俄罗斯合同翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄罗斯合同翻译
篇一:俄译中-合同模板译文
Статья 1. ОБЩИЕПОЛОЖЕНИЯ
第1条、总则
Обществосограниченной
ответственностью ___________ (дал
ее - Общество) учрежденоиде
йствуетвсоответствиисГр
ажданскимкодексомРоссийс
койФедерации, Федеральным
закономот№ 14-ФЗОбобщест
вахсограниченнойответств
енностью, законодательство
мРоссийскойФедерации, нас
тоящимУставом.
―___________‖有限责任公司(以下简称―公司‖)的设立和运行应遵守俄罗斯联邦《民法》、1998年2月8日颁布的第№ 14-ФЗ号《有限责任公司法》、俄罗斯联邦法律以及本章程的规定。
ФирменноенаименованиеО
бщества:
Полноефирменноенаимено
ваниеОбществанарусскомя
зыке: Обществосограниченн
ойответственностью __________;
наанглийскомязыке: Limited Liability Company ___________.
Сокращенноефирменноена
именованиеОбщества
нарусскомязыке: ООО
__________;
наанглийскомязыке: LLC _________.
Обществоимеетисключите
льноеправоиспользованияс
воегофирменногонаименова
ния.
公司名称:
公司的俄文全称:―__________‖有限责任公司;
公司的英文全称:―__________‖有限责任公司。
公司的简称:
俄文:―__________‖有限责任公司;
英文:―__________‖有限责任公司。
公司拥有使用本公司名称的特权。
Местона
хожденияОбщества:
ул. __________, д. _____, стр. ____. РФ, ____индекс, г. Москва,
ПоуказанномуадресурасполагаетсяединоличныйисполнительныйорганОбщества–Генеральныйдиректор.
公司所在地:俄罗斯联邦,____ 邮编,莫斯科市,______街道,_____栋 ____单元。
指定地址为公司唯一执行机构——总经理的所在地。
Обществоимееткруглуюпечатьсосвоимфирменнымнаименованиемнарусскомязыке. Обществовправеиметьштампы, бланкисосвоимнаименованием, эмблемуидругиесредствавизуальнойидентификации, необходимыедляосуществлениядеятельностиОбщества.
公司有一个印有用俄文书写公司名称的圆形公章,公司有权拥有带有公司名称的印章和公文用纸,标志以及其他对
公司经营必不可少的可识别标记。
Обществоявляетсяюридич
ескимлицом, имеетвсобстве
нностиобособленноеимущес
тво, учитываемоенаегосамо
стоятельномбалансе, может
отсвоегоимениприобретать
имущественныеиличныенеим
ущественныеправа, нестиоб
язанности, бытьистцомиотв
етчикомвсуде.
公司作为法人,拥有独立的财产,自负盈亏,可以自己的名义获得财产权和个人非财产权,履行义务,在法院起诉和应诉。
Обществоможетиметьгра
жданскиеправаинестиграж
данскиеобязанности, необхо
димыедляосуществлениялюб
ыхвидовдеятельности, неза
прещенныхфедеральнымизак
онами, всоответствиисцеля
миипредметомдеятельности,
указаннымивстатье 2 настоящегоУстава.
根据本章程第2款中所列的经营目的和对象,公司在从事联邦法律没有禁止的不同种类经营活动时拥有民事权利并须履行义务。
ОбществовправевустановленномпорядкеоткрыватьбанковскиесчетанатерриторииРоссийскойФедерацииизаепределами.
公司有权依照法定程序在俄罗斯联邦境内和境外开设银行账户。
Обществосозданобезограничениясрокадеятельности.
公司成立无经营活动限期。
Обществонесетответственностьпосвоимобязательствамвсемсвоимимуществом. ОбществонеотвечаетпообязательствамсвоихУчастников.
РоссийскаяФедерация, субъектыРоссийскойФедерацииимуниципальныеобразованияненесутответственностипообязательствамОбщества. ОбществоненесетответственностипообязательствамРоссийскойФедерации, субъектовРоссийскойФедерацииимуниципальныхобразований.
公司以其所拥有的全部财产对其债务承担责任。
公司不对其股东的债务承担责任。
俄罗斯联邦、俄罗斯联邦主体和行政区不对公司债务承担责任。
同样,公司对俄罗斯联邦、俄罗斯联邦主体和行政区的债务也不承担责任。
ОбществоможетсоздаватьфилиалыиоткрыватьпредставительствассоблюдениемтребованийзаконодательстваРоссийскойФедерацииинастоящегоУставанатерриторииРФизаеепределами.
ФилиалилипредставительствоОбществанеявляютсяюридическимилицамиидействуютнаоснованииутвержденныхОбществомположений.
在遵守俄罗斯联邦法律和本章程要求情况下,公司可以在俄罗斯联邦境内和境外设立分公司和代表处。
公司分支机构或代表处不是法人,其活动应遵守公司所批准的规定。
Статья 2. ЦЕЛИИПРЕДМЕТДЕЯТЕЛЬНОСТИОБЩЕСТВА
第2条、公司经营目的和对象
Обществоявляетсякоммерческойорганизацией, цельюкоторойявляетсяосуществлениехозяйственнойдеятельностииизвлечениеприбыли.
本公司商业机构,其目的在于进行经济活动并获得利润。
ОсновнымивидамидеятельностиОбществаявляются: ____________________;
____________________;
____________________;
____________________;
____________________;
公司的主要经营类型有:
____________________;
____________________;
____________________;
____________________;
____________________;
Обществовправетакжеосуществлятьлюбыедругиевидыдеятельности, незапрещенныезаконодательствомРоссийскойФедерации.
Видыдеятельности, подлежащиелицензированиюисертификациивсоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации, осуществляютсяОбществомтолькопослеполучениясоответствующихлицен
зийисертификатов.
公司还有权从事俄罗斯联邦法律没有禁止的其他任何活动。
根据俄罗斯联邦法律规定,应当发放许可证和进行认证的经营活动类型,只有在公司获得相应的许可证和证书时才可以进行。
Генеральныйдиректорнесетперсональнуюответственностьзаорганизациюзащитысведений, составляющихгосударственнуютайну, идоступдолжностныхлициработниковОбществакэтимсведениям.
总经理对组织负有保护国家机密情报的个人义务,并防止公司管理人员和雇员泄露此方面信息。
Статья 3. УСТАВНЫЙКАПИТАЛОБЩЕСТВА
第3条、公司法定资本
УставныйкапиталОбществасоставляетсяизноминальнойстоимостидолейУчастниковОбществаисоставляет
______________ (___________) рублей.
公司法定资本由其股东股份的票面价值构成,金额为______________ (___________) 卢布。
ОплатадолейвуставномкапиталеОбществаможетосуществлятьсяденьгами, ценнымибумагами, другимивещамиилиимущественнымиправамилибоинымиимеющимиденежнуюоценкуправами.
公司法定资本中的股份支付可以通过货币、有价证券、其他实物或财产权或具有货币价值的其他权利完成。
Денежнаяоценкаимущества, вносимогодляоплатыдолейвуставномкапиталеОбщества, утверждаетсярешениемОбщегособранияучастников.
公司法定资本中用于股份支付的财产的货币评估,由全体股东大会通过的决议批准。
РазмердолиУчастникавуставномкапиталеОбществаопределяетсявпроцентах. Ра
змердолиучастникаОбществадолженсоответствоватьсоотношениюноминальнойстоимостиегодолииуставногокапиталаОбщества.
公司股东在法定资本中的股份额以百分比确定。
公司股东的股份额应与其股份的票面价值和公司的法定资本相符。
УвеличениеуставногокапиталаОбществаосуществляетсятолькопослеполнойегооплаты. УвеличениеУставногокапиталаОбществаможетосуществлятьсязасчетимуществаОбщества, и (или) засчетдополнительныхвкладовУчастниковОбщества, и (или) засчетвкладовтретьихлиц, принимаемыхвОбщество.
公司只有在全额支付以后才可以增加法定资本。
公司的法定资本可以通过其自有财产,和(或)公司股东的追加投资,和(或)公司所认可的第三方的投资构成。
篇二:俄罗斯进口煤炭英文合同
Contract for sale and purchase of Russian Steam (Non-Coking)
Coal in bulk dated 1st, February, XX. RUSSIAN STEAM COAL GCV 6300/6100
Xxx,a company incorporated under the laws of Russia, having its registered office address at prospect ,hereinafter referred to as SELLER,And XXX,a company registered under the laws of China, having its registered office address at xxx ,hereinafter referred to as BUYER.
By this agreement, the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the material Specified below as per mentioned terms and conditions:
1. DEFINITIONS
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall respectively have the following meaning:
“Ton (s)”, “Ton(s)”, and “MT” means Metric Tons of 1,000 Kg(s) as defined in “International System of Units”
a. A fraction of a ton in any calculation shall
be rounded up to the nearest ton if such fraction is one half of a
ton or more, and shall be rounded down when otherwise.
b. “Dollars”, “US Dollars”, “USD”, “US$”, “$”, “Cents” where used shall refer to the currency of the United
States ofAmerica.
fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is one half of
a cent or more, and shall be rounded down when otherwise.
e. “Coal” means Steam/Thermal Coal (Non Coking Coal).
f.“ADB” means Air Dried Basis.
G.“ARB” means As Received Basis.
h. “GAR” means Gross As Received basis.
I. “NAR” means Net As Received basis.
J. “ASTM”means the American Society for Testing and Materials and “ISO” means International Organization for Standardization.
k.“Bill of Lading”, “BL” or “B/L” means receipt given by the barge for the coal shipment and is a document of
title.
Between:
l. “ETA” means expected time & date of arrival.
m. “CIF” Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS
Edition XX with latest amendments.
n. “Kcal/Kg” means Kilocalories of energy per kilogram of coal.
o. “Laytime” means time allowed to load the Cargo on to the Mother Vessel.
p. “Calendar quarter”Period of three (3) consecutive months – 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.
q.“Port of Loading” means the port at which the coal is to be loaded in Russia.
r.“Pratique” means permission to do business at a port by a ship that has complied with all applicable local
health regulations.
s.“Statement of Facts” means a statement prepared by the ships agent at the port of loading which shows the date and time of arrival of the barge and the commencement and completion of loading. It details the quantity of cargo loaded each day, the hours worked and the hours stopped with the reasons of stoppages.
t. “Working day” means a day upon which business is regularly transacted and unless expressly stated, the
term “day” shall be deemed to mean “calendar day”.
u. “Weather Working Day”means day of 24 consecutive hours on which work in loading coal on board a
Vessel may be carried out without loss of time due to the weather.
v.“Party” or “Parties” means Seller or Buyer or both.
w. “CP” means Charter Party.
2. TERMS OF AGREEMENT
The parties hereby agree that the term of this agreement shall commence from the date of signing of
this Agreement until the sale and delivery of the contracted quantity under this agreement has been fully performed by the parties or until both parties mutually agree to terminate this agreement, whichever comes earlier. Buyer shall purchase the coal from Seller on CIF vessel basis (INCOTERMS XX).
3. COMMODITY, QUANTITY, SHIPMENT SCHEDULE
Commodity: Non-Coking – Thermal/Steam Coal in bulk from Kuzbass region, southern Siberia.
Quantity: 3,150,000 MT X 10 months MT +/- 10% divided over 10 (Ten) months.
3, 1 50,000 MT /year ( trial order 50,000MT for first month,Second month 100,000 MT ,
starting from the third month 300,000MT X 1 0 months ). All shipments +/- 10% at Vessel’s option. Delivery commences in September XX until September XX.
Shipments:
Shipments shall be evenly according to the schedule under clause or as mutually agreed between the Seller and Buyer.
As per ASTM / ISO standard: on Air Dried Basis (ADB) unless otherwise specified:
5. PRICE
Coal
The Base Price is $ USD / MT (United States Dollars ninety three point zero per MT) CIF Vessel basis on Gross Calorific Value of 6300-6100 kcal/kg (ADB). The above mentioned price shall be applied for the whole contract shipments.
BONUSES, PENALTIES & REJECTIONS APPLICABLE
BUYER has the option to PENALTY of the Cargo if the actual analysis result of any Shipment for Gross Calorific Value (ADB) is below 6300 KCal/Kg. SELLER has the option to BONUS of the Cargo if the actual analysis result of any Shipment for Gross Calorific Value (ADB) is above 6100 KCal/Kg. Bonuses, Penalties and Rejection of Cargo will be based and determined on the actual analysis done by the
Independent Surveyor on Loaded Barges. In the event of Cargo Rejection, all costs of offloading/discharge of Cargo at Loading Port will be borne by the SELLER. The BUYER has the option to reject the Cargo if the Cargo’s specification is below the following parameters: Угольспецификации / Coal
specification
ОАО "ОригбоУК”экспортаугляразличногокачества, котораядобываетсяболее 10 единиц
продукции. Темнеменее, весьугольунасторговляимеетвысокуюлетучихимеющихвыходлетучихвеществболеечемна 29%. ХотяЕстьнесколькостандартныхспецификацийдлякаждойпоставкенаправлении, мыможеморганизоватьспециальныесмесидлядостиженияхарактеристикнашегоклиентамогутпотребоватьобстоятельства.
ЕстьчетырестандартныеспецификацииэкспортаврегионТихогоокеана. ОднимизнихявляетсяКироватипа, которыйполумягкиекоксующег
осяугляпотребляетсяметаллургическихкомпанийвЯпониииКорее. СледующийтакойTugnuisky
угольявляетсяединственнымтипомРоссияэнергетическогоуглясвысокиминизкимлетучихсодержаниеазота. Крометого, Естьдвеспецификации
обычныхэнергетическогоугляКузбасса - одинсвысшимидругойсболеенизкойтеплотворнойспособностью.
Естьдвастандартныхспецификацийуглядляэтогонаправления. Первый 7
ноябрятипа, имеющихкачественныепараметрыобщиедлякузбасскихуглейвысокогонестабильной. 7 ноябрятипуможноэкспортироватьнарыно
кАтлантическогоокеана. ВторойтипСоколовскийпризнакамснижениемзолыи AFT выше, чемобычногоугляКузбассавтовремякаквлаганемногоповышена. Соколовскийтипадостаточновостребованзначительноечислоевропейскихпотребителей.
Вдополнениекстандартнымспецификациям, ещедвеспецификациидоступныв
каждомконкретномслучаенаиндивидуальнойоснове - Низкийтип CV ивысокоготипаСера (+0,5%). Низкийтип CV используетсядлядоставкипожелезнойдорогевстраныВосточнойЕвропы.
篇三:俄罗斯燃料油买卖合同中英文
SALES AND PURCHASE AGREEMENT OF RUSSIAN FUEL OIL CONTRACT NO 合同编号:
SELLER’S TRANSACTION CODE 卖方交易代码 :
BUYER’S TRANSACTION CODE 买方交易代码 :
This agreement ("The Agreement”) made on this date of and entered into Between:
本合同于年月日由以下两方共同制定:
BUYER买方:Hereinafter referred to as "BUYER" 在下文中称为“买方”
ADDRESS地址 :
TEL 电话 : FAX 传真 :
REPRESENTED BY 代表 : TITLE 职务:
AND 和
SELLER 卖方:Hereinafter referred to as "SELLER" 在下文中称为“卖方” ADDRESS地址 :: TEL 电话 ::FAX 传真:
REPRESENTED BY代表: TITLE 职务:
This Contract is made and entered into and executed by and between buyer and seller on the other the basis of a Corporate Resolution, together hereinafter referred to as the PARTIES, agree the terms as follows: 本合同由买方和卖方在友好合作的基础上签订以下协议,合同内容如下所述:
Product产品:Fuel oil 燃料油
Quantity:数量:
Origin:原产地:
Price 价格:
Destination Port(s)卸货港:
Inspection质检:
MT/month x 12monthes公吨/月 X 12个月
(Russia 俄罗斯)
USD $ PER MT China Port. USD/MT CIF中国港口
ASWP China Port 任意安全中国港口
SGS International at Loading port by Seller expense and CIQ at the discharge port by Buyer expense.
在装运港口进行检验,费用由卖方支付; CIQ在卸货港口检验,费用由买方支付
WHEREAS the parties mutually accept to refer the general terms and definitions, as set out by the INCONTERMS EDITION XX with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted.
双方相互接受的是由国际贸易通则XX最新修订版本列出一些总的定义和术语,可公认理解与接收的定义与术语如下:
DEFINITIONS定义如下:
Metric Ton (MT)公吨
A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass ( kg). 一公吨相当于一千千克
Commodity 商品
Is referred to as being “RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75”, in this Contract also referred to as “Goods”.这里指俄罗斯重油,本合同称之为货物
Day 日
Means a calendar day, unless differently specified.
除非另有规定,这里均指一个公历日,
Month 月
Means a Gregorian calendar month.
这里指阳历上的月。
Calendar Quarter 季度
Period equal to three (3) months.
一季度指三个月。
ASTM 美国实验与材料协会
American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
指美国材料试验协会,是一家国际社会承认的、负责批准石油行业所有标准、测试和程序的机构,本协议参照此协会最近修订的目前正在执行的标准。
Terminal / Port of shipment 货栈/装货港The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment.
卖方所指定的装运货物的货栈或港口。
Delivery Date交货期
The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which
the nominated first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities.
指经买卖双方共同接受认可的日期,在该日期,指定的国际一流检测机构检验并确定了泵入买方指定的卸货港设施的油品的数量和质量;
Platt’s 普氏
The organization internationally recognized and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.
一个国际上任何并接受的机构,该机构每天会公布官方的石油产品的价格。
Whereas, the Parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon:
买卖双方在此同意执行本合同,本合同按照协议双方所在地的法律对买卖双方及他们的接任人和转让人均有约束力。
本协议是一份完全生效执行的合同,条款和条件如下:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT 合同内容如下:
The Seller has sold, and the Buyer has bought,on basis of CIF $ /MT Tianjin Port, China,with quantity ofMT(+/5%) Per Month, MAZUT-100(10585/75) further called the "Goods", quality to conform to Appendix №1. in contractual quantity of uniform tanker lots during (12) Months for a total quantity ofMT (+/-5%).
卖方销售,买方购买CIF术语下,单价$ /MT中国天津港,每月 (+/-5%)
公吨,质量参考附录1内容的俄罗斯重油,连续12个月的总数量达到(+/-5%)公吨,每月交货万吨(+/-5%)。
The following documents will be considered as an integral part of the present Contract:
以下文件视为本合同中不可分割的一部分
1. Appendix : SPECIFICATION of RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75 材质单
2. Appendix : Delivery Schedule 交货时间表
3. Appendix : Price 价格
4. Appendix : Terms of payment付款条件
5. Appendix : Draft Text of Performers Bond 履约保证金
6. Appendix : Draft Text of a Letter of Credit 信用证文本
7. Appendix : Proof of Product Draft 产品证明
2. QUALITY AND QUANTITY 质量和数量
The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix 本合同项下所销售的货物的材质符合附件1中的指标规定。
The tanker’s lot to beMT +/- 5% in weight.
每批次油轮是公吨,溢短装 +/-5%。
The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is metric tones
(+/-5%) per month. The specified quantity is equivalent to MT (+/-5%) The quantity may increase through possible rolls and extensions, by negotiation between both parties and a separate appendix will be signed if agreed. The seller and the buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipment, as set out in “Clause” 9 Delivery” and as per “Appendix 2- schedule of Delivery.”Every shipment is no more than MT(+/-5%).
本合同项下的购销数量是 (+/-5%) 公吨/月,一年共(+/-5%)公吨。
其数量是可以追加的,经买卖双方协商后可以用附件的形式进行确认。
买卖双方
在此同意条款9及附件2中的装运计划可以分批装运,每一船的数量不能超过 MTS( +/-5%).
3. TIME OF DELIVERY 交货期
The first delivery of the Goods: maximum 20-30 days after instrument of DLC received by the Seller's Bank..
第一次交货期:卖方银行收到信用证后的20-30天(最大期限)内交付第一批货物。
4. DELIVERY AND ACCEPTANCE 交货和接受
The quantity indicated in the Bill of Lading to
be considered as a lot of the Goods.
提单中的数量被认为本批货物的数量
The date of the ship bill of lading will be considered as the date of shipment
提单中的日期即为装船日。
In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any nominated unloading port by the buyer.
按照本合同条款之规定,货物的所有权和货物的损失风险将在货物在卸货港越过船只永久性的管道接口后转移给买方。
货权在货物越过买方指定的卸货港口的
卸货法兰后转移给买方。
Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of passing risks according to the
按照本协议的规定,货物的风险转移给买方后,货物的保管权也转移给买方。
The quantity and quality of the Goods delivered
by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port and should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading.
买卖双方同意,卖方交付买方接受的货物的质量与数量以卸货港口的检验报告为准,该检测报告是最终的。
检测标准应该采用目前卸货港口正在执行的标准。
The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Certificate of Quality issued by independent company at unloading port.
本合同项下交付的货物,其质量以目的港口独立的第三方公司的检验报告为准。
Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusive, the following digits have not to be considered).
公吨数量计算到千分之一,即小数点后三位(小数点后的第三位包含在内,第三位以后的数字不予考虑。
)
During loading of the relevant vessel, sampling should be performed according to the standardprocedure currently in force at port of loading with presence of ships authority. The samples taken and thoroughly mixed
are to be filled into bottles and sealed.
在装船期间,抽样应该按照目前的标准在装货港的相关机构监督的情况下进行,采集的样品要混合在一起装入瓶子铅封。
The test for quantity and quality shall be affected by SGS or CIQ (China) inspection service, the seller's bear the "SGS" costs in loading port, the buyers bear the "CIQ" cost in discharge port.
数量和品质的检测应由SGS和CIQ检验机构来进行,装货港SGS检验费用由卖方承担,卸货港CIQ 检验费用由买方承担。
One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.。