从模因论看汉语中的英语外来词

从模因论看汉语中的英语外来词
从模因论看汉语中的英语外来词

第30卷第3期

2009年9月

大连理工大学学报(社会科学版)

Journal of Dalian U niversity of T echnology (Social Sciences)

V ol.30,N o.3Sept.2009

从模因论看汉语中的英语外来词

熊明丽

(南京信息工程大学语言文化学院,江苏南京210044)

摘 要:模因论是用于解释文化进化与传播的理论,它揭示了语言发展的规律,为我们研究语言提供了一种新思路。从模因论角度解析外来词,可以发现:外来词的形成是原体模因复制模仿和变异的结果。同时外来的语言模因能够融入汉语是由于符号空位、社会进步的影响以及人们趋新、尚异社会心理的驱动。有些进入汉语的外来词模因由于获得了受众的认可,得到了更多被复制与传播的机会而成为强势模因,在汉语中保留了下来;那些不符合汉民族语言习惯的外来词模因则因得不到复制与传播而从汉语中逐渐消失。 关键词:模因论;外来词;变异;强模因;弱模因 中图分类号:H030

文献标识码:A

文章编号:10082407X (2009)0320124205

English Loan Words in Chinese :A Memetic Perspective

XIONG Ming 2li

(School of Language and Culture ,Nanjing University of In formation Science and Technology ,Nanjing 210044,China )

Abstract :Memetics ,a t heory aims at explaining t he law of cult ural evolution and dissemination ,offers us a new approach in language st udy for it help s people gain special insight of language develop ment.From Memetic perspective we can find t hat loan words result f rom t he imitation and variation of t he original memes.Mean 2while ,t he fact s of semiotic gap s ,social progress and people ’s mentality of p ursuing t rend and novelty lead to t he integration of loan words into Chinese language.For all t he loan words ,some grow into strong memes and stay in Chinese for t heir acceptance by t he p ublic and hence more opport unities of being imitated and used gained while t he ot hers ,because incongruent wit h t he Chinese usage and lacking sufficient imitation and dis 2semination ,fade out of t he language event ually.

K ey w ords :memetics ;loan words ;variation ;st rong meme ;weak meme

收稿日期:2009203212

作者简介:熊明丽(19772),女,山东潍坊人,讲师,主要从事语用学与二语习得研究。

一、引 言

外来词也称借词(loan word ),指的是从外民族语言中吸收过来的词。语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展。人们之间贸易往来、文化交流、移民杂居等各种形态的接触,必然会引起各民族语言的接触。语言借用是语言接触的一个重要结果,而词汇借用则是语言借用的主要部分。外来词就是在语言接触

过程中从一种语言被吸收到另一种语言中来的。改革

开放以来,随着交通方式和大众传媒方式的迅速发展,中国与世界的联系日趋密切,外语词汇大量涌入汉语词汇中。而英语作为一种快速传播的国际化语言,深刻地影响着当今中国社会生活的各个领域,汉语从英语借用的外来词占了外来词总数的绝大部分。针对外来词的研究目前主要集中在从词汇学角度分析外来词的译法[1]、外来词发展的新趋势以及引进外来词所导致的汉语词义扩大等方面[2][3][4]。

1976年,英国生物学家,牛津大学教授道金斯(Dawkins)在他的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出文化传递的单位———模因(meme),它是与生物进化的基因相对应的文化信息遗传或复制的基本单位,包括“思想观念、流行语言、音乐曲调、服装式样、发型头饰、手艺技巧等”[5]。1999年伯莱克尔(Blackmore)扩展了模因的概念范围,认为模因就是指人的思想、习惯、技术、故事、歌曲或任何一种在人与人之间被复制的信息[6]。进入21世纪以来,模因研究的影响范围不断扩大。目前,模因一词已被《牛津英语词典》收入,说明模因这一新词已经被公众认可。模因作为文化基因,靠复制传播而生存,语言是它的载体之一,可见,模因与语言有着极其密切的关系。从模因论的角度看,语言模因揭示了语言传播的规律。更进一步说,语言本身就是模因,它可以在字、词、句乃至篇章层面上表现出来[7]。因此,外来词也是语言模因的一种。目前鲜有从模因论角度对外来词进行分析的研究,本文试从模因论的角度,根据模因在被复制与模仿的过程中的变异分析汉语中英语外来词的译法,以一种语言模因在另一种语言中传播的理据为基础分析外来词产生的原因并从强弱模因的角度分析外来词的流行与消亡。

二、模因论

模因论(Memetics)是基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论,它借用生物进化模式探讨模因的复制、传播和进化,对事物之间的普遍联系以及文化中出现的诸多一脉相承的相似现象及语言发展的规律进行诠释,为我们探讨语言的发展提供了新视角。模因论认为语言也是一种模因,语言中的字、词、句、段,甚至篇章等,只要通过模仿被复制,都有可能成为模因[7]。但语言模因的复制能力则各不相同。在语言的演化过程中,各种新的词汇和表达方式激烈地相互竞争,以争取被人们采纳接受,或是争取在不同语种间相互转译。成为强势模因须具备三个特点:保真度、多产性、长久性。简单来说就是强模因复制因子复制必须精确,散布必须广泛,复制必须长久。

在语言交际中,语言选择与使用的过程就是各种模因或模因群相互竞争的过程。模仿是语言模因得以流传的关键,复制是语言模因流传的前提。语言交际的过程就是语言选择与使用的过程,就是传播模因的过程。陈琳霞、何自然认为成功的模因必须具有下述

特性或其中的一种[8]。

实用性。语言信息实用,人们才乐于模仿、复制,从而形成语言模因。一个新的语言信息,如果有用,被大众接受,这个用法就具有了普遍性。随着使用范围的扩大和复制次数的增加,便成了语言模因。一些反映新的认识成果的语言信息,因其实用性也会得到复制、传播从而形成语言模因。

合理性。语言信息所表达意义合理,就易于被复制、传播,从而形成模因现象。语言模因得到强化或保留的一个重要因素是该语言信息具有较强的表现力。在现实社会中,一些同义的语言信息因其能满足语言表达的需要被广泛传播,被应用于不同的语用场合和语境中而形成同义语言信息共存的竞争状态。如果其中某一构成同义关系的新语言信息更加生动形象,更具合理性,就会被人们普遍接受,得到广泛复制和传播。

时尚性。时尚就是语言要有时代气息。人们倾向于复制那些最为流行的语言信息。语言信息越时髦、越新潮,就越容易吸引人们对其进行模仿。流行歌曲歌名、畅销书书名、网络语言等因为时髦,能够及时反映某一时期的社会潮流或切合大众心态,经常被人们广泛复制、传播并在日常生活中引用,成为时尚。

权威性。语言信息如果具有权威效应,就会得到人们的复制与传播而形成模因。一般说来,拥有权威、名望、魅力的人士和其他有影响的人,往往是公众关注的焦点,人们愿意模仿他们,因而使他们所拥有的模因得以传播。权威人士对语言信息的创造、理解和运用,易为普通社会成员所模仿。

三、外来词模因的译法

作为语言的模因,只要是被复制模仿,就会出现两种表达形式:被复制模仿前的表达形式和复制模仿的结果形式,前者就是“模因”,也被称为“原体”,后者被称为“仿体”[9]。而如果仿体在使用中继续被复制、模仿,它又变成了新的模因。在此,我们把英语原词称作“原体模因”,因为通过模仿、复制他们被引进到汉语中来;而把被引进到汉语中源于英语的外来词模因称作“仿体模因”,因为汉语中的外来词已经被广泛复制、传播,成为汉语的一部分。模因在被复制和模仿的过程中会出现保留、变异和选择三种情况,模因变异是语言发展、进化的一种重要方式[8]。词是音、形、义的结合,外来词仿体模因音、形、义的形成都是原体模因复制模

?

5

2

1

?

 第3期熊明丽:从模因论看汉语中的英语外来词

仿和变异的结果。

1.音译

音译是指把原体模因的发音用读音相似的汉字写出来,原体模因的音被模仿、义被保留、形发生了变异。仿体模因与原体模因之间表现为音似形异义不变。许多原体模因在刚被引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出。相当一部分音译仿体模因经广泛传播在汉语中存活下来并延续至今。这种用于译音的汉字不再具有自身的原意,只保留其读音与形式。这类词大都是专有名词、科技术语、度量衡单位等特殊名词,占外来词模因很大比重。如:奥林匹克(Olympic)、巴士(bus)、巧克力(chocolate)、咖啡(coffee)、沙发(sofa)、雪茄(ci2 gar)、三明治(sandwich)、伊拉克(Iraq)、阿斯匹林(as2 pirin)、朋克(p unk)、荷尔蒙(hormone)等。

2.音义兼译

音义兼译是取原体模因的音、取汉语的义而形成的仿体模因。音译是基础,仿体模因选词受到音译要求的限制,在贴近读音的前提下,挑选语素,试图组成一个能突出原体模因特点的仿体模因。此类外来词仿体模因既保留了与原体模因相近的读音,转写的汉字又发挥了它的表意特点,顺应了汉语的表意性,是一种“中西合璧”式引进外来词模因的理想方法。[10]用这种方式引进的外来词模因数量不多,因与汉语的构词特点相吻合而极易融入汉语词汇系统。比如,饮料“co2 ca2cola”,谐音双关地译为“可口可乐”,让人一听到这名称就知道它的味道可口;再如网络中的黑客(hac2 ker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,象黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。类似的例子还有:香波(shampoo)、味美思(vermout h)、媒体(media)等。

3.音译加汉语语素

原体模因在被复制模仿的过程中,模因的音、义被模仿,形除了置换变异外,还发生了增添变异,即仿体模因在原体模因音译基础上增添了一个表示类别的汉语语素。这类仿体模因以表事物类属的语素为中心语,音译部分为修饰性语素,形成一种向心式的偏正结构,中心语素对整个模因词义起提示作用。如:啤酒= beer+酒、保龄球=bowling+球、桑拿浴=sauna+浴、太妃糖=taffy+糖、拉力赛=rally+赛。

4.意译

意译是汉语吸收外来词模因的传统方式,原体模因在其模仿复制过程中意义不变,但音、形均发生了根本性变异,从仿体模因已经看不出任何原体模因的痕迹了。即有关概念以及反映的事物是由原体模因引进,但使用的语素材料和构词方法都是汉语自身的,与原体模因的语音和形式都无关。意译仿体模因文字流畅通达、词意明显,在外来词模因中占了绝大多数。如:计算机(comp uter)、电话(telep hone)、吉祥物(mascot)、甲骨文(Oracle bone)、钻石(diamond)、传销(pyramid selling)、代沟(generation gap)等。

5.语码转换

一个词语或句段中使用两种或两种以上语言的现象被称为语码转换(code2switching)。语言随着社会的发展而变化,受英语强势语言的影响,现代汉语中出现了大量原体模因语码转换的仿体模因,这类模因将原体模因直接复制过来,并在其基础上增添了一个表示概念的汉字。如:AA制、维C、e时代、B超、V IP 房、IP电话、GRE考试、T恤衫、IC卡、P H值等。

6.字母词

原体模因在复制过程中未发生任何变异,属于原位复制,仿体模因与原体模因在音、形、义三方面完全相同。例如W TO是将原体模因直接运用到汉语中,形成现代汉语词汇系统中一种新的仿体语言模因。改革开放以来,字母词大量进入汉语,引进的字母词以英语缩略词为主,集中于科技、经济、网络、文化生活等方面。如:C T、DNA、U FO、CEO、A PEC、BBC、IBM、DVD、M TV、E2mail、DIY、QQ、BBS等。近些年来,字母词仿体模因又有了新发展,已不局限于缩略词,如: spa、flash、hip2hop、cool;已从单纯的名词借用发展到少量的形容词、动词的借用,如:high、cool等[2]。

四、外来词模因产生的原因

一种语言模因可以通过交际和交流而在另一种语言中传播。这种现象大都从国际间商务和文化往来开始。外来的语言模因一旦成为本民族语言的词汇和结构,相互间往往会出现一个为抗拒或接受而互斗的局面[3]。近些年来大量的外来词模因能够融入汉语,原因主要有以下三个方面。

首先,从符号学的角度来看,语言虽然是一套相对完整的符号系统,但这个系统也存在一定的缺漏性,从而产生空符号。这种先天不足,决定了语言系统必须不断进行自我调节。随着社会的进步和科学的迅猛发展,许多新事物、新现象不断涌现,而传统的汉语词汇系统却缺少与之相对应的符号,这样就形成了表达空位。吸收外来词模因是丰富词汇的一条重要途径,也

?

6

2

1

?大连理工大学学报(社会科学版) 第30卷 

是语言发展的普遍现象。比如,意译外来词模因“团队精神”(team2work spirit)具有两层含义,一是与别人沟通、交流的能力;二是与人合作的能力。现代社会企业之间的竞争非常激烈,员工个人的工作能力和团队精神对企业而言同等重要,如果说个人工作能力是推动企业发展的纵向动力,团队精神则是横向动力。出色完成目标任务的保证就在于发挥每个人的特长,并注重流程,使之产生协同效应。“团队精神”已经成为一个社会生活中的常用概念,但它在汉语中却没有对应的表达,成为语言中的空档。因此,外来词模因“团队精神”被引入到汉语中,并得到广泛复制、传播。可见,外来词模因能够被引入汉语,并逐渐成为汉语的一部分,必然具有其合理性。

其次,从社会进步的影响看,语言是一种社会现象,是人与人传递信息、表达思想的媒介。外来词模因的出现是当今社会信息化和经济全球化的必然产物,是汉民族文化和外民族文化相互接触和交流的必然结果。当今的中国正处在一个新的历史变革时期,中西方在科技、文化、经济方面的接触和交流越来越广泛和频繁,这也加速了不同文化之间的融合和趋同。而作为文化载体的语言,必然反映和记录着文化趋同的演变历程,这一过程又必然首先体现在语言中最敏感的词汇层面上。随着新事物、新观念的大量涌入,表示它们相应名称的外来词模因也自然而然地进入到汉语中,因其不可替代性,被不断复制与传播,成为人们生活中的常用词汇。如:因特网(internet)、欧佩克(O PEC)、克隆(clone)、呼拉圈(hula2hoop)、沙文主义(chauvinism)、奥斯卡奖(Oscar Award)等。

第三,从语用心理来看,外来词模因的使用体现了语言使用者心理上的趋新、尚异。社会学理论认为,趋新、求洋与尚异心理本是社会中人们的一种普遍心理。而对于打开了国门的中国人来说,这种心理表现得更为强烈。每当有新事物出现,或者有更新的词语能够准确地表达现有事物时,语言使用者,尤其是年轻人,对新的语言形式非常热衷,并且认为在日常交流中使用一些富有新鲜感、带有异域风味的外来词是非常时髦的,可以以此显示自己跟得上时代的潮流、不落俗套。于是就出现了在交谈中你说“再见”,我偏说“拜拜”;你说“对不起”,我偏说“sorry”的现象。与趋新一样,尚异在使用语言的过程中也表现得非常突出。语言使用者在词语应用方面力求标新立异。由于语言使用中还表现出很强的趋同心理,外来词模因的使用往往从某个特定领域开始,逐渐被社会其他成员所接受,一些富有表现力的外来词模因便会在语言中广泛传播,由于语言的约定俗成性,其中有些词语自然而然地演变为汉语词汇。

五、外来词模因中的强模因和弱模因

利用模因论解释外来词模因的社会化过程,能够说明为什么有的外来词模因逐渐弱化、最终消失,没有成为大众词汇;而有些模因则成为强势模因并流行起来。这是因为在激烈的竞争中,强势的外来词模因由于成功地感染受众,得到了更多被传播与复制的机会而获胜。

1.弱模因的消失

“五四”运动前后,为了寻求救国之道,大量反映西方新科学、新思潮的词语被吸收进来。因为音译是最迅速、最简便吸收外来词模因的方式,当时对外来词模因的吸收主要采用了音译法,即简单模拟语音,用汉字转写。汉字只标示读音,不表达任何意义。用表意的汉字来单纯表音,不符合汉民族的思维习惯,只表音的汉字又让人费解,因此这些模因无法得到广泛传播,故而有些音译仿体模因仅使用了一段时间,就逐渐被符合汉民族思维方式的意译仿体模因所取代了,见表1。

表1 早期音译仿体模因与后期意译仿体模因对比

原体模因音译仿体模因意译仿体模因

telephone德律风电话

democracy德谟克拉西民主

stamp士担邮票

hypothesis希卜梯西假说

cement西门汀水泥

science塞因斯科学

philosophy斐洛苏菲哲学

dictatorship狄克维多独裁

从既不符合汉语双音节习惯又无联想义的音译到意译,这是外来词模因被吸收至逐渐融合的一个过程。汉语的语言规律要求进入汉语的外来词必须经过汉化才能被接受,我们可以发现,一些常用的外国地名也被汉化了,如美国加州城市San Francisco,曾音译为“圣弗朗西斯科”,后改称为“旧金山”。其他例子还有将菲尼克斯(Phoenix)改为“凤凰城”等富有中国民族风味的名字[11]。

2.强势模因的流行

与弱模因形成鲜明对比的是,另外一些外来词模

?

7

2

1

?

 第3期熊明丽:从模因论看汉语中的英语外来词

因极富表现力或是符合汉民族思维习惯,进入汉语后,被人们反复使用模仿,随着社会和语言的发展转化为汉语语言成分,外来色彩逐渐淡化。更有一些外来词模因逐渐成为汉语词素,与其他汉语模因结合在一起,形成了强势的模因复合体。如“吧”(bar)最初指西餐馆或旅馆中卖酒的地方,即“酒吧”,由此延伸出“吧女、吧台、泡吧”等词。后来语义逐渐拓展,引申出了“氧吧、陶吧、书吧、画吧、琴吧、聊吧”等,凡是能提供某种服务,具有较高品位或休闲意味的场所,都可以被称作“吧”。同样外来词模因“的士”(taxi)进入汉语后,“的”也很快成为了汉语词素,从而产生了的哥、的姐、飞的、面的、打的、轿的、摩的等模因复合体。

字母词的流行是外来词模因发展的另一个趋势,它是社会发展变化对人们使用语言影响的结果。强势的字母词模因有如下特点:①简洁直观。随着人们生活节奏的加快,人们在使用语言时更强调经济的原则,于是就产生了简洁的表达方式———字母词。比起原体模因和仿体模因全称来说,字母词在形式上要简短得多,使用起来显得既方便又经济。如:UN ESCO:U2 nited Natio ns Educatio nal,Scientific and Cult ural Organization(联合国教科文组织)。②轻松有趣。如今年轻人在使用字母词时表现出了很强的想象力和创造力,如在网络聊天室常见的3X(t hanks)、ASA(as soon as)、B4(before)等形式都给人一种轻松有趣的感觉。在一定程度上满足了人们在使用语言中追求情趣、追求新颖语言组合的功用。③时尚新潮。如前所述,求洋尚异是人们使用语言的普遍心理,这一点在字母词模因上的体现尤为突出。人们在使用字母词时,不仅仅是因其简洁明了,更重要的是因为它们具有洋化意味。很多服饰、化妆品品牌用的都是字母词,如: S K2II(化妆品品牌)、Omega(手表品牌)、LV(皮具品牌)等。商业区铺天盖地的字母词让人时刻感到都市生活中时尚潮流的涌动。

六、结 语

模因论为外来词的产生与发展提供了一个较为有力的解释。外来词模因通过跨文化交际与交流,经过保留、选择和变异等过程而传播到汉语中来,体现了科技的交流、文化的融合。作为异文化的使者,外来词模因承载着异域文化的风土人情、社会心态,能丰富汉语的表达功能、发展汉民族文化。也有人提出质疑,现代汉语中吸收外来词模因,会不会影响汉语的纯洁性,我们认为这种担忧是不必要的。因为汉语中强势外来词模因的数量毕竟有限,不足以冲击汉民族语言文化的主流。还有人担心一些怪异的外来词模因会造成“语言污染”,实际上,模因的存亡取决于它的语用功能。当词语作为模因得到广泛应用,在交际中发挥积极作用时,这些模因就会变得强大,并能融入语言中,从而不断被复制和传播;反之,随着环境或时代的变化,一些活跃不起来的模因就会逐渐消失。[12]这正说明一种语言是有自己的鉴别、筛选与自我调节能力的。我们不妨以积极开放的心态对待这些外来词模因,让其进行语言沉淀,在使用中决定其去留。同时,对于由社会心理导致的滥造、滥用外来词模因的现象应加以注意,需要有相应的语言政策和语言规划来加以引导。

参考文献:

[1]李柽杨.汉语新词对英语外来词的吸收[J].湘潭师范学院

学报(社科版),2005,(4):91293.

[2]黎昌友.新时期汉语外来词的种类及其发展特点[J].西南

民族大学学报(人文社科版),2004,(8):4452447.

[3]金其斌.汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视

[J].西安外国语学院学报,2005,(1):8212.

[4]胡开宝,王彬.外来词翻译与汉语词义的扩大[J].西安外

国语大学学报,2008(1):70274.

[5]DAW KINS R.The Selfish Gene[M].New Y ork:OU P,

1976.192.

[6]BL AC KMORE S.The Meme Machine[M].Oxford:

OU P,1999. 6.

[7]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6):54264.

[8]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,

2006,(2):1082114.

[9]黄缅.语言模仿之谜—幂姆的认知研究[J].外语研究,

2007,(3):13223.

[10]王红梅.思维的民族性在汉语外来词中的体现[J].北方

论丛,2005,(6):67269.

[11]唐贤清,汪哲.试论现代汉语外来词吸收方式的变化及原

因[J].中南大学学报(社会科学版),2005,(1):1322136. [12]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论?顺应论?模

因论[M].上海:上海教育出版社,2007.157.

?

8

2

1

?大连理工大学学报(社会科学版) 第30卷 

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接 “大写”着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了! 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土 司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶 咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软 饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air- terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、 甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞 镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它 的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工 日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词 要强 摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。 关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范 中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development. Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms 引言 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

汉语中的英语外来词分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/9a7370594.html, 汉语中的英语外来词分析 作者:巩丹丹 来源:《文教资料》2015年第07期 摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。文章还 对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。 关键词:文化接触语言接触英语借词 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。

相关文档
最新文档