翻译作业之《红楼梦》
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.对话美能达到推动情节发展的艺术效果
… …原叫平儿哄他,平儿便笑着向环儿道:“你二哥 哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸, 瞪着眼说道:“人家丢了东西,你怎么又叫我来查问, 疑我。我是犯过案的贼吗?”平儿见这样子,倒不敢 再问… …贾环道:“他的玉在他身上,看见不看见该 问他, 怎么问我。捧着他的人多着咧 ! 得了什么不 来问我,丢了东西就来问我!” (《红楼梦》第94回)
2.对话美能达到描绘客观环境的艺术效果
雨村因问方才何故有不令发签之意。这门子 道:“老爷既荣任到这一省,难道就没抄一张本省的 ‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?我竟不 知。”门子道 :“ 这还了得 ! 连这个不知 , 怎能作得 长远!如今凡作地方官者,皆有一个私单,上面写的 是本省最有权有势极富极贵的大乡绅名姓 , 各省 皆然;倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵, 只怕连性命还保不成呢!所以绰号叫做‘护官符’。” (《红楼梦》第4回)
• (2)词汇层次审美特征的再现
例: 贾雨村问“何为护官符?” Officials’ Protective Charm。 护官符”一词贯穿全文,体现出强烈的讽刺意 味。“Charm”一词以其特有的神秘色彩再现 了这种讽刺意味。
(3)句法层次审美特征的再现 例: 在例三中,贾环的反驳“得了什么不来问我,丢 了东西就来问我!” 杨宪益夫妇的译文: “When there’s something good going, you don’t ask me to share it; but when anything’ s lost, I’m the one you ask about it!”
从《红楼梦》的两个英译本话片 段看小说翻译中对话美的再现
-----王 涛
ຫໍສະໝຸດ Baidu楼梦的两个译本
英国学者大卫•霍克斯的译作:
The Story of the Stone
杨宪益、戴乃迭夫妇的译作:
A Dream of Red Mansions
一 .对话美的艺术效果
1.对话美能达到塑造人物形象的艺术效果 … …湘云走来,笑道:“爱哥哥、林姐姐,你们天 一处顽,好容易来了 ,也不理我一理儿。”黛玉 笑道 :“ 偏是咬舌子爱说话 , 连个 ‘ 二 ’ 哥哥也叫不 上来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿 , 又该你闹‘幺爱三四五’了。”… …湘云笑道:“这 一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得 一个咬舌儿林姐夫 , 时时刻刻你可听 ‘ 爱 ’ 呀 ‘ 厄 ’ 的去!阿弥陀佛,那时才现在我眼里呢!” (《红楼梦》第20回)
二.译文中对话美的再现
1.译文不可能绝对地再现原文的对话美 2.相对地再现原文的对话美是可以实现的
三.如何在翻译过程中体现对话美
1.再现原文对话的内容美 (1)所指意义的表达 译文必须准确传达原文的所指意义, 这是保证 传达原文内容美的前提。 (2)内涵意义的表达 原文的艺术内容往往产生在内涵意义中。因 此 , 恰当传达原文的内涵意义是保证再现原文 内容美的关键。
2.再现原文对话的形式美
(1)语音层次审美特征的再现 例: 黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫 不上来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。 霍克斯的译文: “Lisping doesn’t seem to make you any less talkative! Listen to you:‘Couthin!’ ‘Couthin’! 原语中的|ai|和|er|形成咬舌音,而译语中|θ|和|S| 也能形成咬舌音。
例1 : 贾雨村的问话“何为护官符?”在文中起着承上启 下的作用。它的内涵意义是: “你这么说究竟是什么意思?”;“这案子到底是 怎么回事?” 杨宪益夫妇将它译作:“Officials’ Protective Charm? What do you mean?” “mean”一词准确地传达出了这句话的内涵意 义,而且还能发人深思。