翻译技巧增词法与重复法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增减译
增译法(Amplification)
英译汉时的增词情况
根据词义或修辞需要增词 A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过:…
The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss. 大气层能缓和白天气温的上升和阻止 夜间热量的损耗。
3. He became an oil baron---all by himself.
他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的 石油大王。 4. This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。
为了生动重复 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆 知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意 in time, we would have prevented the accident. 要是我们及时知道那件事, 事故本来 是可以防止的。(虚拟语气) After watching for years, he discovered important phenomena. 观察了数年之后他发现了许多重要现象。 (数)
成功的科学家似乎总是充满好奇心。 I didn’t know that computers had been used so widely. 我以前还不知道电脑却原来被如此广泛 地应用。
They are leading a happy life. 他们现在过着幸福的生活。 He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身, 而现在是 即将就职的总统亲密而有影响的朋友。
⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里, 凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词 汉语有 意合特点,即词、词组、分句或句 子之间的关系可以通过上下文及语序来表 示,较少用连词,但英语注意形合,连词 不能少。 例:虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
重复(Repetition)
为了明确重复
1. Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2. They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。
Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement. 自从工业革命开始以来, 物理学总的说来 一直处于科学运动的前列。(时态) Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话,我的生命路程也许是 另一番景象。(虚拟语气)
根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英 语有数的变化、有时态、语态、语气变化、 有情态的变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、 了、过就解决了。在翻译中我们要注意这 些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。例如:
It seems that a successful scientist is full of curiosity.
The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。
Compared with mine, your computer is really cheap and fine. 与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。
⑸增补介词 英语句子十有八九都少不了介词。汉语中 不需要介词的地方,它也要。所以,汉译 英时注意补介词。 例:这些书,你们五个人分。 Divide these books among the five of you.
⑹增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。 例:我们对问题要作全面的分析,才能解 决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.
汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括 起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.
⑵增补物主代词 汉语里物主代词用得少,而且常常不用出 现,但英语里凡说到一个人的器官和归他 所有的或与他有关的事物时,总要在前面 加上物主代词。 例:我们响应政府号召。 We respond to the call of our government.
相关文档
最新文档