中国当代翻译理论21页PPT

合集下载

中国当代译论

中国当代译论
❖ 六、办好翻译工作的机关刊物,使散居各地的 翻译工作者(至少在目前,集中在一个机关的可 能性是很少的),能随时互通消息,交换意见和 心得,发表研究的成果。
陈福康的评论
❖ 董氏提出的第一步骤的工作,如审稿出版制度 等,后在第一届全国翻译工作会议上都解决了.
❖ 而关于直译与意择等学术问题,则不宜也没有 通过“方案”的形式来解决。
❖ 如果不把原文的思想与情感的“整体” 作为中心.去总括地思索,去求得深 入一步的概念与理解,进而化在自己 的思想里,然后再去处理每一句的字 群联立关系与个别字的价值,就会将 原文译得支离破散。
❖ 也就是说,句子的译法必须根据意念 的联系关系,作若干的矫正。纵然孤 立地译并不错,而联起来可能使其有 所变更,有所分合,有所增减。
(一) 翻译理论的建设
❖ 四、加强翻译批评工作,提供时间和力量,广 泛地寻找典型,优良的加以推荐,扭滥的加以 批评,这样,不但提高翻译工作者的积极性, 也给翻译理论建设提供丰富的实例。
❖ 五、号召负责初译和审校的人,把总结经验作 为自身工作的一部分,随时提供心得,与同行 观摩切磋,既可提高业务的水准,也有助于翻 译理论的建设。
❖ 因为这个方案是在短期内制成的,来不及总结古 今中外的全都翻译经验,作深入的探讨, 概括性不 大,若干问题可能解决得不够彻底,所以只能是 一个临时的方案。这就是说,我们不能停留在这 里,还要在这方面继续努力工作。
(一) 翻译理论的建设
❖ 第二步,伴同翻译计划的执行,或就作为翻译计划的一 部分, 由中央人民政府的翻译工作的领导机关,组织专 家,从事下列各项工作:
❖ 它和不同的符号联立起来,又可能 消灭了自己,发展出另外符号的意 义;也可能消灭了别的符号,强调 它自己的意义;更可能自己带别的 符号的意义一起消灭,而成为另一 个新的意义。

翻译理论与实践课件.ppt

翻译理论与实践课件.ppt

Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings
move a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, ”We’re used to it!”
Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is few blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean .It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studious. These buildings show that people are not afraid to build in California.

翻译理论与实践基础知识回顾课件

翻译理论与实践基础知识回顾课件
译者的主体性和创造性,强调译文的功能和交际性。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。

翻译理论ppt课件

翻译理论ppt课件

Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。

翻译理论篇PPT课件

翻译理论篇PPT课件
第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

中国当代翻译理论21页PPT

中国当代翻译理论21页PPT
45、自己的饭量自己知道。——苏联
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国当代翻译理论4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博的遭遇里百折不饶。——贝多芬

中西方翻译理论汇总PPT课件

中西方翻译理论汇总PPT课件

theories (e.g. general translation theory, polysystem theory);
research methods (e.g. descriptive, empirical);
CHENLI
redefine the concepts ‘literal’ and ‘free’ in operational terms, to describe ‘meaning’ in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena.
even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word,
11
but sense for sense. (St Jerome 395 CE /1997: 25)
many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for
容易。”
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:
1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字
真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照
字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。
2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:
“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法
精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。
5
·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论PPT课件

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论PPT课件
8
2020/1/14
9
2)信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非 润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达 而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了 我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一 优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原 则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创 造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、 “颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确贴切、生动传神。
• All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍
6
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话 迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
• 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记 皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话, 言者的慧黠跃然纸上;
• 第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽 心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒 脱;
11
钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与 世界。
• 2、是以一种新的学术规范发展和深化 中国学研究。
• 3、是以一种现代意识统领文学创作。 • 4、是以一种高尚的形象为中国知识分
子树立人格上的榜样。
12
Байду номын сангаас 主要著作

1941 《写在人生边上》

翻译理论和技巧PPT课件

翻译理论和技巧PPT课件
• 类似的现象可能在盐湖中发生。 • 类似的现象可能发生在盐湖中。 • The similar phenomena may occur in the salt lake. • 距离的测定 • 测定距离 • The measurement of distance
第132页/共33页
状语/• The ancient Greeks studied the human temperament. • 脉冲激光系统已在人造卫星上进行了试验 • A pulse laser system has been tested on a satellite • 现代原子理论已对半导体的性能做出了解释。 • The behavior of semiconductors is explained by modern
causes. • Nor will it affect China’s policy of opening its banking and insurance
s e c t o r.
第76页/共33页
句子结构
• 汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的,主 语的句法功能弱;英语是注重主语的语言,英语句 子结构式语法的,主语句法功能强。
英语造句不是话题说明,而是主动宾, The super large scale integrated circuit 总是被动者,此处用被动语态造句。 • 器件损坏现象发生了。 • 发生了器件损坏的现象。 • The damage to parts of apparatus have occurred. • There have occurred the damage to parts of apparatus.
第110页/共33页
句型转换:大小主语转换

翻译理论与技巧总论课件

翻译理论与技巧总论课件

后现代翻译理论
后现代翻译理论关注跨文 化交流与全球化的议题, 强调翻译过程中的文化转 向和多元文化的融合。
翻译理论的主要流派
语言学派
语言学派强调语言结构 和功能的分析,注重翻 译的准确性和对应性。
文学派
文学派关注文学作品的 艺术性和审美价值,强 调译文的文学性和创造
性。
文化派
文化派关注语言背后的 文化和社会因素,强调 译者在跨文化交流中的
科技翻译涉及科学论文、技术报告等领域,要求译者具备严谨的逻辑思维和准确的表达能力。例如,在翻译技术 报告时,需要准确理解技术细节和数据,并按照目标语言的规范进行表述,确保信息的准确性和完整性。同时, 科技翻译还需要注意语言的客观性,避免主观臆断和歧义。
PART 04
翻译质量评估与提高
翻译质量评估标准
流畅。
减译
省略一些不必要的词语或句子,使 译文更加简洁、明了。
总结
增译和减译都是为了更好地传达原 文意义,但要避免过度增减导致原 文意义的扭曲或遗漏。
词序调整
调整词序
根据目标语言的语法和习惯,适当调 整词语的顺序,使译文更加自然、流 畅。
总结
词序调整是翻译中常见的技巧,通过 调整词序,可以更好地传达原文的含 义和语气。
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
翻译理论与技巧总论 课件
REPORTING
CATALOGUE
目 录
• 翻译理论概述 • 翻译技巧解析 • 翻译实践案例分析 • 翻译质量评估与提高
PART 01
翻译理论Байду номын сангаас述
翻译的定义与性质
翻译的定义
翻译是将一种语言中的信息转化 为另一种语言的过程,旨在传达 原语言中的意义、情感和风格。

《翻译理论及实践》PPT课件

《翻译理论及实践》PPT课件

a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a

《翻译理论及实践》课件

《翻译理论及实践》课件

翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程

当代翻译理论终版课件

当代翻译理论终版课件
实践挑战
在实践中,人工智能翻译仍面临一些挑战,如处理文化差异和习语 等问题。
机器翻译与人工智能的未来展望
1 2 3
技术发展趋势
随着人工智能技术的不断进步,机器翻译和人工 智能在翻译领域的应用将更加广泛和深入。
未来展望
未来,机器翻译和人工智能有望进一步提高翻译 的准确性和效率,甚至实现实时、高质量的自动 翻译。
03
生态翻译理论
生态翻译理论的定义与特点
定义
生态翻译理论是一种将翻译学与生态学相结合的理论,强调翻译过程中的生态 环境和译者与环境的互动关系。
特点
整体性、系统性、动态性、平衡性。
生态翻译理论的核心概念
生态环境
指影响翻译过程的所有外 部因素,包括语言、文化 、社会、政治等。
生态平衡
指翻译过程中原文与译文 、译者与读者之间的平衡 状态,强调译文的准确性 和可读性。
详细描述
在文学翻译中,功能翻译理论鼓励译者根据目标文化 的审美标准和受众期待,灵活处理原作中的文化元素 ,以实现译本在目标文化中的特定功能。在商业广告 翻译中,功能翻译理论强调译本应具有强烈的劝说功 能,以吸引目标市场的消费者。在法律和科技文本的 翻译中,功能翻译理论则强调准确传递原文信息的重 要性,以确保法律条文的准确解释或科技知识的正确 传播。
详细描述
功能翻译理论强调翻译的目的是为了实现源语文本在目标文 化中的特定功能,而不仅仅是语言层面的对应。它认为翻译 过程中应优先考虑目标文化的语境、受众和预期功能,而不 是简单地追求语言对等。
功能翻译理论的核心概念
总结词
功能翻译理论的核心概念包括翻译的功能、翻译的策略和技巧、以及翻译的评价标准。
详细描述
语料库翻译理论的核心概念
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档