英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经_蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉诗歌首韵比较研究以《诗经•蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例

作者: 日期:

英汉诗歌音韵比较研究一一以《诗经•兼葭》不同英译本对

汉诗音韵处理的对比为例-汉语言文学

英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经•蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例

斯笑彩

摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中“音美”和“形美”的一致。

关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译

英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。“音韵”在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经•蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中“音美”和“形美”的实现提供借鉴。

一、汉语双声和英语头韵

“双声”指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:“玲珑” “辗转”“淋漓”等,这样的词语也叫双声辞(词)。双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如“踌躇”中的“踌”和“躇”各自都不包含“踌躇”义。

汉语诗

歌中比较典型的例子有白居易的诗句“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,其

中“寥落”和“流离”都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。双声词的应用使诗

歌更富音韵美,读起来别有韵味。

英语中的“头韵” (alliteration )与汉语中的“双声”颇有类似之处,但也略有区别。“头韵”是

英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。如

果两个音节中第一个辅音是相同的,那么两个音节便构成了头韵;在重读音节中以元音开始的都构成头

韵,但是辅音

群“ st, sp-,sc- ”等被看成是不同的音,相互不构成头韵(陆晓燕,2010 )。

Samuel Taylor Coleridge ) 英语诗歌中头韵随处可见,如英国诗人柯勒律治(

的《古舟子咏》中写到:

,the furrow followed free

(1) Thefairbreeze blew ,thewhitefoamflew

We were the first that ever burst into that sile nt

(惠风吹拂,白浪飞溅,sea.

船儿轻快地破浪向前;我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)。

silei 此处的“ breeze blew ”“ foam flow ”“ furrow followed free ”和“

sea ”都很好地运用了“b -,f-,s-”的头韵,生动地描写出船儿在海上轻快航

行的景象。

在《蒹葭》一诗中,整篇唯一一处双声词便是“蒹葭”二字。蒹葭是一种植物,

指芦荻或芦苇。在翻译过程中大多数版本均将其译为“the reed ”或“ reeds

只有詹姆斯•理雅各(James Legge )用了“ reeds and rushes ”。从音韵上看,

前者的译法中“蒹葭”二字的双声特点已完全在语言的转化过程中省略,只有理

雅各的翻译较好地展现了原诗的音韵特点。这也反映出汉字这种组合发声的特点

极难用英语的头韵法译出,往往是一个英文单词就可表达,而英语中头韵总是要

两个或两个以上的单词才能构成。

二、汉语韵脚与英语尾韵

诗歌创作中,常常在某些句子的末尾一字用韵母相同或相近的字,使音调更加

和谐优美,这种手法被称为押韵,也叫压韵或叶韵。这些使用了同韵字的地方,

称为韵脚。韵脚的使用让诗歌在朗诵时更加铿锵有力、和谐优美或气势磅礴,这

在古代诗歌中尤为常见。李商隐《无题》“相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此

去无多路,青鸟殷勤为探看。”每一句的末尾一词都押的是“an ”这一韵母, 且一韵到底。汉语其他诗歌中也常有偶句押韵,或第一、二、四句押韵等情况。

英语虽然只有26个字母和48个音标,但因为英语单词有单音节、双音节或

多音节,其单词的押韵方式也因此而丰富多样。严格意义上说,英语中的“押韵”

其实指的是“全韵”,也就是押不同辅音后面出现的元音或元音和辅音的组合,

而末尾只押辅音的方式称为“半韵”,这在汉诗中是没有的,因为汉诗不用声母

押韵,如英国著名诗人济慈的《希腊古瓮颂》一诗开头写到:

(2)Thou still unravishacute;d bride of quietness ,Thou foster-child of

silenee and slow time ,Sylvan historian ,who canst thus express ,A flowery tale more sweetly than our rhyme. (你委身“寂静”的、完美的处子,受过

了“沉默”和“悠久”的抚育。呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽。)”

其中“ quietness ”和“ express -” 押半韵,而“ time ”和“ rhyme ”

虽然单词字母形式不一样,但仍然押的是“aim ”的全韵。此外,英语诗歌的尾

韵还有雄韵和雌韵之分,即单音节单词的重复称为雄韵,双音节单词的重复称为

相关文档
最新文档