北师大翻译硕士经验帖

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研实际上是信息不对称的,尽管有的学校有参考书目,专业科目仍然没有大纲等总体性的东西,所以收集信息是很重要的一个环节。这里是我在北师大MTI公众号里找到的几篇王广州老师写的短文,部分强调语言文字的基本功力(不得不说很喜欢王老师的文字),部分介绍北师大自主命题的一些想法。只愿文章中试官——相信这也是一些考生们有些迷惑的地方。这里我想提到陈老师的北师MTI考研蓝皮书,里面有历年的题目回忆和解析,能做到这一点是很厉害的,它也给大家更多的思路和感觉把握出题方向,TB上有。(我这就比较尴尬,当时没找到这本书,凭了自己的感觉)

我认为,北师大MTI的老师们很重视的是语言功底,所以看过真题的就会发现词汇词条出题随意性很大,虽然可以归类但是没有所谓的重点,这给复习是带来了许多困难的。我想这也是老师们不再列参考书目的原因,目的是让诸位从根儿抓起。

当然要把握老师们的侧重点最理想的方法是去北师听课,北京的同学有条件可以试试,听北师英语系大四上的翻译课。

各科情况

翻译基础

30分词条 60分英译汉 60分汉译英

词条会一共三十个,范围很随意,有时考热点词汇有时不考,只有早点开始积累,从热点词汇到一般词汇,热词红宝书等(需要尽可能多搜集一些,看看其他搜集的渠道,微信公众号如图)

就这一块儿有幸和老师聊过,老师们希望考生能达到的水平是词汇翻译能把握规律,答案也没有绝对的对错之分;能在词汇翻译里体现你的语言能力

英译汉汉译英我就一块儿说了就是翻译的基础水平

要看的书不少,更重要的是做练习。翻译内容的类型是很多的,关于政治经济的还是文学类的,题材针对性训练,每天有练笔水平就不会拉下。当然我认为北师的翻译内容还是有侧重的,至少不像北外侧重政经那么明显,总体偏文学。整篇一直强调语言基础能力,这一块儿更不能落下,因而常见的翻译错误是一定不能犯的,思果的书就是一本很抓基础的书

参考书籍英汉翻译教程张培基

翻译研究思果

还有其他参考书我是没来得及看,不是说它们不好

练习题翻译二级真题及模拟题

各学校真题(翻译跨考黄皮书)

翻译教程上有,都是很经典的题,有学校直接拿来做考题,然后我用了些二笔训练题,效果还不错;还有翻译硕士黄皮书,是其他学校的真题合集,可以拿来做练习和积累词条。

汉语百科知识

词条五十分小作文40大作文60

北师大的汉语百科很随性,词条25个只看文言,稍微看过原题就应该了解。明年趋势不太清楚。就文言文来说考的内容也很多古代翻译史的内容,还有其他经典作品的内容。但是都是词语释义,不是很难。

如上文所说,词条随意性大,也就是考的内容广,而释义本身不难,理解字词句意思即可。我想老师们旨在要求考生们的阅读范围更广泛,对语言文字的根基有更全面的认识,同时也对中国翻译史的了解提出了一定得要求。所以这一部分是应当重视的,毕竟是属于看过了基本就会,而不看基本不可能对的一类。再者,百科词条属于客观题,分值很高,毕竟英汉互译词条每个一分,这个分值和一道阅读题分值相当,重要性不言而喻。

参考书目就太广泛了,大家有精力的话可以收集百科词条的真题,找到出处然后针对性看。

小作文就是应用文看一看相关参考书,这就不多提

大作文也就是一再强调的语言文字能力

每年的大作文题目类似,和高考作文强调立意创新还是不一样的,所以重点落在看文字。这里着重强调一下,一定要避免翻译腔,在作文和英译汉时都是如此,平时闲暇阅读推荐《今古奇观》,以培养语感。

英语基础

20分类似于完形填空 30分作文 50分阅读

阅读分的比重就说明阅读的重要性,跨专业报考我推荐细读高级英语阅读和高阅的教辅,很经典的课文难度高于考试要求。

练习题可以做专八,基本同等难度。

应对作文我就看了本专八作文书,也还行,主要是开始详读了专八阅读前二十篇例文,过了三遍,整理了词句运用。

20分有时完型,有时填词,完型考词汇,填词就看语法基础,定语表语状语从句以及其他的基础语法点

英语单词我就不多说了,单词书太多,喜欢哪本买哪本就好。

政治我就不献丑了,

我是看了后面忘了前面,最后凭着对政治的感觉做题,高中时理科生,这感觉还挺新奇。网上还是不少的复习方法的。我是自己看的,对报班什么的不太了解就不多说。

再说复习计划的话,我建议复习周期长,要时刻回顾,我看到一个不错的巩固记忆的方法单词文章词句词条都可以这样来。我当时是用这个表格做的背单词,看词条,以及缩短周期看文章和阅读范文以及复习自己做过的翻译练习。

总之一步一步来,都不是难事,

PS:就我所知,北师大的MTI是一个温暖的大家庭,师兄师姐都很好,很乐意帮忙,大家有机会也可以和师兄师姐多交流。祝好!

相关文档
最新文档