俗成的译
法,―Schleicher‖、―Schlendorf‖、―Schneider‖、―Schwarz‖都是这样。实际上
德语―Sch‖发音与汉语―施‖、―许‖都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演―茜茜公主‖为我们喜欢的奥地利电影明星罗米•施奈德(Romy
Schneider),都姓―施‖,如果让他们改姓―许‖,许多中国人恐怕会感到陌生。
德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合―gn‖(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓―Dubois‖里的辅音―d‖与汉语拼音声母―d‖类似,―u‖则接近汉语拼音韵母―ü‖(与德语变元音―ü‖类似而不同于元音―u‖),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读―dü‖的字,只好用读―du‖的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为―杜布瓦‖。德国地名―Düsseldorf‖译作―杜塞尔多夫‖,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。
约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动
我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从―俗‖,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston
Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两―仲马‖(Alexander Dumaspère和Alexander
Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作―茹可夫斯基‖。应该说―Жу‖音译为―茹‖比―朱‖准确,但如果把朱可夫改成―茹可夫‖,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:
―他是谁?‖民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,―俄罗斯‖或―俄国‖俄文是―Россия‖,英文是―Russia‖,何―俄‖之有?德语―germanisch‖译作―日耳曼的‖,―deutsche‖译作―德意志的‖,准确吗?就连景先生提到但并未表示异议的歌德,德语―Goethe‖当中的辅音―t‖是类似汉语拼音声母―t‖还
是―d‖?―Goe‖音译成汉语是难以准确的,因为汉语没有与―oe‖相同或相似的韵母,但―the‖音译成汉语完全可以更准确一点,改不改?类似的还有法兰西、西班牙、葡萄牙、比利时、丹麦、巴西等许多人们熟悉的名字。
约定俗成的译名很多都是不准确或者欠准确的,其原因有的可以说清楚,有的就不大容易说清楚。景先生说到―方言的影响‖、―语种的穿帮‖以及―生硬的更改‖,其中―语种的穿帮‖恐怕是一个重要原因。德国南部那个叫―巴伐利亚‖的州,显然就不是从德语―Bayern‖而是从英语―Bavaria‖译过来的,其首府慕尼黑显然也不是译自德语―München‖而是译自英语―Munich‖。不过后者标注的读音是[mju:
nik],那里面的[k]是怎么变―黑‖的?恐怕也很难说清楚。上面提
到―germanisch‖译作―日耳曼的‖,大概与法语有关,因为只有在法
语―germanique‖(日耳曼的;日耳曼人,日耳曼语)、―germaniser‖(日耳曼化)里―ge‖的发音[廾藓]才与汉语―日‖相近。
现在突出的问题是许多已经有约定俗成译法的人名,一些人偏要另译,不明白是出于无知,还是存心让人看不懂。例如谢天振先生曾经在
2002年9月27日《文汇读书周报》上批评一本评述伽达默尔哲学的书,指出作者把英国著名诗人蒲伯(AlexanderPope,1688-1744)译为―坡‖,这就与美国著名诗人爱伦•坡(Edgar Allan
Poe,1809-1849)相混。我也曾指出《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文把纳粹德国著名人物戈林(Hermann
Gring)译为―格宾‖,戈培尔(Joseph Goebbels)译为―格贝尔斯‖,里宾特洛甫(Gertrudvon Ribbentrop)译为―里本特罗普‖。最让人难以理解的是一些教科书也出现这种问题,例如我手头有一本注明―卫生部规划教材‖的《医学微生物学》,人民卫生出版社