英语笔译实习报告

合集下载

笔译实训实践报告

笔译实训实践报告

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。

通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。

二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。

三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。

五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。

六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。

英语专业实训笔译实训报告

英语专业实训笔译实训报告

一、实训背景随着我国对外开放的不断深入,英语作为国际通用语言,在各个领域发挥着越来越重要的作用。

为了提高英语专业学生的翻译水平,培养具备实际翻译能力的专业人才,我校英语专业特开设了笔译实训课程。

本次实训旨在通过实践操作,使学生熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译质量,为今后的职业发展打下坚实基础。

二、实训目的1. 熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译水平。

2. 培养学生严谨细致的工作态度和良好的职业道德。

3. 增强学生的团队协作能力,提高沟通能力。

4. 为学生提供实际翻译经验,为今后从事翻译工作奠定基础。

三、实训内容1. 笔译基础知识(1)了解笔译的定义、分类和特点。

(2)熟悉笔译的基本流程和步骤。

(3)掌握笔译常用的翻译技巧。

2. 实践操作(1)选取典型文本进行翻译练习,包括科技、文化、经济、政治等领域的文章。

(2)在翻译过程中,注重保持原文的风格、语气和用词。

(3)对翻译结果进行校对和修改,确保翻译质量。

3. 团队协作与沟通(1)分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。

(2)在翻译过程中,加强团队沟通,分享翻译经验和技巧。

(3)定期进行小组讨论,总结经验教训,提高翻译水平。

四、实训过程1. 实训前期(1)教师讲解笔译基础知识,使学生了解笔译的基本概念和技巧。

(2)学生根据教师要求,选取翻译文本,进行初步翻译。

2. 实训中期(1)教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。

(2)学生根据教师意见,对翻译作品进行修改和完善。

(3)学生分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。

3. 实训后期(1)学生进行总结,分享翻译经验和心得。

(2)教师对学生的翻译作品进行综合评价,指出不足之处。

(3)学生撰写实训报告,总结实训收获。

五、实训成果1. 学生掌握了笔译的基本流程和技巧,提高了翻译水平。

2. 学生养成了严谨细致的工作态度和良好的职业道德。

3. 学生增强了团队协作能力和沟通能力。

4. 学生为今后从事翻译工作奠定了基础。

英语笔译实践报告(大全)

英语笔译实践报告(大全)

英语笔译实践报告(大全)本站小编为你整理了多篇相关的《英语笔译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语笔译实践报告(大全)》。

第一篇:英语翻译社会实践报告一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

笔译 实习报告

笔译 实习报告
后面几天学习使用了翻译软件,起初,由于没有带外接电源,网络也不怎么好,没怎么听到前面几个软件的使用法。后来,在经过几次的练习以及同学的帮助下,基本会使用那些软件了。有了翻译软件的帮助,翻译起来一定会轻松好多。其实,我认为,老师在教的时候
,应该真正严格地要求学生跟着一起做,而且有的软件并不是每个学生都安装了的,有的机子安装不了,或许将实习安排在计算机室或是什么地方,保证每一个人都能动手,大家一起做效果会更好些吧。毕竟,学习使用软件的话,一定要动手操作才学得会。这些软件是真的很有用,作为翻译专业的学生,应该是要学会熟练地操作的。
实习要求
必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。
实习内容
从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。
实习的方式与方法
1.做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文。在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典。有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力。一些句子总是“只可意会不可言传”,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味。这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可以。
总之,这次翻译实习,收获很多。经过几天的练习,在后面几天可以感觉自己翻译的速度有提高,看来,翻译确实是一件熟能生巧的事。同时,也发现自己对以后从事翻译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还要准备一些文学常识、表达法……这条路还任重而道远。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

笔译实习报告

笔译实习报告

笔译实习报告一、实习概述本次笔译实习是我在大学期间的一次重要实践经历。

实习期为三个月,我在一家知名翻译公司担任笔译实习生。

以下是我在实习期间所进行的工作以及所取得的成果和收获。

二、实习工作内容1. 翻译任务实习期间,我参与了多个翻译项目,包括文件翻译、会议口译和线上翻译等。

在文件翻译方面,我主要负责将各类文件,如合同、报告和说明书等从源语言(英文)翻译成目标语言(中文)。

同时,我还参与了几次重要会议的口译工作,为客户提供了高质量的口译服务。

此外,我也积极参与了公司线上翻译平台的运营和管理,提供译文质量评估和修改建议。

2. 专业培训为了提高翻译能力和专业素养,公司组织了一系列的培训课程,包括笔译技巧、行业知识和CAT工具的使用等。

通过这些培训,我对笔译的工作流程有了更深入的了解,同时也提高了我的翻译技能和专业素养。

三、实习成果1. 提高翻译能力在实习期间,通过参与各类翻译项目,我的翻译能力得到了极大的提升。

我更加熟悉了中英文之间的表达差异,学会了如何合理运用相关翻译技巧。

在公司的指导下,我逐渐养成了准确理解源语言信息并将其转化为准确、通顺的目标语言表达的能力。

2. 增强团队合作能力在团队中工作是实习期间的一大亮点。

我与同事们共同合作,互相支持与鼓励,在解决问题和完成任务时形成了良好的协作氛围。

在与他们的合作中,我逐渐意识到团队合作的重要性,并学会了如何与他人进行有效的沟通和协商。

四、实习收获1. 实践经验积累通过这次实习,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作流程和要求。

实践中所遇到的各类问题和挑战,让我在解决问题的过程中不断成长,为将来从事翻译工作打下了坚实的基础。

2. 职业规划与目标通过这次实习,我对自己的职业规划和目标有了更明确的认识。

我渐渐意识到,作为一名优秀的笔译专家,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要持续学习和不断提升自己的专业素养。

我决心在以后的学习和工作中,进一步提升自己的翻译能力,为翻译行业做出更大的贡献。

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。

尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。

这次实训是对之前理论学习的检验。

检验了近四年来英语学习的综合能力。

实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。

这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。

本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。

我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。

在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。

理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。

通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。

如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。

如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。

笔译实习报告3篇_实习报告_

笔译实习报告3篇_实习报告_

笔译实习报告3篇明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。

实习期间还是有些收获,不过是不能全写在里的。

因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。

不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。

笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。

在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。

平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。

要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。

翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。

做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。

专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。

这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。

所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。

另外,待遇没有想象中的那么好。

起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。

不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。

翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。

当然,这些数是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。

至于如何变化,现在还不得而知。

英语笔译实践实习报告

英语笔译实践实习报告

一、实习目的随着全球化进程的不断加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。

为了更好地适应社会需求,提高自己的英语翻译能力,我在2023年6月至7月期间,在一家知名翻译公司进行了为期一个月的英语笔译实践实习。

本次实习旨在:1. 将所学的英语理论知识与实际翻译工作相结合,提高自己的实际操作能力。

2. 了解英语笔译行业的现状和发展趋势,为今后的职业规划提供参考。

3. 锻炼自己的团队合作能力、沟通能力和解决问题的能力。

二、实习内容1. 实习单位及岗位实习单位为我国一家知名的翻译公司,主要从事各类英语笔译业务。

我在实习期间担任英语笔译实习生,负责翻译各类商务文件、技术资料和文学作品等。

2. 实习任务(1)商务文件翻译:包括合同、报告、信函等,要求翻译准确、专业、简洁。

(2)技术资料翻译:涉及机械、电子、建筑等行业,要求翻译专业术语准确、表达清晰。

(3)文学作品翻译:包括小说、散文、诗歌等,要求翻译具有文学性,忠实于原文。

3. 实习过程(1)前期准备在实习开始前,我认真学习了公司提供的翻译规范和标准,熟悉了各类文件和资料的特点。

同时,我还参加了公司组织的翻译培训,了解了翻译软件的使用方法。

(2)实习过程实习期间,我按照公司要求,认真完成了各项翻译任务。

在翻译过程中,我注重以下几点:1)准确理解原文:仔细阅读原文,确保对原文内容有全面、准确的理解。

2)掌握专业术语:查阅相关资料,确保翻译的专业术语准确无误。

3)保持原文风格:在翻译过程中,尽量保持原文的风格和语气。

4)反复修改:翻译完成后,认真检查,对发现的问题进行修改和完善。

(3)实习总结通过一个月的实习,我收获颇丰。

以下是我对实习过程的总结:1)提高了自己的英语翻译能力:在实习过程中,我翻译了大量的文件和资料,积累了丰富的实践经验。

2)学会了如何处理翻译中遇到的问题:在翻译过程中,我遇到了许多困难,如专业术语、语法结构等。

通过查阅资料、请教同事,我逐渐掌握了处理问题的方法。

最新笔译实习报告范文5篇

最新笔译实习报告范文5篇

最新笔译实习报告范文5篇2019最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容2011年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。

这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。

其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。

商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。

在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。

首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。

对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。

在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

英语翻译实习报告(通用7篇)

英语翻译实习报告(通用7篇)

英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习的主要内容参观公司熟悉公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不可不知的法律知识职业生涯规划二、实习取得的经验及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。

上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。

我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。

之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。

第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。

我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

培训的收获:首先,改变了我对翻译行业的认知。

以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。

通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。

翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。

翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

其次,改变了我对翻译方式的认知。

在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。

讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。

加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。

这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。

从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。

笔译实习报告

笔译实习报告

笔译实习报告在大学的学习生涯中,实习是一个重要的环节,它能够让我们将理论知识与实际应用相结合,提升自己的专业能力和综合素质。

我有幸在_____公司进行了为期_____的笔译实习,这段经历让我收获颇丰,也让我对笔译工作有了更深入的理解和认识。

一、实习单位介绍_____公司是一家在行业内具有较高知名度和影响力的企业,主要从事_____领域的业务。

公司拥有一支专业的翻译团队,能够为客户提供高质量的翻译服务,涵盖了多种语言和领域。

二、实习目的通过这次笔译实习,我希望能够达到以下几个目的:1、提高自己的笔译能力,包括语言表达、翻译技巧和专业知识的运用。

2、了解翻译行业的工作流程和规范,培养良好的职业素养。

3、积累实践经验,为今后的职业发展打下坚实的基础。

三、实习内容在实习期间,我主要参与了以下类型的笔译工作:1、商务文件翻译包括合同、协议、商务信函等。

这些文件通常具有严谨的语言风格和特定的格式要求,需要准确理解原文的含义,并遵循相关的翻译规范进行翻译。

2、技术文档翻译涉及产品说明书、操作手册、技术报告等。

这类翻译需要对相关的技术领域有一定的了解,掌握专业术语的准确表达。

3、市场营销材料翻译如宣传册、广告文案、新闻稿等。

在翻译此类内容时,不仅要准确传达信息,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,以确保翻译的效果能够达到营销的目的。

四、实习过程1、接受任务接到翻译任务后,首先要仔细阅读原文,了解文本的主题、背景和客户的要求。

对于一些不熟悉的领域或术语,会及时进行查阅和学习。

2、准备工作在正式翻译之前,会收集相关的参考资料,包括专业词典、平行文本等,以便更好地理解原文和保证翻译的准确性。

3、翻译初稿根据自己的理解和掌握的翻译技巧,进行初稿的翻译。

在翻译过程中,会注重语言的流畅性和逻辑的连贯性。

4、校对修改完成初稿后,会对译文进行反复的校对和修改,检查语法错误、词汇选择是否恰当、是否符合目标语言的表达习惯等。

5、审核定稿经过多次修改后,将译文提交给审核人员进行审核。

英汉笔译实训报告范文(3篇)

英汉笔译实训报告范文(3篇)

第1篇一、实训背景随着全球化进程的不断加快,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,在各个领域都扮演着重要的角色。

为了提高自身的跨文化交际能力和英语翻译水平,我参加了本次英汉笔译实训课程。

通过这次实训,我对英汉翻译的理论知识和实践技能有了更深入的理解和掌握。

二、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 英汉翻译理论的学习:通过课堂讲授和自学,我学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译标准、翻译方法、翻译技巧等。

2. 英汉翻译实践:在实训过程中,我完成了大量的英汉翻译练习,包括文学翻译、新闻翻译、商务翻译等。

3. 翻译案例分析:通过对实际翻译案例的分析,我了解了不同类型文本的翻译特点和方法。

4. 翻译软件和工具的使用:学习了如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率。

三、实训过程1. 理论学习阶段:在理论学习阶段,我重点学习了翻译的标准、原则和方法。

翻译的标准包括忠实于原文、通顺、符合语言习惯等。

翻译的方法包括直译、意译、增译、减译等。

通过学习,我对翻译的理论基础有了更清晰的认识。

2. 实践操作阶段:在实践操作阶段,我完成了大量的翻译练习。

这些练习涵盖了不同的文本类型,如新闻报道、商务信函、旅游介绍等。

通过这些练习,我提高了自己的翻译速度和准确性。

3. 案例分析阶段:在案例分析阶段,我选择了几个具有代表性的翻译案例进行分析。

通过分析这些案例,我了解了不同类型文本的翻译难点和解决方法。

4. 软件学习阶段:在软件学习阶段,我学习了如何使用CAT工具。

这些工具可以帮助我提高翻译效率,减少重复劳动。

四、实训成果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译技能的提升:我的英汉翻译水平得到了显著提高,能够独立完成不同类型文本的翻译任务。

2. 翻译理论的深化:我对翻译理论有了更深入的理解,能够将理论应用于实践。

3. 跨文化交际能力的增强:通过翻译实践,我了解了不同文化背景下的语言特点,提高了自己的跨文化交际能力。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

商务英语笔译个人实习报告3篇

商务英语笔译个人实习报告3篇

商务英语笔译个人实习报告商务英语笔译个人实习报告精选3篇(一)Personal Internship Report on Business English TranslationIntroduction:During my internship, I have gained valuable experience and improved my skills in business English translation. I worked for a translation agency and had the opportunity to translate various documents, including business contracts, financial reports, marketing materials, and presentations. This report aims to provide an overview of my internship experience and reflect on my professional growth.Tasks and Responsibilities:During my internship, my primary task was to translate business documents from English to Chinese and vice versa. I was responsible for accurately conveying the meaning of the original texts while ensuring cultural and linguistic appropriateness. I also proofread and edited translations done by other team members to maintain high-quality standards.Skills Developed:1. Translation Skills: Throughout my internship, I honed my translation skills by working on a wide range of business documents. I learned to effectively transfer the meaning and tone of the original text into the target language while considering cultural nuances.2. Time Management: Working on multiple projects with strict deadlines taught me the importance of effective time management. I learned to prioritize tasks, allocate sufficient time for research, and deliver translations promptly without compromising quality.3. Domain Knowledge: Translating business documents required a solid understanding of business concepts and terminology. I actively researched and familiarized myself with various business-related topics, which enhanced my domain knowledge and improved the accuracy of my translations.4. Communication Skills: Collaborating with other translators, project managers, and clients allowed me to develop strong communication skills. Clear and concise communication was crucial to understand the context of the documents and address any potential ambiguities or doubts.Challenges Faced:1. Complex Terminologies: Some business documents contained technical or industry-specific terms that posed challenges during translation. I overcame this by conducting extensive research and consulting with experts to ensure accurate translations.2. Cultural Nuances: Managing cultural nuances and adapting translations to target language readers was another challenge. I learned to strike a balance between faithfully conveying the original meaning and adapting it to the cultural context of the target audience.3. Tight Deadlines: Balancing multiple projects with strict deadlines required effective time management. I developed strategies to prioritize tasks and handle workload efficiently to ensure timely delivery while maintaining quality.Conclusion:My internship in business English translation provided me with valuable practical experience and helped me develop essential skills in the field. I improved my translation skills, time management abilities, and domain knowledge. Moreover, I gained hands-on experience in collaborating with team members and clients, which enhanced my communication skills. Overall, this internship was a highly rewarding experience that contributed significantly to my professional growth as a business translator.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(二)Personal Internship Report in Business EnglishIntroduction:This report aims to present my personal internship experience in [Company Name]. During [start date] to [end date], I worked as an intern in the [department/division] department. This report will provide an overview of my responsibilities, achievements, and overall learning experience during this internship.Section 1: ResponsibilitiesDuring my internship, my main responsibilities included:1. Assisting with data analysis and market research.2. Supporting the team in creating client presentations and reports.3. Participating in team meetings and brainstorming sessions.4. Collaborating with colleagues on various projects.5. Attending training sessions to enhance my skills and knowledge.Section 2: AchievementsI am proud to highlight the following achievements during my internship:1. Conducted thorough research on market trends and competitors, which assisted in the development of strategies for new product launches.2. Assisted in the successful completion of a client presentation, receiving positive feedback for my contributions.3. Coordinated with multiple teams to ensure timely completion of project tasks, which improved overall efficiency.4. Developed a comprehensive report analyzing customer feedback and suggesting improvements, which was well-received by the management.5. Improved my presentation skills through regular practice and feedback from colleagues.Section 3: Learning ExperienceDuring my internship, I gained valuable knowledge and skills in several areas, including:1. Developing a strong understanding of the industry and market dynamics.2. Enhancing my analytical and problem-solving skills through data interpretation and research.3. Learning to work effectively within a team, collaborating with colleagues from diverse backgrounds.4. Improving my communication and presentation skills through regular interactions with clients and team members.5. Gaining practical knowledge of project management and the importance of meeting deadlines.Conclusion:My internship in [Company Name] provided a valuable learning experience and allowed me to apply theoretical knowledge in a real-world business setting. I am grateful for the opportunities I received and the skills I developed during this period.I believe that this internship has equipped me with the necessary skills and experience to succeed in a professional business environment.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(三)Personal Internship ReportIntroduction:During the past few months, I had the opportunity to undertake an internship at [Company Name]. The internship was a crucial part of my academic curriculum and provided me with valuable insights into the professional world of business. This report aims to summarize my experiences and achievements during my internship, as well as the skills I have developed.Company Overview:[Company Name] is a leading multinational corporation in the [industry]. It specializes in [specific products or services] and has a global presence in [number] countries. The company is renowned for its innovation, commitment to quality, and exceptional customer service.Internship Objectives:My main objectives for this internship were to gain practical knowledge and skills in the field of business, particularly in the areas of [specific department or role]. I aimed to learn about the day-to-day operations of the company, understand its business strategies, and contribute to its success through my work.Internship Responsibilities and Activities:During my internship, I was assigned to the [specific department] under the guidance of my supervisor. Some of my main responsibilities included:1. Assisting in market research and analysis to identify potential opportunities for business expansion.2. Participating in team meetings and contributing ideas to improve the department's processes.3. Conducting competitor analysis to understand market dynamics and develop strategies to stay ahead.4. Assisting in the preparation of sales reports and presentations for clients.5. Shadowing senior employees to learn about their roles and responsibilities.Achievements and Skills Developed:Throughout my internship, I was able to achieve the following:1. Developed a comprehensive understanding of the market and industry trends.2. Gained practical experience in conducting market research and analysis.3. Improved my communication and presentation skills through regular interaction with clients and team members.4. Enhanced my problem-solving abilities by actively participating in brainstorming sessions.5. Developed a strong work ethic and the ability to meet deadlines.Conclusion:My internship experience at [Company Name] has been invaluable in terms of learning and growth. It has provided me with a deep understanding of the business world and the skills necessary to thrive in a professional environment. I am grateful for the opportunity and look forward to applying my newfound knowledge and skills in future endeavors.。

英汉笔译实训报告

英汉笔译实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,英语和汉语的交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高我的英汉笔译能力,我参加了为期一个月的英汉笔译实训课程。

通过这次实训,我对英汉笔译有了更加深入的了解,以下是我对实训过程的总结和反思。

二、实训内容本次实训共分为三个阶段:理论学习、实践操作和总结评估。

1. 理论学习实训初期,我们重点学习了英汉笔译的基本理论和方法,包括翻译标准、翻译技巧、翻译风格等。

通过学习,我对翻译的本质有了更深刻的认识,明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。

2. 实践操作理论学习结束后,我们开始了实践操作阶段。

实训教师提供了大量的英汉对照文本,要求我们进行笔译练习。

在实践过程中,我遵循以下原则:(1)忠实于原文:在翻译过程中,力求保持原文的忠实性,不偏离原文的意思和风格。

(2)通顺易懂:在忠实原文的基础上,使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。

(3)文化差异处理:针对中西方文化差异,采取恰当的处理方法,确保译文的文化准确性。

3. 总结评估实训结束后,我们对自己的翻译作品进行了总结评估。

通过与其他同学的交流和教师的指导,我认识到自己在翻译过程中存在的不足,如词汇量不足、句子结构不完整、文化差异处理不当等。

同时,我也发现了自己的优点,如对翻译标准的把握、对翻译技巧的运用等。

三、实训收获1. 提高了英汉笔译能力:通过本次实训,我的英汉笔译能力得到了显著提高。

在翻译过程中,我学会了如何处理各种翻译难题,如长难句、专业术语、文化差异等。

2. 拓宽了知识面:在实训过程中,我接触到了许多专业领域的知识,如科技、商务、文化等。

这些知识为我今后的翻译工作打下了坚实的基础。

3. 增强了团队协作能力:在实训过程中,我与同学们相互学习、相互帮助,共同完成了翻译任务。

这使我认识到团队协作的重要性,也提高了我的团队协作能力。

4. 培养了翻译素养:通过本次实训,我明白了翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备较高的文化素养和职业道德。

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。

汉英笔译实训报告

汉英笔译实训报告

一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。

通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。

2. 提高翻译速度和准确性。

3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。

二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。

实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。

三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。

2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。

3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。

4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。

四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。

2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。

3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。

4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。

5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。

五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。

2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。

3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。

4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。

六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。

英汉笔译实训报告范文

英汉笔译实训报告范文

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,英语作为国际通用语言,在各类交流中扮演着重要角色。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本次英汉笔译实训课程。

通过实训,我系统地学习了英汉翻译的理论、方法和技巧,并进行了大量的实践操作,以期提升自己的翻译水平。

二、实训内容本次实训课程共分为三个阶段:1. 理论学习阶段:学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译的定义、原则、标准和方法等。

重点学习了奈达的“动态对等”理论、图里-勒菲弗尔的“目的论”理论以及卡特福德的“功能主义”理论等。

2. 实践操作阶段:通过大量的英汉翻译练习,巩固了所学理论,提高了实际操作能力。

实训内容涵盖了新闻、科技、文化、旅游等多个领域,包括文本翻译、段落翻译和篇章翻译等。

3. 成果展示阶段:在实训结束后,我提交了一份英汉笔译实训报告,总结了实训过程中的收获和体会。

三、实训过程1. 理论学习:通过阅读相关书籍、文章和教材,系统地学习了英汉翻译的基本理论。

在老师的指导下,深入理解了各种翻译理论的核心思想,为实践操作打下了坚实的基础。

2. 实践操作:(1)文本翻译:选取了不同领域的英文文本,如新闻、科技、文化、旅游等,进行翻译练习。

在翻译过程中,注意遵循翻译原则,力求做到忠实、通顺、易懂。

(2)段落翻译:选取了英文段落,进行逐句翻译。

在翻译过程中,注重句子结构、语法和词汇的准确性,同时注意保持原文的风格和语气。

(3)篇章翻译:选取了英文文章,进行全文翻译。

在翻译过程中,关注篇章的整体结构和逻辑关系,力求做到翻译的连贯性和一致性。

3. 成果展示:在实训结束后,我提交了一份英汉笔译实训报告,总结了实训过程中的收获和体会。

报告内容包括:(1)实训过程中的心得体会(2)翻译实践中遇到的问题及解决方法(3)对英汉翻译理论的理解和应用四、实训收获1. 提高了翻译理论水平:通过本次实训,我对英汉翻译的基本理论有了更深入的理解,为今后的翻译实践奠定了基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实习报告
外国语学院 2012级英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。

而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。

从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。

在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。

总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。

这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。

比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。

这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。

所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。

一开始会感觉不知所措。

但是翻译完成之后又有很强的成就
感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游区内相关的服务区内容等等。

为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。

旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。

但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心
的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学
习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。

有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。

其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。

在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS 药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。

三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。

相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。

我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。

目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。

可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。

一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。

现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。

在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。

这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。

翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。

要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。

我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。

相关文档
最新文档