翻译技巧增词法与重复法
英文翻中文的八大翻译技巧
![英文翻中文的八大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/485dee16bdd126fff705cc1755270722182e5957.png)
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
翻译常用的八种技巧
![翻译常用的八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/fdda1af97e192279168884868762caaedd33bab3.png)
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译方法3
![翻译方法3](https://img.taocdn.com/s3/m/151f66e39b89680203d8258f.png)
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
翻译的技巧增词法与重复法
![翻译的技巧增词法与重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/3a5d1ee6783e0912a2162af3.png)
Fahrenheit (F): Centigrade(C)=5/9*(F-
32) Fahrenheit=C * 9/5 +32
100℉=5/9*(100-32) ℃= 37.7℃
-
20℉ = ? ℃
3.Suddenly he stopped, …, and cut a wisp of alfalfa. (Para. 4)
要是我们及时知道那件事, 事故本来 是可以防止的。(虚拟语气)
After watching for years, he discovered important phenomena.
观察了数年之后他发现了许多重要现象。 (数)
三、重复译法
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力 求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为 了明确、强调或生动, 却往往需要将一些关 键性的词加以重复。例如:
A river: a large stream of water that discharges into a larger body of water such as a sea, a lake, or another stream.
4. The pines on top of the mountain above us looked as if the fingers of their long boughs were fondling a white cloud. (Para.18)
3. He became an oil baron---all by himself.
他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的 石油大王。 4. This has been our position---but not theirs.
4常用的方法与技巧2
![4常用的方法与技巧2](https://img.taocdn.com/s3/m/e5a9612e2f60ddccdb38a000.png)
Exercise
• Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
• 新中国处处可见新人、新事物。
2. She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得()手里和()唇上都是花儿, ()胸中也生长着花儿。
3. He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. 他认为国家安全委员会机构太庞大,人 多嘴杂,容易泄密。
常用的方法与技巧2
增词法&省译法
增词法之重复法
1. I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引 擎出故障,或者两者都出故障。 重复法:为了明确、强调、或生动,增加上文出 现过的词,
重复法
2. They have staged demonstrations and sitins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.
homework
省略法
• 省去可有可无,或者有了反嫌累赘或违背译文 语言习惯的词。 • 1. Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. 这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面 包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。
Translationtechniques里面包含增译法减译法转译法重复译法文档资料
![Translationtechniques里面包含增译法减译法转译法重复译法文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/48e9905702d8ce2f0066f5335a8102d276a261e7.png)
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将 息。
(译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译)
16
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
17
2. Amplification(增译法 /增词法)
❖ Amplification: It means supplying necessary
words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically.
18
❖ 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的 变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化 (我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并 使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增 译法.
翻译技巧1
![翻译技巧1](https://img.taocdn.com/s3/m/4811c5d026fff705cc170a31.png)
翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
常用翻译技巧
![常用翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/18124b066edb6f1aff001f31.png)
1)Diction(选词用字)2)Amplification(增词法)3)Omission(省略法)4)Conversion(转换法)5)Repetition(重复法)6)Inversion(语序调整)7)Negation(正说反译,反说正译)8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从)例1. Neat people buy everything in expensive little single portions.意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。
√例2.They want quality, but at a budget price.意译:他们又要货好,又要价格合算。
√people at budget:精打细算过日子的人例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes…试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
第八讲英语翻译技巧重复法解析
![第八讲英语翻译技巧重复法解析](https://img.taocdn.com/s3/m/ae7f4052f7ec4afe04a1dfdf.png)
(二)加强语气,表示强调
eg. 1)Gentlemen many cry peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 2) He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中踱来踱去,想了又想,盘算了又盘算。 3) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 4) Long, long ago… 很久很久以前… hot and hot, one by one, hand in hand, word for word 滚烫滚烫, 一个接一个, 手拉手, 字对字
张伟红
6. This is some place! 真是个好地方! 7. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 9. He was wrinkled and black, with scant hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏。 10. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
张伟红
二、汉英增词技巧
1.增补代词 Eg. 1)接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.(人称代词) 2)请原谅,打扰一下。 Excuse me for interrupting you.(人称代词) 3)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.(物主代词) 4)已经六点了。 It’s already six o’clock.(it表示时间) 5)对于英语学习者来说,掌握方法非常重要。 It’s important for the English-learners to master some learning skills.(it作形式主语)
翻译常用的八种技巧
![翻译常用的八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/020a73015f0e7cd184253634.png)
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
翻译技巧
![翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c00c8cae79563c1ec4da715e.png)
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
2.1 翻译技巧与四六级翻译
![2.1 翻译技巧与四六级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ac9647c63186bceb19e8bb61.png)
3. 句子重心不同。 英语重心在前,汉语重心在后。
We haven’t seen each other since we graduated. 毕业之后,我们就再也没见过面。
It 句型
19
E-C
1. 句式变化 复合句-简单句 主动-被动 否定-肯定 There be 句型 ……
4
1. Amplification 增词法
增加词汇,更确切地表达原文的意思。
1. A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。 【增加量词】
5
Amplification 增词法
cation
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均 13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后 大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招 生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的 突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力 最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区 将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养, 并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育 的同等机会。 28
20
1. The last person Kevin sees in his dream is his own grandson. 凯文最后梦见的是他自己的孙子。 【英语复合句-汉语简单句】
21
2. the whole country was armed in a few days. 几天之内,全国都武装起来了。 【主动-被动】
七、翻译技巧(3)增词法与重复法
![七、翻译技巧(3)增词法与重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/cc500e29647d27284b7351df.png)
2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要
翻译技巧与实战练习
![翻译技巧与实战练习](https://img.taocdn.com/s3/m/a58a9b5bbe23482fb4da4c56.png)
11、When she left school, she went first to Britain. 在她离开学校后,她一开始去的是英国。 12、Only on weekends is Central Park closed to cars. 只有在周末,中央公园不许汽车入内。 13、They thought that there must be something wrong with their TV set. 他们认为电视机一定出了毛病了。 14、I am busy studying for my exams. 我忙于备考。 15、He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。
66、He shows a great interest in learning English. 他对学英语显示出浓厚的兴趣。 67、Flight 220 is scheduled to arrive at 10:30 pm. 220航班定于晚10时30分抵达。 68、It's still raining today! 今天还在下雨。 69、From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide. 从东海岸到西海岸宽约3000英里。 70、I want to get back home by five o'clock if it is possible. 如果可能的话,我想5点到家。
41、He didn't need to attend the meeting. 他没有必要参加那个会议。 42、The teacher came earlier than expected. 老师来得比预期的早。 43、A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 海豚是一种总是以聪明和友好而闻名的动物。 44、I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 45、How did you spend your holiday? 你假期是怎么过的?
翻译技巧(1)
![翻译技巧(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/b1e539e86294dd88d0d26b3f.png)
2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
英语翻译的技巧及注意事项
![英语翻译的技巧及注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/459753cffbb069dc5022aaea998fcc22bdd1437f.png)
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
翻译课2
![翻译课2](https://img.taocdn.com/s3/m/ea2e5f1614791711cc791738.png)
增词法的主要分类
1.增加动词 2.增加形容词 3.增加副词 4.增加名词 5.增加表示名词复数的词 6.增加表示时态的词 7.增加语气助词 8.增加量词 9.增加必要的背景词语 10.增加概括性词语 11.增加承上启下的词。 12.根据句法上的需要增补原文省略成分,添加语句或单词
1.增加动词 They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着 谈到深夜。 He went home after the concert and the movie. 在听完演唱会,看完电影之后,他才回家。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。 To average people, they often tend to live under the illusion that English often means a good opportunity for one's career, is this really the case? 对于一般人来说,他们常常以为掌握英语就意味着一 份好的工作,这是真的吗?
4.增加名词 1). 在不及物动词后面增加名词 Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫患癌症去世后,就靠洗衣服维持生 活。 Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning. He ate and drank, for he was exhausted.
翻译技巧(3)增词法与重复法
![翻译技巧(3)增词法与重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/4e4e14014028915f814dc23d.png)
9
h
.5. “fertile”, he laughed as he reached down and picked up a double handful of the soil. “This is the land, son! This is it.” Then he smelled the dirt. (Para.30)
l The words stream, creek, brook, and river are comparable in that each denotes a body of water flowing in a water course or channel.
l In popular usage, brook and stream are often used interchangeably.
l This land had never been farmed before and “new” earth smells very fresh and good.
l Soil: 1) the top layer of the earth that is composed of disintegrated rock particles, humus, water and air
11
h
6. “This is the cleanest patch I’ve ever seen,” I exclaimed.( Para. 34)
l Clean: adj.(here) to be devoid of weed
英语段落翻译技巧
![英语段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bb9cb118ae45b307e87101f69e3143323868f57f.png)
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增译法(Amplification)
英译汉时的增词情况
根据词义或修辞需要增词 A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过:…
The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss. 大气层能缓和白天气温的上升和阻止 夜间热量的损耗。
3. He became an oil baron---all by himself.
他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的 石油大王。 4. This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。
为了生动重复 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆 知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意 in time, we would have prevented the accident. 要是我们及时知道那件事, 事故本来 是可以防止的。(虚拟语气) After watching for years, he discovered important phenomena. 观察了数年之后他发现了许多重要现象。 (数)
成功的科学家似乎总是充满好奇心。 I didn’t know that computers had been used so widely. 我以前还不知道电脑却原来被如此广泛 地应用。
They are leading a happy life. 他们现在过着幸福的生活。 He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身, 而现在是 即将就职的总统亲密而有影响的朋友。
⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里, 凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词 汉语有 意合特点,即词、词组、分句或句 子之间的关系可以通过上下文及语序来表 示,较少用连词,但英语注意形合,连词 不能少。 例:虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
重复(Repetition)
为了明确重复
1. Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2. They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。
Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement. 自从工业革命开始以来, 物理学总的说来 一直处于科学运动的前列。(时态) Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话,我的生命路程也许是 另一番景象。(虚拟语气)
根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英 语有数的变化、有时态、语态、语气变化、 有情态的变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、 了、过就解决了。在翻译中我们要注意这 些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。例如:
It seems that a successful scientist is full of curiosity.
The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。
Compared with mine, your computer is really cheap and fine. 与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。
⑸增补介词 英语句子十有八九都少不了介词。汉语中 不需要介词的地方,它也要。所以,汉译 英时注意补介词。 例:这些书,你们五个人分。 Divide these books among the five of you.
⑹增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。 例:我们对问题要作全面的分析,才能解 决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.
汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括 起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter.
⑵增补物主代词 汉语里物主代词用得少,而且常常不用出 现,但英语里凡说到一个人的器官和归他 所有的或与他有关的事物时,总要在前面 加上物主代词。 例:我们响应政府号召。 We respond to the call of our government.