变译基本理论ppt课件

合集下载

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

翻译技巧之转化法 PPT课件

翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

反译和变译

反译和变译

(3)主动→使役 ①彼女はいつも、あたかも目の前にそ の光景が浮かび上がってくるかのよう な話し方で、人々を魅了する。 她所讲的一切,总觉得就像发生在眼前 的真事一样,使听众们倾倒。

②彼女はボーイフレンドにプロポーズ されてすっかり舞い上がっている。 由于男朋友向她求婚,使她高兴地跳起 来。 ③やっと暖かくなったかと思うと、今 朝は突然の春の雪でびっくりした。 刚刚感到终于暖和起来了,今天早晨突 然下起春雪,叫我吃了一惊。





(4)使役→主动 ①シャーベットは、果汁を凍らせて作りま す。 果子露是用果汁冻成的。 ②最近は小学生を塾に通わせる親が多い。 最近有许多家长都送孩子上课后补习班。 ③打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて 冷やすとよい。 跌打损伤最好用凉水弄湿毛巾冷敷。
日语笔译
变译和反译
变译
变译是翻译中较为灵活的一种译法
,灵活变通,达到翻译的终极目标 。原则是在译文中改变原文的外在 的语言形式。而并不改变原语言中 所表达的内涵.
变译的类型:改变原文的思维 角度问题;表达形式上的变通; 句型句式的转换;词语的变通。
句型句式的转换: (1)主动→被动 ①『吾輩は猫である』という夏目漱石 の書いた本は杉木さんが借り出してい る。 夏目漱石写的《我是猫》一书被杉木借 出去了。

②そのホテルは安くて清潔なので、旅 行者たちの間で人気がある。 那家宾馆既便宜又干净,所以很受旅客 欢迎。 上述例句动词很是主动态,译成汉语 后,变为被动的形式。

(2)被动→主动 ①この地方では主にワインが作られて いる。 这个地方主要生产红酒。 ②先生に言われたことだからやらざる を得ない。 因为是老师吩咐的,不得不做。 ③彼は奥さんに逃げられて、すっかり 元気をなくしてしまった。 老婆跑了,他非常沮丧。

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

新英汉翻译教程------Chapter-9-句式转换译法PPT课件

新英汉翻译教程------Chapter-9-句式转换译法PPT课件
无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的 并列分句,且更合乎汉语的习惯。 • 例1:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power. • 【译文】我们的反恐怖战争是意志的较量。在这 场较量中,不屈不挠的努力就是力量。
CHAPTER NINE
Conversion of Clauses in Translation
句式转换译法
.
1
句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、 表语从句、宾语从句、同位语从句)、 定语从 句、状语从句间的相互转换翻译。定语从句是从 句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范 围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前 置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间 状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状 语、让步状语,有时还可以译成插入语等。
• 【译文】水是一种清澈的液体,有许多用途。 • 例2:This reading-room is the place in which
there are many students and teachers reading books every day. • 【译文】这个阅览室是每天都有许多师生看书的 地方。
Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北,现在他在香 港。 • (表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)
.
4
• 例2:
• A. The teacher thanked the students who had given her flowers.
• 老师向给她送花的学生表示感谢。 • (表示:只有部分学生)
等于地球上的两周。
.

所谓变译

所谓变译

怎地转了一个念头,把枪口向上, 对准了正在暗中睁大两只琥珀色 眼睛的猫儿。 “我就开枪,阿富,行么……” 老新故意让她着急似的,笑着说: “这手枪砰的一声,猫儿便倒栽 葱似地滚到地上来了,先给你做 个榜样看看,好么?”
说明
划底线处显然是译文的精彩之处。如译成“你也同样
如此”,就没有现在的译文传神,威胁的口气也有所 减弱。同时老新的形象也不如现在呼之欲出。现在的 译文,变通得恰到好处,不温不火,令人耳目一新。
一、改变原文思维角度
首先,我们讨论改变原文思维角度的问题。 这种变译的特点是,打破原文的思路,以奇制胜。 本来,按原文思路翻译并没有问题,但是,为了 更好地表达原文,更加切近原文,更加符合中国 人的语言、文化习惯,可以大胆变通,改变原文 的思路进行翻译。从表面上看变通部分似乎游离 原文,然而它却在更高层次上忠于原文。关键是 要做到放得开、收得拢,万变不离其宗。这个 “宗”,就是原文的信息内容。要站得高,要顾 全大局,有时甚至要有丢卒保车的气魄和勇气, 以求得译文在整体上更准确地体现原文的内容。
二、表达形式上的变通
表达形式上的变通是变通的第二种类型。所谓表达形
式上的变通主要指译文在语言形式上的变化。译者并 没有改变原文的思维方式,但是,却改变了具体的表 达方式,以求更好地转达原文的信息内容。
例6
自民党はら・り・る・れ・ろに 译文:自民党败在泛滥、
負けた。一に乱立、二に倫 理、三にリ一ダ一への批判、 四には率で、五に累積、六 に連携、七は老齢。
第五节 变译
所谓变译,在翻译中是指根据不同情况,对原文作出
不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特 点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在 句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的、新颖 的形式来完成语际间的转换。 下面请先看一个中文例子。

英译汉教学课件转性译法

英译汉教学课件转性译法
一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)

《词类转译法》课件

《词类转译法》课件

案例三:科技文献的翻译
总结词
在科技文献的翻译中,词类转译法有助于准确传达专 业术语的含义,确保译文的科学性和严谨性。
详细描述
科技文献的翻译要求非常高,需要准确传达专业术语的 含义。通过运用词类转译法,可以实现这一目标。例如 ,将英文中的名词转换为中文的动词或形容词,可以更 准确地传达某些术语的含义;而将英文中的动词转换为 中文的名词或形容词,则可以更好地保留原文的表达方 式,确保译文的科学性和严谨性。同时,合理的词类转 换还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解 。
词性识别
通过自然语言处理技术识别出源语言文本中每个词的词性,为后续语义分析提供 依据。
语义分析与理解
01
02
03
句法分析
分析源语言文本中各个词 之间的语法关系,构建句 法结构。
语义角色标注
识别出源语言文本中各个 词在句子中的语义角色, 如施事、受事、时间等。
语境理解
结合上下文理解源语言文 本中每个词的语义,提高 翻译准确性。
加强基础研究
加大对词类转译法基础研究的投入,鼓励学术界与企业界的合作 ,共同推动相关技术的进步。
人才培养与引进
培养和引进具备相关技能和知识的人才,为词类转译法的未来发展 提供有力的人才保障。
标准化与评估
建立和完善词类转译法的评估标准和方法,促进相关技术的公平竞 争和良性发展。
THANK YOU
04
词类转译法的应用案例分析
案例一:新闻报道的翻译
总结词
新闻报道的翻译中,词类转译法能够准确传达原文含义,同时保持语言流畅。
详细描述
在新闻报道的翻译中,由于新闻语言具有客观、准确的特点,词类转译法能够更好地实现这些要求。例如,将英 文中的动词转换为中文的名词,或者将英文中的名词转换为中文的动词,以更准确地传达原文的含义。同时,通 过合理的词类转换,还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解。

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料
• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,

翻译理论篇PPT课件

翻译理论篇PPT课件
第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

英语翻译转换法PPT课件

英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。

《英语翻译转换法》课件

《英语翻译转换法》课件

Translation of official documents
Government, enterprises and institutions often need to translate English documents into Chinese for reference or use
Scholars and researchers often need to translate English academic papers and research reports into Chinese for academic exchange and sharing
Part of speech conversion in English translation
Modern stage
03
With the development of AI technology, machine translation has been greatly improved, and more advanced translation models and algorithms have been applied
Example: "He is Taller than me" is translated as "He is Taller than I am" instead of "He is Taller than me"
Sentence pattern conversion in English translation
要点一
要点二
Interaggressive to Declarative Sentence Conversion

英汉基础口译与交替传译五课件

英汉基础口译与交替传译五课件
2. 使用何种语言记笔记
因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、 分析并转换语言的过程,有利于翻译
• 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息 的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换
英汉笔记的方法
英汉基础口译与交替传译五课件
第五课 交替传译笔记(一)
• 交替传译笔记的作用 • 交替传译笔记的内容 • 交替传译笔记的方法 • 交替传译技能练习:交替传译笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译笔记的作用
1. 确保信息的准确性 2. 在发言时间过长时减轻记忆压力
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
1. 何时开始记笔记
• 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下
• 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的 精力
• 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内 容不能反映主要信息

卡特福德翻译转换理论 ppt课件

卡特福德翻译转换理论 ppt课件

2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
卡特福德翻译转换理论
Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状 我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。
英语单词
中文短语
卡特福德翻译转换理论
2.4 内部系统转换( intra-system shifts) 在转换发生于体系内部的情况下,也就是 说,当原语和译语具有形式上大致对应的 结构,而翻译时需要在译语体系里选择一 个非对应的术语时,就可以使用内部体系 转换这个词。
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
卡特福德翻译转换理论
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…”
“民有,民治,民享的政府”
➢ 多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法 语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德 语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语 和印度尼西亚语等多种语言。
译的代表作是1965年由牛津大学出版社 出版的《翻译的语言学理论》。 A Linguistic Theory of Translation
英语介词
汉语动词
卡特福德翻译转换理论
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如诗歌改散文,改说明为论述等。
7
十一种变译方法
❖ 一、摘译 根据读者需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变 译活动。摘译大致包括句中删词译、句群中摘句译、段中摘句译、篇中摘段 译、章中摘节译、书中摘章译。
❖ 二、编译 分微观和宏观两种方法,微观编译方法指常用的编辑方法有加工、 摘取、合叙、概括、理顺、转述等;宏观编译方法有段内编译、段际编译、 篇内编译、篇际编译。
❖ 五、综述 即综合叙述,是对某一时期的众多外文文献加以汇总,进行分析, 并阐述其研究进展情况的综合陈述,它侧重资料的归纳整理,将事实进行排 比,并加以必要的分析,使人们对所述对象具有综合的、全面的、系统的了 解和认识,它还侧重动态,旨在表述所述对象的发展,使人们通晓过去,了 解现在,进而展望未来。
❖ 相比之下,严译中划线部分明显不同于现代译文,实际上它是严氏在取便发挥,发出的一番 议论,是对原文意义的阐发。
6
❖ 二、减(a<b) 如《金瓶梅》改编成剧本,搬上荧屏之前删除了很多
思想不健康的场面描写。
❖ 三、编(a≤b)指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。 ❖ 四、述(a≈b)用译语将原文内容写下或说出实质
❖ 变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译 交融。突出了一个“变”字:
❖ 1)异化全译观念已“变”; ❖ 2)否定原作信息有“变”; ❖ 3)凸显内容价值在“变”; ❖ 4)特殊需求决定了“变”; ❖ 5)译者操作促成了“变”; ❖ 6)为读者对原作施“变”; ❖ 7)摄取战略规约了“变”; ❖ 8)变通手段展示了“变”; ❖ 9)信息集约结果在“变”。
亨,不相得者困;相得者瘦,不得者殇。(严译《天演论》“导言三·趋异”)
❖ 原作用现代白话文可译为:

所有的植物和动物都显示出变异的趋向,变异的原因尚需考查;在特定的时间内,生活条
件的趋向,当有利于最适应的变异时,就不利于其余的变异的生存,从而发生选择。

(《进化论与伦理学》中译本,科学出版社,1991,5页)
把意义传达出来,原作形式变化,它可以包括编和减两种手段。
❖ 五、缩(a<<b)则是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的语言
将原作压缩。
❖ 六、并(a∈b)指合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以
上的部分结合到一起的变通手段。
❖ 七、改(a~b)即改变,使原作发生明显变化,改变了内容或形式,
❖ 三、译述 是作者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动,译 述不带主观情绪和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的内容 和形式,该译则译,该述则述,相互交融,相得益彰。
❖ 四、缩译 是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作重要的和主要的内容, 保证原作的逻辑性,将内容缩小。缩译、译述和编译的区别在于缩译的概括 功夫最强,译述次之,编译最小,译述可以是译和述的结合,而缩译只可能 是内容与形式的缩小,在篇幅上,编译基本上可译原话,只是加以编辑,筛 选,缩译则要大大压缩篇幅,基本上不要原话,而是对原作的浓缩叙述。
❖ (二)哲学基础:变译作为一种翻译现象,古今有之,中外 有之,如西方《圣经》的不同变译本,这为变译理论提供了 科学研究的客体,是建立变译理论的客观基础。
❖ (三)读者的要求:为了适应知识增长速度的要求,读者需 要在较短的时间内了解到最多信息因此需采用新形式把文章 写精写薄,从量的变薄到质的相对增大,从而节省读者的时 间。
3
变译的系统
D原作 B译者
+
C
摘译
编译
变 通
译述
缩译

综述

述评
译评
改译
译写
阐译
参译
E变译作品 A译语读者
4
变译系统三要素
❖ 变译主体:读者和译者在变译系统图中显示为下层的 A和B。读者决定 了译者的行为指南,即读者需要什么,译者就译什么,一改过去译者说 什么就译什么的思维。当然也有译者与读者讨论的余地,把变译做得使 读者更满意。读者在制约译者活动的因素中居首要地位,起决定作用。 同时他又挖掘译者潜能,译者能力的发展有一个由潜在到实现的过程。
❖ All plants and animals exhibit the tendency to vary, the causes of the conditions of life, at
any given time, while favoring the existence of the variations best adapted to them, to
oppose that of the rest and thus to exercise selection;…

有生者生生,而天之命若曰:使生生者各肖其所生,而又代趋于微异。且周身之外,牵天
系地,举凡与生相待之资,以爱恶拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。夫生既趋
于代异矣,而寒暑燥湿风水土谷,所与其生相接相寇者,又常有所左右于其间,于是则相得者
5
七种变通手段
❖ 一、增(a>b)(a代表变译的信息量,b代表原作及其全译的信息量)增指在原作基础上信
息的增加,增的方式有释、评、写三种。释即阐释,包括解释典故,解释词义或文义,解释疑 难点,把古代的解释为现代的等。评即评论,目的是让读者更深入了解所译内容,知其价值所 在。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。下面以严译为例。
变译基本理论
变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译 的本质和规律的科学原理和思 想体系,它以变 译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和 规律,寻求总 的适用于一切变译方法的一般原 理和方法。
1
变译理论产生的背景
❖ (一)时代的呼唤:变译理论发展的动力首先依赖于社会的 需求,特别是二战后科技的巨大进步使人类以从未有过的速 度向前发展,从新的角度看翻译的性质和作用。
❖ 变译中介: 变通加翻译 ❖ 变译客体:系统图最上一层是变译客体层即D和E构成的射线DE,它们
是译者变译的对象和读者接受的对象。在变通和翻译的双重作用下,原 作发生了与全译不同的变化,变译的结果是变译作品,作品再转到读者 手中接受读者读者检验。 ❖ 三要素之间能相互适应,相互作用,尽量减少各要素的消耗,产生令人 满意的系统效果。
相关文档
最新文档