Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语的文体特点
• 通常情况下所说的“文体”是指人们运用语言时,总是根据 一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达 形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特 定语言环境的制约。人们所运用的这种表达形式,逐渐稳定 下来,就形成了不同的文体类型。
• “法律英语的文体风格”,是指在司法关系领域内顺应特定 的交际目的和交际对象,运用全民语言材料所形成的特有格 调和气派。法律文体归属公文事务文体,由其交际功能所决 定,由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语 言在选词择句上体现出了自身的个性与特色,由此形成了自 己的文体风格,即准确性、庄重性和严谨性。
• 一、准确性 • 法律语言的准确性,主要是指每个词句都必须确切严密,
都要符合法律内容的科学性和思维的逻辑性。由法律本身 所具有的法律效力和法律工作的特点所决定,法律语言不 求形象生动,而只求准确明白地叙述和说明,不允许有丝 毫歧义和含糊。可以说,准确性是法律语言的最本质特征。 法律语言的准确性主要是由以下几方面体现出来的: • 1. 大量使用法律专业术语 • 术语就是指具有某行业特有意义的技术词汇。法律专业术 语是指表示法律专用概念的词语,其突出的特点是语义固 定而单一。因此,每一个法律专业术语都表示一个特定的 法律概念,无法用其他词语替代,任何人在任何情况下都 必须对它作同一的解释。比如下列英语中的法律术语: alibi(不在犯罪现场),appeal(上诉),bail(保释), burden of proof(举证责任),cause of action (案由), damages(损失赔偿金),defendant(被告),due diligence(审慎),remedy(救济),negotiable instrument(流通票据),felony(重罪),lessor(出租 人)。
• 此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性 别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同 的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固 定句子:Words in the singular include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.(文字上之单数包括复数在内,反之亦然; 文字上之男性包括女性在内,反之亦然。)这种法律文件 特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法 律英语的文体特色。
• 2. 使用套话
• 为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在 起草合同文件时每每使用现成的套话,如: and for no other purposes, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall。
• 比如: • 例(1) • 原文
• The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.
the complication of the contract or the expiration of the contract;on credit or without payment, 等等。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 4. 恰当使用模糊词语 • 在法律文体中,使用含义十分确切的词语的确极为重要,
但法律语言表义的准确、完备往往是靠确切词语和模糊词 语共同完成的。换言之,为了追求法律语言的准确性,有 时不得不选用一些模糊词语来准确达意。在英语的词汇系 统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles” (5英里), “six o’clock in the morning”(早晨六点)等,对这类含义确 切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义 带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当 的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊 的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性 的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。所谓语言的 精确性就是指在某一特定的语言环境中,用确切的词语, 清楚地表达某一特定的内容。而语言的模糊性则是词语的 所指范围的边界是不确定的这种属性。
• 二、庄重性
• 法律语言的庄重性,主要是指在法律文体中选词 造句应呈现出庄重文雅、严肃规范的格调。法律 规范是国家制定和认可的,具有普遍的约束力和 无上的权威性;司法文书是国家法律的具体化, 一旦生效,则具有和法律同样的权威性。法律语 言作为国家法律和司法文书的语言表达形式,当 然要具有庄重性,才能和法律的权威性保持一致。 法律语言的庄重性具体表现如下:
• 3. 使用并列结构
• 并列结构的运用是一种有效的语言手段, 使条文准确无漏洞。比如: for loss or
damage; negligence fault or failure; duties or obligations;terms and conditions; made and signed of;by and between;on
• 译文
• 死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何 战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得 判处未满 1 8岁者或孕妇死刑。
• 在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用 范围,但是又用“under 18 years of age”和“expectant mother”这两个模糊词语对两种情况予以排除。
• 通常情况下所说的“文体”是指人们运用语言时,总是根据 一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达 形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特 定语言环境的制约。人们所运用的这种表达形式,逐渐稳定 下来,就形成了不同的文体类型。
• “法律英语的文体风格”,是指在司法关系领域内顺应特定 的交际目的和交际对象,运用全民语言材料所形成的特有格 调和气派。法律文体归属公文事务文体,由其交际功能所决 定,由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语 言在选词择句上体现出了自身的个性与特色,由此形成了自 己的文体风格,即准确性、庄重性和严谨性。
• 一、准确性 • 法律语言的准确性,主要是指每个词句都必须确切严密,
都要符合法律内容的科学性和思维的逻辑性。由法律本身 所具有的法律效力和法律工作的特点所决定,法律语言不 求形象生动,而只求准确明白地叙述和说明,不允许有丝 毫歧义和含糊。可以说,准确性是法律语言的最本质特征。 法律语言的准确性主要是由以下几方面体现出来的: • 1. 大量使用法律专业术语 • 术语就是指具有某行业特有意义的技术词汇。法律专业术 语是指表示法律专用概念的词语,其突出的特点是语义固 定而单一。因此,每一个法律专业术语都表示一个特定的 法律概念,无法用其他词语替代,任何人在任何情况下都 必须对它作同一的解释。比如下列英语中的法律术语: alibi(不在犯罪现场),appeal(上诉),bail(保释), burden of proof(举证责任),cause of action (案由), damages(损失赔偿金),defendant(被告),due diligence(审慎),remedy(救济),negotiable instrument(流通票据),felony(重罪),lessor(出租 人)。
• 此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性 别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同 的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固 定句子:Words in the singular include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.(文字上之单数包括复数在内,反之亦然; 文字上之男性包括女性在内,反之亦然。)这种法律文件 特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法 律英语的文体特色。
• 2. 使用套话
• 为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在 起草合同文件时每每使用现成的套话,如: and for no other purposes, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall。
• 比如: • 例(1) • 原文
• The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.
the complication of the contract or the expiration of the contract;on credit or without payment, 等等。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 4. 恰当使用模糊词语 • 在法律文体中,使用含义十分确切的词语的确极为重要,
但法律语言表义的准确、完备往往是靠确切词语和模糊词 语共同完成的。换言之,为了追求法律语言的准确性,有 时不得不选用一些模糊词语来准确达意。在英语的词汇系 统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles” (5英里), “six o’clock in the morning”(早晨六点)等,对这类含义确 切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义 带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当 的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊 的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性 的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。所谓语言的 精确性就是指在某一特定的语言环境中,用确切的词语, 清楚地表达某一特定的内容。而语言的模糊性则是词语的 所指范围的边界是不确定的这种属性。
• 二、庄重性
• 法律语言的庄重性,主要是指在法律文体中选词 造句应呈现出庄重文雅、严肃规范的格调。法律 规范是国家制定和认可的,具有普遍的约束力和 无上的权威性;司法文书是国家法律的具体化, 一旦生效,则具有和法律同样的权威性。法律语 言作为国家法律和司法文书的语言表达形式,当 然要具有庄重性,才能和法律的权威性保持一致。 法律语言的庄重性具体表现如下:
• 3. 使用并列结构
• 并列结构的运用是一种有效的语言手段, 使条文准确无漏洞。比如: for loss or
damage; negligence fault or failure; duties or obligations;terms and conditions; made and signed of;by and between;on
• 译文
• 死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何 战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得 判处未满 1 8岁者或孕妇死刑。
• 在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用 范围,但是又用“under 18 years of age”和“expectant mother”这两个模糊词语对两种情况予以排除。