2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案

I. 1.UNESCO: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 联合国教育、科学与文化组织(简称教科文组织)

2. NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局

3. Diet of Japan: 日本国会,国家最高权力机关,国家唯一的立法机关。国会由众议院和参议院构成,国会议员可兼任内阁阁员,首相亦由该国会推选。

4. FDI: foreign direct investment 对外直接投资

5. CCTV:closed-circuit television 闭路电视; 中国中央电视台(China Central Television)

6. FBI: Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局,世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,“FBI”还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity。

7. GM crop:General Motors Corporation通用汽车公司成立于1908年9月16日,先后联合或兼并了别克、凯迪拉克、雪佛兰、奥兹莫比尔、庞蒂克、克尔维特、悍马等公司,从1927年以来一直是全世界最大的汽车公司之一。

8. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。

9. opportunity cost 机会成本,一种资源(如资金或劳力等)用于本项目而放弃用于其他机会时,所可能损失的利益。

10. Keynesians凯恩斯主义拥护者,根据凯恩斯的著作《就业、利息和货币通论》的思想基础上的经济理论,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。即扩大政府开支,实行财政赤字。刺激经济。维持繁荣。

11. the Tories英国政党。产生于17世纪末。19世纪中叶演变为英国保守党。工业革命后,托利党逐渐向资产阶级保守主义转变,以适应政治经济发展的需要。该党在教会和国家关系、保护关税政策和反对天主教问题上仍然保持旧偏见。到19世纪中叶,托利党发展成为保守党。

12. the State Department in Washington:美国国务院,相当于外交部,其行政负责人为国务卿。美国国务院为美国最庞大的政府机构之一,位于美国首都华盛顿特区。现任的国务卿是希拉里(Hillary Clinton)。在政府各部中居首席地位。

13. the Treasury Department of the US美国财政部。财政部长在总统内阁官员中居第二位,也是国际货币基金组织、国际复兴开发银行、美洲国家开发银行、亚洲国家开发银行的美方首脑。美国现任财政部长是蒂

莫西·盖特纳。

14. protectionism:【经济学】保护贸易制度;保护贸易主义the policy of imposing duties or quotas on imports in order to protect home industries from overseas competition

15. Balance of Payments国际收支(表),(一国的)收支差额,收支平衡a system of recording all of a country's economic transactions with the rest of the world over a period of one year

II. 1.中国特色的社会主义: socialism with Chinese characteristics

2. 科学发展观: Scientific Outlook on Development

3. 全面建设小康社会: build well-off society in an all-around way

4. 以人为本: people first; people oriented

5. 宏观经济调控: macroeconomic regulation

6. 自主创新能力: independent innovation capability

7. 完善人民币汇率形成机制: improve the mechanism for setting RMB exchange rates;improve the RMB exchange rate regime [rei'ʒi:m]管理体制

8. 突发事件应急管理机制: contingency response system(政府工作报告); mechanism of emergency management(十七大报告)

9. 中西医并重: attach equal importance to traditional Chinese medicine and Western medicine(十七大报告)

10.港人治港:Hong Kong people administer Hong Kong

11.构建两岸关系和平发展框架: construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

12.知足常乐:A man who is contented will be happy.; A contented mind is a perpetual feast.; Content is happiness.; Happiness consists in contentment.; He who is contented is always happy.

13.水火无情:Fire and water have no mercy.; Water and fire are merciless.; Water and fire show no sympathy to men.

14.祸从口出:Out of the mouth comes evil.; All one's troubles were caused by his tongue.; Disaster emanates ['eməneit] from careless talk.; Improper language brings someone ruin.; Misfortunes come from the mouth.

15.一蹶不振:unable to get up after a fall; collapse after one setback; fall, never to rise again; never to be able to recover after a setback; never to recover from a setback

III. Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter

相关文档
最新文档