彼得纽马克的所有翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
特点:多用一般现在时动词的非限定式,以及被动语态。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧

近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠 标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都 是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美 国利哈依大学的一位教授新近研制出了一种靠程 序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔 融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制 品。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
与逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对 所译段落真正意义的确定。
下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻 辑学的:一个词语+n 可能会成为一个满意的等值 语,如:“一个女人” = “不是一个男人”
与哲学:其是翻译理论的一个基本问题。 翻译所关心的只是词在上下文中的效用, 而不过问词的语言系统。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一朵红红的玫瑰
王守仁译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰 在六月里含苞绽开; 啊,我的爱人像一支乐曲 演奏得甜美而合拍!
你是那么美丽,我的好姑娘, 我爱你那么深切: 我会永远爱你,亲爱的, 直到四海枯竭:
直到四海枯竭,亲爱的, 岩石被太阳熔解; 亲爱的,我会永远爱你, 只要生命永不停歇。 再见吧,我惟一的爱人, 我和你暂时别离! 我会回来的,我的爱人, 即使相隔万里。
交际翻译
归化
意译
地道翻译
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
Semantic translation(语义翻译)attempts to render, as
closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
六、翻译方法和技巧 语义翻译法(semantic translation) 交际翻译法(communicative translation)
关联翻译法(a correlative approach to translation)
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
表达功能(expressive function) 语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些 话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认 为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有: 1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇 小说、戏剧等; 2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文 件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科 学、哲学和学术著作。 3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个 人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于 表达型文本。
Fra Baidu bibliotek
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
号召功能(vocative function) 号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在 号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受 或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个 人,而是读者群。 号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案 情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
五、同语言功能有关的翻译理论 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 他将文本分为: 表达功能(expressive function) 信息功能(informative function) 号召功能(vocative function)
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
三、翻译和意义上的走失 翻译是一种用某一种语言信息来代替另一 种语言信息的技巧。 走失来源:
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
走失来源: 1、如果原文描写的是一个语言区的自然环境、 社会制度和民族文化所特有的情景 2、两种语言,文字、口语上都有各自不同的 词汇、语法和发音系统,对许多客体和概 念的反映也不同; 3、原文作者和译者在语言的个人应用上也不 一致; 4、译者和原文作者还各有不同的意义理论和 评价。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
四、翻译理论文献 如:语言学家兼《圣经》翻译者奈达,就讨论了各 种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型 核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转 换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在 向三个方向发展:1、外延方向(情报译法) 2、 语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结 构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层 次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、 情景场合 5、交际目的 。 寇勒区分了情报和交际, 而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式 传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者 在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、 排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达 到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所 生产的译文必然会打破原文的局限。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
小结
因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思 想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文 本要忠实于原文的"真实性"(authenticity);号召 型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文 本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作 的语言形式,可以译得更通顺流畅。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
第四组成员:郭晗敬 1104020319 (三班 ) 黄 佳 1104020318 余 红 1104020336
4/19/2014
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一、简介 二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧 七、总结
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
德芙巧克力广告语: Taste its strong atmosphere of milk,just like silk flying around you. 品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你 身边飞舞。
“牛奶香浓,丝般感受”
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的: "如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作 是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅 广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感, 也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱 来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力 求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以 什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当 的译法。"
As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
1.人物简介 一、简介 2.翻译历史发展简介 3.翻译简介
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
1.人物简介: Peter Newmark (1916-2011) 著名的翻译家和翻译理论家 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的译 者和编辑。 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会 长。 英国萨里大学(University of Surrey)的教授。 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译 实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。
严复的信、达、雅 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确, 是否最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate),内容准确,事 实准确,风格准确)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文 是否准确可通过回译(back translation)来检验。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
A Red, Red Rose by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, Till a' the seas gang dry, my dear, That’s newly sprung in June; And the rocks melt wi' the sun; O my Luve is like the melodie, I will luve thee still, my dear, That's sweetly play'd in tune. While the sands o' life shall run.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧

Telephones,TV parts,the computer mouse at your fingertips,parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding.A Lehigh University professor has devoloped a simple,software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
二、翻译和其他学科的关系 与语言学:翻译理论来源于语言学。由于 语义学常被描述为一种理论性的科目,所 以符号学便成为翻译理论的重要因素.
一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍 棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利 可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着 是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意 味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。
语义翻译与交际翻译的区别 1、从理论上讲,两者有很大的差异 Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。 以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内 容,又要忠实原作者的语言风格。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实 或语言之外的因素等。 典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非 常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、 学术论文、备忘录或会议记录等。 信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人 特色的现代语言写成。 因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一 "的原则。

英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
2.翻译历史发展简介 纪元前三千年
古埃及王国


12世纪
1522年 1611年
西欧
路德(Luther) 詹姆斯国王
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
3.翻译简介———翻译标准 古今中外提法颇多 直译和意译 泰特勒的三原则
相关文档
最新文档