中考文言文翻译技巧

合集下载

2024中考备考重点难点03 课外文言文阅读(六考点六技巧)-2024年中考语文

2024中考备考重点难点03  课外文言文阅读(六考点六技巧)-2024年中考语文

重难点03 课外文言文阅读(六考点六技巧)从整体上看,文言文阅读难度加深,课外文言文的比例逐步提高。

考查的文段、内容容量有逐年增加的趋势。

从材料的组合形式上看,除了常见的单篇(或节选)文言文外,诗文联读、两篇(段)对比阅读以及群文阅读、试题最后一题中链接文言材料的形式逐渐增多。

从具体考点上看,命题重在考查文言文阅读所必需的基础知识和基本能力。

理解文言实词在具体语境中的含义、虚词的意义和用法、文言断句是必考的。

实词的理解注重引导学习及解题方法,融入查字典法、语境推断法、成语助记法、课内外迁移法等;断句一般会提示断几处,降低错误率;句子翻译则给出关键词助记,提醒考生重视关键词与采分点,也有的结合文意理解、句子赏析考查;理解基本内容并归纳内容要点,或与其他篇目链接探究,或融入情境,或跨学科考查。

一些试卷还会将文言文阅读整体设置为专题任务群,在真实情境中解决所有任务,注重问题的解决。

从题型上看,客观题的比例大幅度减少,主观题成为主要考查形式,特别是开放题备受命题者的青睐。

考点一、词语(实词、虚词)(一)中考对文言实词的考查主要考查通假字、一词多义、古今异义、词的活用。

1.从考查方式看,中考对文言实词的考查主要有以下三种方式:(1)单独考查,即从文言文中选出四个语句,要求解释加点的实词的意思。

考查时,以单音节词居多,双音节词也时有出现。

(2)偶尔在选择题中与虚词混合在一起考查。

(3)常与文言文翻译放在一起考查,且实词往往是得分点。

2.从文言实词的根本来源看,中考考查的文言实词基本上都在课本中出现过,重点考查考生的知识迁移能力。

中考文言文中出现的相关实词看似与我们学过的课文没有联系,但认真分析后可以看出,这些词的意思与我们学过的课文密不可分。

3.理解文言实词的方法(1)语境推断。

实词绝大多数是具有多义性的,因此在解释词义时,要紧密联系上下文,结合具体语境理解。

(2)联想推断。

我们要善于根据课内学过的知识举一反三,相互比照,辨其异同,以解释试题中的实词词义。

中考文言文翻译点分析

中考文言文翻译点分析

在中学语文考试中,文言文翻译是考察学生文言文阅读能力的重要环节。

文言文翻译不仅要求学生理解文意,还要掌握一定的翻译技巧。

以下将从文言文翻译的几个关键点进行分析。

一、通假字通假字是文言文中常见的一种现象,指一个字在文中因形声相近或意义相近而代替了另一个字。

在翻译过程中,要注意识别通假字,并根据上下文确定其正确的意思。

例如:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”(《论语·为政》)这里的“终”通“终”,意为“结束”,因此翻译为“我曾经整天思考,不如片刻学习。

”二、一词多义一词多义是文言文中常见的现象,同一个词在不同的语境中可能具有不同的意思。

在翻译时,要结合上下文,准确把握词义。

例如:“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)这里的“习”有“学习”、“温习”等多种意思,根据上下文,翻译为“学习并时常温习,不是一件令人高兴的事吗?”三、词类活用文言文中,一些实词在特定语境下会活用为其他词性。

在翻译时,要准确把握词类活用现象,并将其翻译成现代汉语。

例如:“吾欲之南海,何如?”(《庄子·逍遥游》)这里的“欲”本为动词,但在句中活用为名词,翻译为“我想去南海,怎么样?”四、特殊句式文言文中存在许多特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。

在翻译时,要正确识别并处理这些特殊句式。

例如:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”(《孟子·告子下》)这是一个省略句,翻译为“孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。

”五、文化背景文言文翻译不仅要理解文意,还要了解相关的文化背景。

例如:“吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。

”(《论语·里仁》)这里的“君子”、“仁”、“善”等词语,需要结合儒家思想进行翻译。

六、翻译技巧在翻译文言文时,可以采用以下几种技巧:1.直译为主,意译为辅。

对于一些难以直译的词语,可以适当进行意译,但要保持文意的准确。

2.保持句子结构。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。

所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处就是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就就是保留。

凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。

“调”就就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。

“变”,就就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

中考文言文重点翻译归纳

中考文言文重点翻译归纳

一、重点实词翻译1. 常见实词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的实词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的实词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见实词翻译示例(1)如:①“天下兴亡,匹夫有责。

”翻译为:国家兴亡,每个人都有责任。

②“海内存知己,天涯若比邻。

”翻译为:四海之内有知心朋友,即使相隔天涯海角,也感觉像邻居一样近。

(2)如:①“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

”翻译为:夜深人静,躺在床上听风吹雨声,仿佛铁马冰河的景象进入了梦境。

②“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”翻译为:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的鸣叫声。

二、重点虚词翻译1. 常见虚词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的虚词翻译成现代汉语。

(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。

(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。

(4)替换法:将文言文中的虚词替换成现代汉语中意思相近的词汇。

2. 常见虚词翻译示例(1)如:①“燕雀安知鸿鹄之志哉?”翻译为:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?②“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”翻译为:早上还是田间地头的农民,晚上就能进入朝廷的大厅。

(2)如:①“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”②“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

’”翻译为:孔子说:“懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如乐在其中的人。

”三、特殊句式翻译1. 常见特殊句式的翻译方法(1)判断句:直接翻译成现代汉语中的判断句。

(2)被动句:将“被”、“受”等被动词翻译成现代汉语中的被动结构。

(3)倒装句:将文言文中的倒装句翻译成现代汉语中的正常语序。

(4)省略句:根据上下文,将省略的成分补充完整。

中考文言文常见词语翻译

中考文言文常见词语翻译

在备战中考的过程中,文言文的学习是必不可少的。

文言文是古代汉语的书面语,由于历史背景、语言环境等方面的原因,与白话文存在很大的差异。

因此,对文言文常见词语的翻译是学习文言文的重要环节。

以下列举了一些中考文言文常见词语的翻译方法,供大家参考。

一、直译法直译法是将文言文中的词语直接翻译成现代汉语,力求保持原词的原意。

这种方法适用于大部分文言文词语的翻译。

例如:1. 古人云:“三人行,必有我师焉。

”(直译:古人说:“三个人一起走,其中一定有我的老师。

”)2. 学而时习之,不亦说乎?(直译:学习并时常复习,不是一件愉快的事情吗?)二、意译法意译法是根据文言文词语的含义,用现代汉语表达出其大致意思。

这种方法适用于一些含义较为抽象或难以直译的文言文词语。

例如:1. 虽然如此,吾仍不悔。

(意译:尽管如此,我仍然不后悔。

)2. 非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

(意译:不合礼节的不要看,不合礼节的不要听,不合礼节的不要说,不合礼节的不要做。

)三、增译法增译法是在翻译文言文词语时,根据上下文添加一些现代汉语中的词语,使句子更加通顺、易懂。

例如:1. 吾闻其名,未见其人。

(增译:我听说他的名字,但还没见过他本人。

)2. 汤之问棘也是也,可以人而不如鸟乎?(增译:商汤问棘,也是这样说的,难道人还不如鸟吗?)四、省译法省译法是在翻译文言文词语时,根据上下文省略一些现代汉语中的词语,使句子更加简洁。

例如:1. 吾欲之南海,何如?(省译:我想去南海,怎么样?)2. 然后乃今将图南,莫知其死也。

(省译:然后才准备飞往南方,不知道它是否已经死了。

)五、反译法反译法是将文言文中的词语翻译成现代汉语的反义词语,使句子更加生动、形象。

例如:1. 虽然如此,吾仍不悔。

(反译:尽管如此,我仍然感到遗憾。

)2. 汤之问棘也是也,可以人而不如鸟乎?(反译:商汤问棘,也是这样说的,难道人还不如鸟吗?)总之,在中考文言文的学习过程中,熟练掌握文言文常见词语的翻译方法,对于提高文言文阅读理解能力具有重要意义。

中考语文一轮复习:文言文翻译的常见失误

中考语文一轮复习:文言文翻译的常见失误

文言文翻译的常见失误1.不需翻译的强行翻译。

在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝名、年号、器物名、度量衡等专有名词,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。

如:崇祯五年十二月,余住西湖。

(《湖心亭看雪》)错误译法:崇祯皇帝第五年十二月,我住在杭州西湖。

正确译法:崇祯五年十二月,我住在西湖。

解析:原句中的“崇祯五年”是年号,“西湖”是地名,均可原封不动地保留到译句中。

2.该翻译的没有翻译。

如:①率妻子邑人来此绝境。

(《桃花源记》)错误译法:带领妻子和同乡人来到这与人世隔绝的地方。

正确译法:带领妻子儿女和同乡人来到这与人世隔绝的地方。

解析:原句中的“妻子”是古今异义词,在这里应翻译为“妻子儿女”。

②其岸势犬牙参互,不可知其源。

错误译法:其岸势像犬牙互相交错,不知道溪水的源头在哪里。

正确译法:那溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在哪里。

解析:原句中的“其岸势”是“那溪岸的形状”的意思,这些词语都要翻译出来。

3.重要词语翻译不当。

(1)一词多义的实词翻译不当。

如:乃重修岳阳楼,增其旧制。

(《岳阳楼记》)错误译法:于是重新修建岳阳楼,增加了它原来的规模。

正确译法:于是重新修建岳阳楼,扩大它旧时的规模。

解析:把“增”译成“增加”不恰当。

“增”有“增加”之意,但在这个句子中引申为“扩大”的意思。

(2)误译古今异义的词(以今义释古义)。

有的文言词语随着社会的发展,意义已经发生变化,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法改变。

因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。

①断其喉,尽其肉,乃去。

(《黔之驴》)错误译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

正确译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。

②先帝不以臣卑鄙。

(《出师表》)错误译法:先帝不认为我卑鄙无耻。

正确译法:先帝不因为我地位低下、见识浅陋。

③藉第令毋斩,而戍死者固十六七。

中考文言文翻译考点

中考文言文翻译考点

一、实词的翻译实词是文言文中的基础词汇,包括名词、动词、形容词、数词、量词等。

实词的翻译是文言文翻译的基础,也是难点。

在翻译时,要注意以下几点:1. 理解实词在句中的含义,区分通假字、古今异义、一词多义等现象。

2. 根据句意,准确把握实词在句中的词性,如名词作动词、形容词作动词等。

3. 注意实词的搭配和词组,如“其”、“之”、“而”等虚词与实词的搭配。

二、虚词的翻译虚词在文言文中起着重要的连接和修饰作用,翻译时要注意以下几点:1. 理解虚词在句中的语法功能和意义。

2. 区分同音字、形近字,如“以”、“已”、“己”等。

3. 注意虚词的省略和倒装,如“于”、“之”、“乎”等。

三、句式的翻译文言文句式与现代汉语句式存在较大差异,翻译时要注意以下几点:1. 理解文言文句式的特点,如判断句、被动句、倒装句等。

2. 根据句意,准确把握句式结构,如主谓结构、偏正结构、并列结构等。

3. 注意句式的转换,如将文言文中的省略句、倒装句等转换为现代汉语的完整句式。

四、修辞手法的翻译文言文中常用修辞手法,如比喻、夸张、对偶等。

翻译时要注意以下几点:1. 理解修辞手法在句中的表达效果。

2. 根据句意,准确把握修辞手法的运用。

3. 注意修辞手法的转换,如将文言文中的比喻、夸张等转换为现代汉语的表达方式。

五、文化内涵的翻译文言文中蕴含着丰富的文化内涵,翻译时要注意以下几点:1. 理解文言文中的文化背景,如历史、地理、风俗等。

2. 准确把握文化内涵在句中的意义。

3. 注意文化内涵的转换,如将文言文中的文化元素转换为现代汉语的表达方式。

总之,中考文言文翻译的考点涉及实词、虚词、句式、修辞手法和文化内涵等方面。

学生在备考过程中,应注重以下几点:1. 系统学习文言文知识,掌握实词、虚词、句式、修辞手法等基本概念。

2. 多阅读文言文,积累词汇和句式,提高阅读理解能力。

3. 加强练习,熟悉各类文言文翻译题型,提高解题技巧。

4. 注重文化内涵的理解,提高文化素养。

9.中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言

9.中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言

中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言由于和古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,正确翻译文言文成为一个难点。

尤其是状物类,更有难度,不似叙事文,上下联系易于推断。

巧用“增、删、留、变”四法,可以帮我们化难为易,使所译之字落到实处,所译之句通畅流利。

一、增,即添加扩充,变单音节词为双音节词。

这是一个常用的方法,可在文言文单音节词或前或后,加一个辅助词(前缀或是后缀),使之变为合乎现在汉语的双音节词。

如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。

亦可在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。

如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。

特别要注意的是,有些看似一个双音节词,实则是两个单音节词,要分别扩充,如:“于是”、“妻子”等。

对原文中省略的成分,也需要根据现代汉语的习惯将之补充出来。

例如,文言文中少有量词,往往在数词与名词之间,我们应该补上恰当的量词。

习惯上,还会把补充的文字加上括号。

二、删,即忽略删除。

在文言文中,句首、句中、句尾往往用到虚词,如发语词、助词、偏义复词中的衬字等。

它们往往无实义,只是表达一定的语气,或语法作用。

没有实在意义。

这类虚词,可删去不译。

要注意的是,如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译,这样译出的句子就不通顺了。

三、留,即保留照搬。

语言是有承继性的,凡是古今通用的词语,和古代专有的名词皆可直接保留。

如:“笔”“墨”“山”“水”“大”“小”“上”“下”等。

但要注意,方位名词往往活用为动词或状语,尤其在状物类的文章中,经常会见到,原词照搬便不准确了。

又如人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,都可保留。

如:“将作大匠杨务廉甚有巧思”,“将作大匠杨务廉”即可直接保留。

四、变,即替换变换。

在现代汉语里已闲置下来的文言词语,古今说法不同的词语,要用现代汉语中同义或近义的词进行替换。

中考语文文言文背诵翻译技巧知识归纳

中考语文文言文背诵翻译技巧知识归纳

中考语文文言文背诵翻译技巧知识归纳一、文言文与白话文也许现在很多人都弄不懂文言文与白话文的区别到底在哪里?现在我们就分别来讲讲他们。

“文言文”中的第一个“文”,是书面文章的意思。

“言”,是写、表述、记载等的意思,最后一个“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文种。

“文言文”的意思就是指“用书面语言写成的文章”。

而“白话文”的意思就是:“用常用的直白的口头语言写成的文章”“文言”,即书面语言,“文言”是相对于“口头语言”而言,“口头语言”也叫“白话”。

在我国古代,要表述同一件事,用口头语言及用书面语言来表述,是不同的,例如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书而语言进行表述,就是“饭否?”。

“饭否”就是文言文。

我国的古代,所有的文章都是用书面语言写成的。

所以,现在我们一般将古文称为“文言文”古白话是唐宋以后在北方话的基础上形成的一种书面语。

如唐代的变文,敦煌通俗文学作品,宋人话本,金元戏曲,明清小说等都是古白话的代表。

古白话虽说是白话文,但不同于我们今天所说的白话文,一般都是以口头语为基础而夹杂一些文言成分。

即使是口语,由于区域性和时代性的差异,今天读起来也不那么容易,因此,我们称之为“古白话”(学术界一般把从晚唐五代开始直至“五四”时期形成的古白话称作近代汉语)。

文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。

在国内,中学语文课程中,文言文的学习更是占了很大的分量。

二、背诵方法指导:文言文要求背诵默写的篇目较多,同学们基本上能够背出,但要做到不漏字、不添字、不改字、不颠倒语序、不写错别字就没那么容易了,更不用提对一些语句的理解性记忆了。

所以把默写功夫做到细致准确、一字不差、深刻理解、灵活运用才能达到中考要求。

第一步:大声诵读。

诵读确实是背诵的好方法,在自己的小天地里,你不妨大声诵读古文古诗,每篇连续诵读五遍以上,一方面通过诵读可以强化你对文章的再熟悉,另一方面随着诵读遍数的增加会逐渐加深对文章内容的理解,即自己对文章的感悟、体会,更加深刻地了解作者写这篇文章的目的。

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀

中考文言文复习:文言文翻译五字诀中考对于每一位初中生来说都是一次重要的挑战,而文言文部分往往是让许多同学感到头疼的。

其中,文言文翻译更是重点和难点。

今天,就来给大家分享文言文翻译的五字诀——“留、删、换、调、补”,希望能帮助同学们在中考中轻松应对文言文翻译题。

一、留“留”,就是保留。

在文言文翻译中,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

比如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,在翻译时都直接保留。

再如,“陈胜者,阳城人也,字涉”,“陈胜”“阳城”“涉”在翻译时也予以保留。

保留这些词汇,不仅能准确传达原文的意思,还能让译文更符合古代的语境。

二、删“删”,即删除。

指的是删掉无须译出的文言虚词。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,不译,翻译时应删掉。

“虽我之死,有子存焉”中的“之”,用于主谓之间,取消句子独立性,无实义,翻译时可删去。

“而或长烟一空”中的“而”,表承接,可不译,删除后不影响句子意思的表达。

通过删除这些虚词,能让译文更加简洁明了,避免冗长繁琐。

三、换“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

例如,“吾、余、予”等表示“我”,要换成“我”;“尔、汝”等表示“你”,要换成“你”。

“走”在古代是“跑”的意思,翻译时要换成“跑”;“汤”在古代指“热水”,要换成“热水”。

还有一些词类活用的情况,也要进行相应的替换。

比如“名词作动词”“形容词作动词”等。

通过合理的替换,能让译文更符合现代汉语的表达习惯。

四、调“调”,是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

比如,“何陋之有”是宾语前置句,应调整为“有何陋”,意思是“有什么简陋的呢”。

“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装句,应调整为“汝之不惠甚矣”,意思是“你太不聪明了”。

“马之千里者”是定语后置句,应调整为“千里之马”,意思是“日行千里的马”。

中考文言文句子翻译六字歌诀

中考文言文句子翻译六字歌诀

中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。

通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

1.留:即保留法。

保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。

如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。

可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。

误区点拨:强作对译。

文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。

2.对:即对译法。

对应直译,逐字落实。

指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。

如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。

如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

使用借代手法的要换。

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4.补:即增补法。

补出相关省略成分和省略的语意。

文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。

可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。

文言文翻译技巧+课件-2025年中考语文二轮专题

文言文翻译技巧+课件-2025年中考语文二轮专题
双音词,(针对实词和虚词) 例如:
A 东犬西吠.客逾庖而宴,鸡栖于厅 B 家有老妪,尝居于此 C 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝” 等换成“你”。
清文明言节文翻译的方法
“九字法”七
选。选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况
常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难

例如:
谢:①拒绝 ②感谢 ③凋谢 ④告诉 ⑤道歉 ⑥告别
A、阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
()
B、侯生视公子色终不变,乃谢客就车 ( )
C、哙拜谢,起,立而饮之 ( )
D、多谢后世人,戒之慎勿忘 (

E、及ห้องสมุดไป่ตู้之既谢,亦可告无罪之主人矣 ( )
清文明言节文翻译的方法
Ⅱ 乎 ①表反问语气 ②形容词词尾 ③表揣测 语气 ④表比较 ⑤表疑问语气 ⑥介词
故事翻译
陈亢问伯鱼:“你有受到老师特别的教诲吗? 伯鱼回答说:“没有。有一次他独自站在庭院中,我快步从庭院走过, 他说:‘学《诗经》了吗’回答说:‘没有。’他说:‘不学诗,就 说不好话。’我就回去学《诗经》。 又有一天,他又独自站在庭院中,我快步从庭院走过,他说:‘学 《礼记》了吗’我回答说:‘没有。’他说:‘不学《礼记》就不懂 得怎样立身。’我就回去学《礼记》。我只了解这两件事。” 陈亢回去高兴地说:“我问一件事(却)知道了三件事,知道了学 《诗》的意义,知道了学《礼》的意义,还知道了君子不偏爱自己儿 子的道理。”
文言文翻译原则和方法
每一次的发奋努力,必会有加倍的赏赐。
故事导入
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎” 对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:‘学诗乎’对曰: ‘未也。’‘不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立, 鲤趋而过庭,曰:‘学礼乎’对曰:‘未也.‘‘不学礼, 无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。” 陈亢退而喜曰:“问一得三,闻诗、闻礼,又闻君子之远其 子也。”

文言文翻译句子原则中考

文言文翻译句子原则中考

一、忠实原文,保持原意文言文翻译首先应遵循忠实原文、保持原意的原则。

所谓忠实原文,即翻译时要尽量还原文言文的本来面目,不添加、不删减、不曲解。

例如,《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”一句,翻译时不可随意改动,应保持原文的原意,翻译为“学习并且时常复习,难道不是一件快乐的事情吗?”二、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,意译为辅。

直译,即按照文言文的字面意思进行翻译;意译,即根据文言文的内在含义进行翻译。

在翻译过程中,应尽量采用直译,但在遇到难以直译或直译后语义不通顺的情况下,可以适当采用意译。

例如,《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。

”一句,直译为“青青的衣领,悠悠的我的心。

”,但这样的翻译显得生硬,因此可以意译为“那青青的衣领,勾起了我深深的思念。

”三、注重语境,把握关键词文言文翻译要注重语境,把握关键词。

语境,即文言文所在的具体环境;关键词,即文言文中的核心词汇。

在翻译过程中,要充分考虑语境,确保翻译的准确性和通顺性。

同时,要把握关键词,确保翻译的完整性。

例如,《左传》中“肉食者谋之,又何间焉?”一句,关键词为“肉食者”和“间”,翻译时需注意语境,翻译为“那些有地位的人会谋划此事,你又何必插手呢?”四、遵循语法,调整语序文言文翻译要遵循语法,调整语序。

文言文与现代汉语在语法、语序上存在一定的差异,因此在翻译过程中要遵循现代汉语的语法规则,调整语序。

例如,《史记》中“余幼好学,粗识之无。

”一句,直译为“我小时候喜欢学习,粗略地知道一些。

”,但这样的翻译不符合现代汉语的语法规则,因此需要调整语序,翻译为“我小时候喜欢学习,粗略地知道一些。

”五、注意修辞,保持风格文言文翻译要注意修辞,保持风格。

文言文具有独特的修辞手法和风格,翻译时要尽量保留这些特点。

例如,《楚辞》中“青青园中葵,朝露待日晞。

”一句,采用了比喻、拟人等修辞手法,翻译时要注意保留这些特点,翻译为“园中青青的葵菜,等待朝露晒干。

”总之,文言文翻译句子原则在中考中的应用至关重要。

备战中考文言文翻译

备战中考文言文翻译
7、夫战,勇气也。 作战,靠的就是勇气。
8、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
9、先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
先帝(刘备)知道我做事谨慎,因此 在临终前把国家大事托付给我(诸葛亮)。
10、山有小口,仿佛若有光,便舍船,从 口入,初极狭,才通人。
山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有光 亮。渔人就离开小船,从洞口进去。开始洞口 很窄,仅容一个人通过。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.泉而茗者 ,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
译:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着
艳装骑驴的,也时常有。 2.浩浩汤汤,横无际涯
用现代的词替换
3.与君为长者,故不错意也。 通假字译为本字
4 . 率妻子邑人来此绝境。 古今异义的区别
第二式: ①通假字译为本字。 ②词类活用译出活用特征;
4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语)的处理。
5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。
6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
5)文言翻译的口诀
1、通读全文,领会大意; 2、斟酌字义,揣摩语气; 3、字词句篇,连成一气; 4、补略通变,合情合理; 5、如无标点,审慎断句; 6、翻译完毕,检查仔细。
(4)意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意 的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的 句子结构。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
3)文言翻译的基本方法
留 换调 补 删扩
翻译下列句子:
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

中考常考文言文的翻译

中考常考文言文的翻译

一、文言文翻译的原则1. 直译为主,意译为辅。

直译是指将文言文中的每个字、词都翻译成现代汉语,力求忠实原文。

意译是指根据文言文的意思进行翻译,使现代汉语的表达更加流畅。

2. 保留古汉语特色。

在翻译过程中,应尽量保留古汉语的特色,如成语、典故等。

3. 翻译准确、通顺。

翻译要准确传达原文的意思,同时使现代汉语表达通顺。

二、文言文翻译的方法1. 理解文言文的大意。

在翻译前,首先要理解文言文的大意,把握文章的主题。

2. 分析句子结构。

文言文的句子结构较为复杂,翻译时要注意分析句子结构,明确主语、谓语、宾语等成分。

3. 逐字逐句翻译。

在理解句子大意和结构的基础上,逐字逐句进行翻译。

4. 补充省略成分。

文言文中常常省略主语、宾语等成分,翻译时要根据上下文补充省略成分。

5. 调整语序。

文言文的语序与现代汉语有所不同,翻译时要根据现代汉语的语序进行调整。

6. 使用恰当的词语。

翻译时要使用恰当的词语,使现代汉语表达更加准确、流畅。

三、中考常考文言文翻译示例1. 示例一:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并且按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,却不生气,不是很君子吗?”2. 示例二:岳阳楼记楼则谨序其事,士大夫莫不称羡,而后毁者继踵。

予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?翻译:楼是谨慎地记录下这些事情,士大夫们没有不称羡的,后来毁坏的人接踵而至。

我曾经探求过古代仁人的心,或许和这两者不同,为什么呢?3. 示例三:离骚帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

翻译:我是天帝高阳的后代,我的父亲名叫伯庸。

四、总结文言文翻译是中考语文考试的重要题型,同学们要掌握好翻译原则和方法,多加练习,提高自己的文言文翻译能力。

在翻译过程中,要注重理解大意、分析句子结构、补充省略成分、调整语序、使用恰当的词语,使翻译准确、通顺。

通过不断努力,相信同学们在文言文翻译方面会取得优异的成绩。

中考语文文言文翻译的10大方法

中考语文文言文翻译的10大方法

中考语文文言文翻译的10大方法中考语文文言文翻译的10大方法一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与俱来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

初中语文文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。

“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。

在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。

下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。

一、组词释义文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。

这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。

例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)翻译:政事通畅,人民和乐……二、照录或更换古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。

例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。

(范仲淹《岳阳楼记》)翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守。

例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了。

这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。

例4:两股战战,几欲先走。

(林嗣环《口技》)翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。

三、增补与删除文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。

我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。

例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。

(《左传·曹刿论战》)翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。

文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。

例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……四、合译与分译文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。

例7:将军百战死,壮士十年归。

(《木兰诗》)翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。

例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……五、调换顺序文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。

例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。

例10:行者休于树。

(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:行路的人在树下休息。

六、直译与意译直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。

直译准确而简洁,意译灵活而流畅。

翻译时应该以直译为主,意译为辅。

例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……画横线的词语用的就是意译。

有时整句也可以用意译。

例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。

这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。

这比以往的选择题型,难度加大了许多。

因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法(一)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词。

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(二)删。

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

(三)调。

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。

例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移。

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移。

例:“ 何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“ 还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

(四)留。

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)扩。

就是扩展。

1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩。

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

”(七)直。

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。

对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:“清荣峻茂,良多趣味。

”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

”(八)意。

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译。

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:“将军百战死,壮士十年归。

”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

”2、比喻。

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代。

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。

主要是避讳。

如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(九)替。

就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇。

把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。

例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(十)选。

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。

”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。

例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

相关文档
最新文档