目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
且 还能 扩 大 我 国旅 游业 的规模 , 促 进 中外 旅 游 文 化 交 流 。因此 , 要 形成 一篇 好 的旅 游景 点介 绍文 本 , 译 者必 须 寻求 合适 的翻译 原 则与 策 略 。 二、 翻译 目的论 与旅游 景 点介 绍文 本翻 译原 则
翻译 目的论 ( S k o p o s t h e o r y ) 亦称 翻译 功 能论 , 由
第2 6 卷
第3 期
・
社 会科学论坛 ・
目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略
杨柳青
( 太原旅 游职业学 院, 山西 太原 0 3 0 0 0 6 )
【 摘
要 】翻译 目的论为旅游文本 翻译在宏观策 略上指明了方 向, 还为不 同的翻译策略提供了理论依据。 本文以
翻译 目的论为指导理论 , 以山西晋祠博物馆部分旅游景点介绍文本翻译 为例 , 探讨了旅游景点介绍文本的翻译策 略,
1 9 5 9 , h e v i s i t e d J i n Me mo r i a l T e mp l e .
译 文 的 文 本 比原 文 长 , 增 加 了对 “ 陈毅 ” 的解
释。若不加以解释 , 外 国读者有可能不知道“ 陈毅” 是谁 ,而这又是能进一步说 明晋祠地位的关键 信 息 ,译 文通过 增 补非 限定 性定语 从 句 “ w h o u s e d t o b e o u r n a t i o n ’ S f a mo u s ma r s h a l ” 介绍 了陈 毅 的身 份 ,
有 助于 增进外 国读 者对 晋祠重 要地 位 的了解 。
( 二) 运 用减译 法 突 出译 文主题信 息
原 文 运 用 四字 格 形 式 向读 者 生 动 描 绘 出圣 母 的华 贵 与威 严 。译 文若 直译 的话 , 对 于不 同文化 背 景 的外 国读 者 来 说 , 很难领悟其意境之美 , 反 而 觉 得行 文拖 沓 , 生 涩难 懂 。笔 者将 原 文 中有 关 圣母 外
以求更好地满足译语 文本读者的需求 。
【 关键词】 翻译 景点介绍 翻译 目的论 策略
【 中图分类号 】H 3 1 5 . 9 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】 1 0 0 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 9 9 — 0 3
一
、
引 言
来观光旅游 为 目; 美感功能体现为此类文本具有独
( 一) 目的原 则
后, 源语文本和译语文本之间必须保持一定的相关l 生。 在这三个原则 中 , 目的原则具有最重要的地位。
三、 目的 论指 导 下 的旅 游 景 点 介绍 文本 翻 译 策
略
汉语 是 一 种 注重 意 合 的语 言 ,句型 比较 松散 , 句 子成 分 经 常可 以省略 。然 而 , 英 语 是 注 重形 合 的
2 0 1 3年 8月
山西 煤 炭管 理干 部学 院学 报
J o u na r l o f S h a n x i Co a l - Mi n i n g Ad mi n i s t r a t o r s C o l l e g e
Au g . , 2 01 3 Vo 1 . 2 6 No. 3
例句 3 :
解上的困难 , 达不到“ 传递信息, 诱导行动” 的效果。 注 释性 增 译 是 指 对 原 文 中一 些 带 有 原 文 化 色 彩和历史背景的重要信息 , 在译文 中适当加 以解 释 或补 充 说 明 , 以免译 文 读者 误 解甚 至 不解 。在 翻译
旅游 文 本 时补充 一 些背 景 知识 介绍 , 使译 文 读者 能 够更 好地 了解 中 国文 化 , 深 入理 解文化 内涵 。 例句 1 : 晋祠 大 门上 方有 一牌 匾 ,上 面写 有 “ 晋祠” 二
s i t s i n t h e c e n t e r , d r e s s e d i n g o l de n i mp e r i a l r o be ,d i g — ni f i e d a n d ma g n i ic f e n t , wi t h 42 s e r v a n t s wa i t i n g o n b o t h s i d e s o r de r l y .T h e i r d r e s s e s ,p o s t u r e s a nd d ut i e s re a a l l di fe r e n t .
g a t e s . T w 0 w o r d s 一 “ J i n c i ” ( J i n Me mo i r a l T e m p l e ) w e r e
i n s c r i b e d i n i t . T h e y w e r e wr i t t e n b y Ch e n Yi , w h o u s e d
忠信 原则规 定 在满 足 了 目的原 则 和连贯 原则 之
德 国功 能 学 派 翻译 理论 的代 表人 物 卡 塔琳 娜 ・ 赖斯 ( K a t h a r i n a R e i s s ) 、 汉斯 ・ 费米尔( H a n s J . V e r m e e r ) 和 克里 斯 蒂安 ・ 诺德 ( C h r i s t i a n e N o r d ) 等 学 者从 上 世 纪
须连贯一致 , 即 通 常所 说 的忠 实 于原 文 , 而 忠 实 的 程 度和形 式 取决 于译 文 目的和译 者对 原文 的理 解 。
( 三) 忠信原 则
景点介绍文本 的翻译 , 要求译者在正确理解和 把握原文的基础上 , 详细了解 目标语受众群体 的文 化背景 、 审美情趣及文化传统 , 使译文符合译语读 者 的品 味 。
语言 , 句 子结构 相对完整 , 句子成分往往不能随便 省去 。因此 , 在汉译英的过程 中, 使用一定的翻译策 略是 必不 可少 的。 ( 一) 采 用注释 性增 译还 原译 文 完整性
由于西 方 人 与 中 国人有 着 不 同 的 自然 环境 、 宗 教 信仰 、 风 土 人情 及 审 美 观 , 文化 背景 也 有所 不 同 。
该 以旅游者为导向 ( t o u i r s t — o i r e n t e d ) , 将原文中词义 重复 、 行文堆砌 、 无实际意义的内容减译或省略不 译 。在 组 织 语 言 时 要 符 合英 文通 达 流 畅 的表 达 习 惯, 增强译文的可读性 , 便于外国游 客和读者抓住
七十年代 开始 , 先后 提出并逐 步加 以完善 , 其核 心 为: 翻译方法和策略必须 由译文的预期 目的或功能 决定 。 费米尔在《 普通 翻译理论 框架》 ( 1 9 7 8 ) 中提 出 了, 指 导译 者 选 择 翻 译 过 程 的三 个 原 则 : 目的原 则 ( s k o p o s r u l e ) 、 语 义 连 贯 原则 c o h e r e n c e r u l e ) 和 忠信 原 ̄ 1 ] ( i f d e l i t y r u l e ) 。
原文 主题信 息 。
例 句 2: 晋 祠 位 于太 原市 西南 郊 , 距 市 中心 五一 广场 约
式、 思维方式 、 道 德规范 、 社会礼仪 等 , 这些差异无 不 在语 言 中有 所反 映 。要处 理好 旅游 文本 中大量 文 化 信息 的翻译 转换 , 译 文 必须 要 以侧 重 译 文读 者 的
连贯原则包括语内连贯和语际连贯。语内连贯 ( i n t r a t e x t u a l c o h e r e n c e ) 指 译 文 必 须 能 让 目的 语 读 者
理 解 与接 受 , 并 在 目的语文 化 以及 交 际 环境 中有 意
义; 语 际 连贯 ( i n t e r t e x t u a l c o h e r e n c e ) 指 原 文 和译 文 必
差 异 。汉 语 旅 游文 本 为 了音 韵 的和 谐 和渲 染 气 氛 , 常常 使 用 华 丽 辞 藻及 四字 词 组 , 在 翻译 时 , 首 先 应
者的文化习惯, 将原作意图和相关 内容准确再现于
译 文之 中。
( 三) 结合 增译 与减译妥 善 处理 文化信 息 中西方 文 化 差 异包 括 的 范 围很 广 ,如 生 活 方
形特 征 的描 述 减译 为 “ d r e s s e d i n g o l d e n i m p e r i a l
r o b e , d i g n i i f e d a n d ma ni g i f c e n t " . 这样 做顺 应 了译 文读
汉语和英语 在行文风格和修辞上有着较大的
主像圣母 邑姜 , 头戴凤 冠 , 身穿 蟒袍 , 霞 被珠
璎, 凝神 端 坐于 中央 , 一 副主人 贵妇 的仪表 气质 。4 2
字, 是陈毅 1 9 5 9 年5 月2 2日 来晋祠视察时所写。
译文: A h o r i z o n t a l t a b l e t i s o v e r t h e n e w t e m p l e
特 的语言 风格 , 符合 译 人语读 者 的审美 观 。
( 二) 连 贯原 则
我 国丰 富 的旅 游 资 源 、 悠 久 的历 史 、 璀 璨 的 文 化、 迷人 的风 光 ,Biblioteka Baidu吸引 着越 来越 多 的外 国游 客 。英语
是世界上使用范 围最广 的语言 , 英译旅游景点介绍 文 本 承 载 着 对 外 传 递 旅 游 信 息 和 吸 引潜 在 外 国 游 客的重要责任 , 在旅游业发展 中扮演着越来越重要 的角色。好的译文不仅能宣传 和推广旅游景点, 而
t o b e o ur na t i o n’ S f a mo us ma r s h a 1 .On Ma y 2 2 n d ,
尊宫女宦官分立左右两旁 , 排列有序 , 职责有别 , 仪 表各异 。
译文 : T h e m a i n s t a t u e , T h e Ho l y Mo t h e r , Y i J i a n g
因此 有 些 中 国文化 内容 , 对 中 国读 者 来 说很 容 易 接 受, 而 对西方 读者却 费解难懂 。 这会造 成译 文读者 理
构特 点对 原文 进行 修改 ,删减 了一 些重 复性 和 虚化
性 的评述, 如“ 依 山傍水 , 古树参天 ; 亭台池沼 , 星罗
棋布 ; 楼 阁殿 堂 , 雄伟壮观” 。此 外 , 译 文 还 删 减 了 “ 小 江南 ”等 与译 语读 者 文化 背 景 毫无 关 联 的原 文 信息 , 不 仅 凸 显 了原 文 的主 要 信 息 , 而 且 体 现 出 了 英 语 简 明实 用 、 逻 辑性 强 、 语 言直 观 通 达 的特 点 , 使 译 文更 好地 满足译 语文本 读 者的需求 。
旅 游 景 点介 绍文 本 主要 涉 及三 种 目的或 功能 :
信息功能 、 呼唤功能和美感功能。信息功能表现为 对 景 点 自然 地 理 环境 、 人文 景 观及 民族 文 化 风俗 的 描述 ; 呼唤功能体现为文本以激发 目标语读者渴望
收稿 日期 : 2 0 1 3 — 0 6 — 1 1 作者简介 : 杨柳青( 1 9 6 9 一 ) , 女, 山西 忻州人 , 太原旅游职业学院讲师。
翻译 目的论 ( S k o p o s t h e o r y ) 亦称 翻译 功 能论 , 由
第2 6 卷
第3 期
・
社 会科学论坛 ・
目的论指导下的旅游景点介绍文本翻译策略
杨柳青
( 太原旅 游职业学 院, 山西 太原 0 3 0 0 0 6 )
【 摘
要 】翻译 目的论为旅游文本 翻译在宏观策 略上指明了方 向, 还为不 同的翻译策略提供了理论依据。 本文以
翻译 目的论为指导理论 , 以山西晋祠博物馆部分旅游景点介绍文本翻译 为例 , 探讨了旅游景点介绍文本的翻译策 略,
1 9 5 9 , h e v i s i t e d J i n Me mo r i a l T e mp l e .
译 文 的 文 本 比原 文 长 , 增 加 了对 “ 陈毅 ” 的解
释。若不加以解释 , 外 国读者有可能不知道“ 陈毅” 是谁 ,而这又是能进一步说 明晋祠地位的关键 信 息 ,译 文通过 增 补非 限定 性定语 从 句 “ w h o u s e d t o b e o u r n a t i o n ’ S f a mo u s ma r s h a l ” 介绍 了陈 毅 的身 份 ,
有 助于 增进外 国读 者对 晋祠重 要地 位 的了解 。
( 二) 运 用减译 法 突 出译 文主题信 息
原 文 运 用 四字 格 形 式 向读 者 生 动 描 绘 出圣 母 的华 贵 与威 严 。译 文若 直译 的话 , 对 于不 同文化 背 景 的外 国读 者 来 说 , 很难领悟其意境之美 , 反 而 觉 得行 文拖 沓 , 生 涩难 懂 。笔 者将 原 文 中有 关 圣母 外
以求更好地满足译语 文本读者的需求 。
【 关键词】 翻译 景点介绍 翻译 目的论 策略
【 中图分类号 】H 3 1 5 . 9 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】 1 0 0 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 9 9 — 0 3
一
、
引 言
来观光旅游 为 目; 美感功能体现为此类文本具有独
( 一) 目的原 则
后, 源语文本和译语文本之间必须保持一定的相关l 生。 在这三个原则 中 , 目的原则具有最重要的地位。
三、 目的 论指 导 下 的旅 游 景 点 介绍 文本 翻 译 策
略
汉语 是 一 种 注重 意 合 的语 言 ,句型 比较 松散 , 句 子成 分 经 常可 以省略 。然 而 , 英 语 是 注 重形 合 的
2 0 1 3年 8月
山西 煤 炭管 理干 部学 院学 报
J o u na r l o f S h a n x i Co a l - Mi n i n g Ad mi n i s t r a t o r s C o l l e g e
Au g . , 2 01 3 Vo 1 . 2 6 No. 3
例句 3 :
解上的困难 , 达不到“ 传递信息, 诱导行动” 的效果。 注 释性 增 译 是 指 对 原 文 中一 些 带 有 原 文 化 色 彩和历史背景的重要信息 , 在译文 中适当加 以解 释 或补 充 说 明 , 以免译 文 读者 误 解甚 至 不解 。在 翻译
旅游 文 本 时补充 一 些背 景 知识 介绍 , 使译 文 读者 能 够更 好地 了解 中 国文 化 , 深 入理 解文化 内涵 。 例句 1 : 晋祠 大 门上 方有 一牌 匾 ,上 面写 有 “ 晋祠” 二
s i t s i n t h e c e n t e r , d r e s s e d i n g o l de n i mp e r i a l r o be ,d i g — ni f i e d a n d ma g n i ic f e n t , wi t h 42 s e r v a n t s wa i t i n g o n b o t h s i d e s o r de r l y .T h e i r d r e s s e s ,p o s t u r e s a nd d ut i e s re a a l l di fe r e n t .
g a t e s . T w 0 w o r d s 一 “ J i n c i ” ( J i n Me mo i r a l T e m p l e ) w e r e
i n s c r i b e d i n i t . T h e y w e r e wr i t t e n b y Ch e n Yi , w h o u s e d
忠信 原则规 定 在满 足 了 目的原 则 和连贯 原则 之
德 国功 能 学 派 翻译 理论 的代 表人 物 卡 塔琳 娜 ・ 赖斯 ( K a t h a r i n a R e i s s ) 、 汉斯 ・ 费米尔( H a n s J . V e r m e e r ) 和 克里 斯 蒂安 ・ 诺德 ( C h r i s t i a n e N o r d ) 等 学 者从 上 世 纪
须连贯一致 , 即 通 常所 说 的忠 实 于原 文 , 而 忠 实 的 程 度和形 式 取决 于译 文 目的和译 者对 原文 的理 解 。
( 三) 忠信原 则
景点介绍文本 的翻译 , 要求译者在正确理解和 把握原文的基础上 , 详细了解 目标语受众群体 的文 化背景 、 审美情趣及文化传统 , 使译文符合译语读 者 的品 味 。
语言 , 句 子结构 相对完整 , 句子成分往往不能随便 省去 。因此 , 在汉译英的过程 中, 使用一定的翻译策 略是 必不 可少 的。 ( 一) 采 用注释 性增 译还 原译 文 完整性
由于西 方 人 与 中 国人有 着 不 同 的 自然 环境 、 宗 教 信仰 、 风 土 人情 及 审 美 观 , 文化 背景 也 有所 不 同 。
该 以旅游者为导向 ( t o u i r s t — o i r e n t e d ) , 将原文中词义 重复 、 行文堆砌 、 无实际意义的内容减译或省略不 译 。在 组 织 语 言 时 要 符 合英 文通 达 流 畅 的表 达 习 惯, 增强译文的可读性 , 便于外国游 客和读者抓住
七十年代 开始 , 先后 提出并逐 步加 以完善 , 其核 心 为: 翻译方法和策略必须 由译文的预期 目的或功能 决定 。 费米尔在《 普通 翻译理论 框架》 ( 1 9 7 8 ) 中提 出 了, 指 导译 者 选 择 翻 译 过 程 的三 个 原 则 : 目的原 则 ( s k o p o s r u l e ) 、 语 义 连 贯 原则 c o h e r e n c e r u l e ) 和 忠信 原 ̄ 1 ] ( i f d e l i t y r u l e ) 。
原文 主题信 息 。
例 句 2: 晋 祠 位 于太 原市 西南 郊 , 距 市 中心 五一 广场 约
式、 思维方式 、 道 德规范 、 社会礼仪 等 , 这些差异无 不 在语 言 中有 所反 映 。要处 理好 旅游 文本 中大量 文 化 信息 的翻译 转换 , 译 文 必须 要 以侧 重 译 文读 者 的
连贯原则包括语内连贯和语际连贯。语内连贯 ( i n t r a t e x t u a l c o h e r e n c e ) 指 译 文 必 须 能 让 目的 语 读 者
理 解 与接 受 , 并 在 目的语文 化 以及 交 际 环境 中有 意
义; 语 际 连贯 ( i n t e r t e x t u a l c o h e r e n c e ) 指 原 文 和译 文 必
差 异 。汉 语 旅 游文 本 为 了音 韵 的和 谐 和渲 染 气 氛 , 常常 使 用 华 丽 辞 藻及 四字 词 组 , 在 翻译 时 , 首 先 应
者的文化习惯, 将原作意图和相关 内容准确再现于
译 文之 中。
( 三) 结合 增译 与减译妥 善 处理 文化信 息 中西方 文 化 差 异包 括 的 范 围很 广 ,如 生 活 方
形特 征 的描 述 减译 为 “ d r e s s e d i n g o l d e n i m p e r i a l
r o b e , d i g n i i f e d a n d ma ni g i f c e n t " . 这样 做顺 应 了译 文读
汉语和英语 在行文风格和修辞上有着较大的
主像圣母 邑姜 , 头戴凤 冠 , 身穿 蟒袍 , 霞 被珠
璎, 凝神 端 坐于 中央 , 一 副主人 贵妇 的仪表 气质 。4 2
字, 是陈毅 1 9 5 9 年5 月2 2日 来晋祠视察时所写。
译文: A h o r i z o n t a l t a b l e t i s o v e r t h e n e w t e m p l e
特 的语言 风格 , 符合 译 人语读 者 的审美 观 。
( 二) 连 贯原 则
我 国丰 富 的旅 游 资 源 、 悠 久 的历 史 、 璀 璨 的 文 化、 迷人 的风 光 ,Biblioteka Baidu吸引 着越 来越 多 的外 国游 客 。英语
是世界上使用范 围最广 的语言 , 英译旅游景点介绍 文 本 承 载 着 对 外 传 递 旅 游 信 息 和 吸 引潜 在 外 国 游 客的重要责任 , 在旅游业发展 中扮演着越来越重要 的角色。好的译文不仅能宣传 和推广旅游景点, 而
t o b e o ur na t i o n’ S f a mo us ma r s h a 1 .On Ma y 2 2 n d ,
尊宫女宦官分立左右两旁 , 排列有序 , 职责有别 , 仪 表各异 。
译文 : T h e m a i n s t a t u e , T h e Ho l y Mo t h e r , Y i J i a n g
因此 有 些 中 国文化 内容 , 对 中 国读 者 来 说很 容 易 接 受, 而 对西方 读者却 费解难懂 。 这会造 成译 文读者 理
构特 点对 原文 进行 修改 ,删减 了一 些重 复性 和 虚化
性 的评述, 如“ 依 山傍水 , 古树参天 ; 亭台池沼 , 星罗
棋布 ; 楼 阁殿 堂 , 雄伟壮观” 。此 外 , 译 文 还 删 减 了 “ 小 江南 ”等 与译 语读 者 文化 背 景 毫无 关 联 的原 文 信息 , 不 仅 凸 显 了原 文 的主 要 信 息 , 而 且 体 现 出 了 英 语 简 明实 用 、 逻 辑性 强 、 语 言直 观 通 达 的特 点 , 使 译 文更 好地 满足译 语文本 读 者的需求 。
旅 游 景 点介 绍文 本 主要 涉 及三 种 目的或 功能 :
信息功能 、 呼唤功能和美感功能。信息功能表现为 对 景 点 自然 地 理 环境 、 人文 景 观及 民族 文 化 风俗 的 描述 ; 呼唤功能体现为文本以激发 目标语读者渴望
收稿 日期 : 2 0 1 3 — 0 6 — 1 1 作者简介 : 杨柳青( 1 9 6 9 一 ) , 女, 山西 忻州人 , 太原旅游职业学院讲师。