图式理论与翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第33卷第11期湖南科技学院学报 V ol.33 No.11 2012年11月Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2012

图式理论与翻译

许哲

(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)

摘 要:翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动。在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码。在图式翻译过程中译者应对文本的语言图式、语境图式和文化图式成功转译,方能使读者正确获取源语信息。

关键词:图式理论;翻译;语义;意义

中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)11-0144-03

引言

图式理论(Schema Theory)的首创者Bartlett认为图式是“长期记忆中储存的相互作用的知识结构”,是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,它是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。[1]图式理论近年来被应用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。经过研究发现,图式理论不仅适用于阅读和听力,而且对翻译也有着积极的指导作用。因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与其先验或记忆图式相互作用的过程。近年来把图式理论与阅读结合起来的研究很多,通常研究者们提出的图式阅读理论,认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度,以此推想,如果能对图式知识充分激活,那是不是对翻译实践也有指导作用呢?纵观现在的研究,把图式理论运用到翻译当中去的研究比较少,因此本文希望能尝试分析图式理论对翻译的影响,并能把图式翻译理论运用到实践当中去,更好地指导翻译教学。

(一)图式理论简介

图式理论基本上是一种关于知识是怎样被表征出来的理论以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用性理论。它是1781年由心理学家康德提出的,是认知心理学中用来解释心理过程的一种理论模式。其他心理学家也纷纷对“图式”所反映的思想做出各自的论述,有的称它为“脚本”,有的又称为“框架”,还有的则称之为“文本图式”。现代图式理论产生于20世纪70年代中期,

收稿日期:2012-09-17

作者简介:许哲(1988-),女,湖南岳阳人,长沙理工大学硕士研究生。主要代表人物有Minsky、Rumelhar和Schank。[2]

图式理论的主要论点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念,过去的经历,即人脑中背景知识或先存知识结构联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。现代认知心理学认为,图式是认知框架,人以图式的形式贮存记忆。语言理解是一个动态交互过程,外界输入的新信息同大脑中的“图式”联系起来时产生共鸣,从而达到理解新知识的目的。

(二)翻译过程与图式理论

翻译是一种语际间的语言转换,是将源语所表达的信息传递到目的语之中。在翻译的过程中,译者对源语的理解和目的语的表述至关重要。从图式理论视角出发,对源语的理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,对源语文本进行尽可能最为准确的解码,而对目的语的表述也就是指在充分激活译者大脑中的相关图式,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,从而能更为有效地激活目的语读者大脑中先存的相关图式,达到交流的目的。[3]简而言之,翻译就是源语和目的语之间的一种图式转换。

因此,对于一名翻译人员来说,他拥有的图式愈广泛愈丰富,他对源文的理解也就愈容易深入理解。反过来,如果译者头脑中没有相应的图式背景知识,或过于简单,或其心理图式与文章的信息不吻合时,新的语言与已有的知识无法沟通,文章对读者来说就是不连贯的,也是不可理解的,结果也就达不到传递信息的目的。如“狐狸”这个词在中国让人联想到的就是“奸诈狡猾、诡计多端”的人,如我们常用“狐狸精”来指妖媚的女人。而在西方文化里,fox还喻指a sexually attractive young person性感迷人的年轻人,既可指年轻时髦的女郎,也可以指帅小伙。再如,走在美国的大街

144

上,有时我们会看到一辆深红色或黑色的小汽车喷上了这样一句话:I am yellow.有些中国人不理解这句话的意思,因为在汉语中,黄色除了表示颜色以外,再就是象征腐败堕落,特指色情。在英语中,yellow除了黄颜色和以煽动读者感情的方式报道新闻的报纸以外,还常用作俗语,表示懦弱的、卑怯的。另外,随着国际上通用黄色作为出租车的颜色,yellow这个词又有了出租车的涵义。所以,这里的I am yellow有两个意思:1.这是出租车;2.我是个胆小的人,请不要吓唬我。[4]从以上两个例子可以看出,译者光是理解字面的意思是不够的,他必须具有与源语有关的图式和目标语有关的背景知识即图式,并能激发出来,确保对源语的正确解码,才能做好翻译。

另一方面,在翻译的表达阶段,译者对源语的解码应有利于激发读者的相关图式,尤其是注意文化上的差异。文化上的差异会导致源语与目标语翻译意思不对等,引起歧义。如Sue is a blue stocking,recongnized by home and broad.若把人(Sue)当作蓝袜子(blue stocking)译,那就太离谱了,blue stocking指有学问的、对于文学诗歌有强烈兴趣的妇女,即“才女、女学者”的意思。再如,He likes American Beauty.意思是“他喜欢美国蔷薇”。如果想当然地译成“美国美人”,那就要闹笑话了。还如,In the company,he is a lady’s man.我们不禁感到困惑,难道英美国家也开始允许一夫多妻了吗?其实不然,lady’s man or ladies’ man意思是“喜欢与女人交往的男人”。当我们谈到一些笑话不入流、低俗的时候,会说那是黄色笑话,但是英语中用blue joke来表示,中文里的“眼红”在英文中,用green-eyed表示。译者只有挖掘词汇的真正涵义,才能使读者正确理解源语所包涵的信息,否则,就导致了信息丢失以致影响翻译的忠实程度。

(三)图式翻译的内容和功能

根据鲁梅哈特的图式理论,图式一般包括三个部分:语言图式、语境图式和文化图式。语言图式指词汇、语法和习惯用法等方面的知识;“语境图式”指的是语言使用的环境,在具体情况下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑关系以及各种主客观环境因素均可称为语境图式;“文化图式”指的是关于文化的知识结构块,是人类已经存在的关于先前经验的文化知识模式。[5]这三种图式相辅相成,缺一不可。语言图式是理解文章文字的基础,语境图式是调用内容的能力,文化图式是理解文章内容的依据。

(1)“语言图式”与翻译。语言图式对翻译起了一个调整弥补的作用。人们在认知和理解外界事物时,因为阅历和视野的影响,思维被限定在一定方向和范围内,由图式所提供得背景框架,能帮助人们补充那部分缺失值,有效地理解源语的意思。这种作用在成语翻译当中最为常见。

a.The shortage of fortitude is his heel of Achilles.The heel of Achilles是这句话的点睛之笔,也是读者理解的障碍。句子译为:缺乏刚毅的品质是他致命的弱点。为什么the heel of Achilles译为致命的弱点呢?The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。“致命的弱点”这个意思就这么被整理、总结出来了。

b.The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.Swan Song是个古老的成语,最后杰作、绝笔的意思。在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。

(2)“语境图式”与翻译。语境图式在翻译过程中有决定性作用,如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”没有语境,就无从谈及意义,无论是源语还是目的语,译者都需要紧扣语境,反复琢磨,准确达意传神。

a.不同语言之间的词汇,就总体而言应该是基本对等的。然而,“说到具体的词,如果是脱离上下文的孤立的词,两种语言之间却又很少有对等的关系”。举个简单明显的例子:人人都知道hand是“手”的意思。请看下面的一组句子。

I had a hand in drafting the contract.我参与了合同的起草。

Give me a hand with this desk, will you?帮我搬一下这张桌子好吗?

We need three more hands. 我们还需要三个人手。

My watch has only two hands.我的表只有两根指针。

He had a bad hand in the game.他拿了一手滥牌。

Many young men asked for her hand when she was only sixteen.她才16 岁就有很多青年人向她求婚。

He writes an extremely good hand.他写得一手好字。

以上七个句子,英文的hand均不可简单地用汉字“手”

145

相关文档
最新文档