高级口译数字篇 考试必背

高级口译数字篇 考试必背
高级口译数字篇 考试必背

?初步测算,前三季度国内生产总值268660亿元,按可比价格(fixed price, constant price, comparable price)计算,同比增长10.6%,比上年同期加快2.5个百分点。?According to the preliminary estimation, the gross domestic product (GDP) of China in the first three quarters of this year was 26,866.0 billion yuan, a year-on-year increase of

10.6 percent, which was 2.5 percentage points higher than that in the same period last

year.

?分季度看,一季度增长11.9%,二季度增长10.3%,三季度增长9.6%。

?In terms of growth by quarters, it was up 11.9 percent for the first quarter, 10.3 percent for the second and 9.6 percent for the third quarter.

?分产业看,第一产业增加值25600亿元,增长4.0%;第二产业增加值129325亿元,增长12.6%;第三产业增加值113735亿元,增长9.5%。

In terms of industry, the value added of the primary industry was 2,560.0 billion yuan, up by 4.0 percent; that of the secondary industry was 12,932.5 billion yuan, up by 12.6 percent; and that of the tertiary industry was 11,373.5 billion yuan, up by 9.5 percent. ?农业生产形势较好,秋粮预计增产较多。

?The situation of agricultural production was good and a dramatic increase is expected for the output of autumn grain.

?全年粮食产量有望再获丰收。

?The output of grain for the whole year is expected to have another bumper harvest.

?前三季度,猪牛羊禽肉产量5439万吨,同比增长2.6%,其中猪肉产量3589万吨,增长2.7%。In the first three quarters of this year, the total output of pork, beef and mutton reached 54.39 million tons, a year-on-year growth of 2.6 percent. The output of pork reached 35.89 million tons, up by 2.7 percent.

? 2.工业生产较快增长,企业效益大幅提高。

?Industrial production picked up quickly with a substantial increase in economic efficiency of enterprises.

?前三季度,全国规模以上工业增加值同比增长16.3%,增速比上年同期加快7.6个百分点。

?In the first three quarters of this year, the total value added of the industrial enterprises above designated size was up by 16.3 percent year-on-year, or 7.6 percentage points higher than that in the first three quarters of 2009.

?分季度看,一季度增长19.6%,二季度增长15.9%,三季度增长13.5%。

?In terms of growth by quarters, it was up 19.6 percent for the first quarter, 15.9 percent for the second and 13.5 percent for the third.

?前三季度,分登记注册类型看,国有及国有控股企业增长15.1%,集体企业增长9.4%,股份制企业增长17.3%,外商及港澳台商投资企业增长15.8%。

?An analysis on different types of enterprises showed that the value added growth of the state-owned and state holding enterprises went up by 15.1 percent; collective enterprises by 9.4 percent; share-holding enterprises by 17.3 percent; and 15.8 percent growth for enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao and Taiwan provinces.

?分轻重工业看,重工业增长17.5%,轻工业增长13.6%。

?The year-on-year growth of heavy industry was 17.5 percent, and 13.6 percent for the

light industry.

?分行业看,39个大类行业中38个行业实现同比增长。

?Among 39 industrial divisions, 38 of them registered year-on-year growth.

?分地区看,东部地区增长15.6%,中部地区增长18.9%,西部地区增长15.6%。?In terms of different areas, the growth in eastern, central and western regions was 15.6 percent, 18.9 percent and 15.6 percent respectively.

?工业产销衔接状况良好,前三季度工业产品销售率为97.8%,比上年同期提高0.4个百分点。

?In the first three quarters of this year, the sales ratio of industrial products was 97.8 percent, or 0.4 percentage point higher than that in the previous year.

?1-8月份,全国规模以上工业企业实现利润26005亿元,同比增长55%。

?In the first eight months of this year, the profits made by industrial enterprises above designated size stood at 2,600.5 billion yuan, up by 55 percent year-on-year.

?在39个大类行业中,36个行业利润同比增长,1个行业由亏转盈,2个行业利润同比下降。Among the 39 industrial divisions, 36 divisions registered year-on-year increase in profits, 1 division reversed from loss-making to profits, and the rest 2 divisions witnessed reduction of profits.

? 3.固定资产投资增长较快,投资结构有所改善。

?Investment in fixed assets enjoyed fast growth with improved investment structure.

?前三季度,全社会固定资产投资192228亿元,同比增长24.0%。

?In the first three quarters of this year, the investment in fixed assets of the country was 19,222.8 billion yuan, a year-on-year growth of 24.0 percent.

?其中,城镇固定资产投资165870亿元,增长24.5%;农村固定资产投资26358亿元,增长20.5%。

?Of this total, the investment in urban areas reached 16,587.0 billion yuan, up by 24.5 percent while that in rural areas was 2,635.8 billion yuan, up by 20.5 percent.

?在城镇固定资产投资中,第一产业投资增长17.7%,第二产业投资增长22.0%,第三产业投资增长26.7%。

?Of the total investment in fixed assets in urban areas, that in the primary industry, the secondary industry and the tertiary industry went up by 17.7 percent, 22.0 percent and

26.7 percent respectively.

?分地区看,东部地区投资增长21.5%,中部地区增长27.1%,西部地区增长26.5%。?The investment in eastern, central and western regions grew by 21.5 percent, 27.1 percent and 26.5 percent respectively.

?前三季度,房地产开发投资33511亿元,增长36.4%。

?In the first three quarters of this year, the investment in real estate development was 3,351.1 billion yuan, up by 36.4 percent year-on-year.

? 4.消费品市场平稳较快增长,热点商品持续旺销。

? 4. Sales on domestic markets enjoyed steady and fast growth and the popular commodities maintained high sales.

?前三季度,社会消费品零售总额111029亿元,同比增长18.3%。

?In the first three quarters of this year, the total retail sales of consumer goods reached 11,102.9 billion yuan, a year-on-year rise of 18.3 percent

?按经营单位所在地分,城镇消费品零售额95987亿元,增长18.7%;乡村消费品零售额15041亿元,增长15.8%。

?The retail sales in cities reached 9,598.7 billion yuan, up by 18.7 percent, and the retail sales in rural areas stood at 1,504.1 billion yuan, up by 15.8 percent.

?按消费形态分,餐饮收入12632亿元,增长17.6%;商品零售98397亿元,增长18.4%。

其中,限额以上企业(单位)商品零售额40945亿元,增长29.3%。

?Grouped by consumption patterns, the income of catering industry was 1,263.2 billion yuan, up by 17.6 percent; that of retail sales of commodities, 9,839.7 billion yuan, up by

18.4 percent. In particular, the retail sales by businesses above designated size reached

4,094.5 billion yuan, up by 29.3 percent.

?热点消费快速增长。其中,汽车类增长34.9%,家具类增长38.4%,家用电器和音像器材类增长28.1%。

?Rapid growth was registered in emerging areas for consumption: the sales of motor vehicles rose by 34.9 percent; that of furniture went up by 38.4 percent, and that of household appliances and audio-video equipment grew by 28.1 percent.

? 5.居民消费价格温和上涨,工业品出厂价格涨势趋稳。

?The consumer prices went up mildly and the increase of producer prices for manufactured goods became steady.

?前三季度,居民消费价格同比上涨2.9%。其中,城市上涨2.8%,农村上涨3.1%。?In the first three quarters of this year, the consumer prices went up by 2.9 percent year-on-year. The price rose by 2.8 percent in cities and that in rural areas by 3.1 percent. ?分类别看,八大类商品五涨三落:食品上涨6.1%,烟酒及用品上涨1.6%,医疗保健和个人用品上涨2.9%,娱乐教育文化用品及服务上涨0.6%,居住上涨4.1%;衣着下降1.1%,家庭设备用品及维修服务下降0.3%,交通和通信下降0.3%。?Grouped by commodity categories, five out of the eight witnessed growth and the rest three saw drops in prices. The prices for food rose by 6.1 percent; prices for tobacco, liquor and articles up by 1.6 percent; health care and personal articles up by 2.9 percent;

recreation, education, culture articles and services up by 0.6 percent; and housing up by

4.1 percent while prices for clothing down by 1.1 percent; household facilities, articles

and maintenance services down by 0.3 percent; and transportation and communication down by 0.3 percent.

?9月份居民消费价格同比上涨3.6%,环比上涨0.6%。

?In September this year, the consumer prices grew by 3.6 percent year-on-year and 0.6 percent month-on-month.

?前三季度,工业品出厂价格同比上涨5.5%。

?In the first three quarters of this year, the producer prices for manufactured goods went up by 5.5 percent year-on-year

?9月份工业品出厂价格同比上涨4.3%,环比上涨0.6%。

The year-on-year change in September was up by 4.3 percent and the month-on-month change was up by 0.6 percent.

?前三季度,原材料、燃料、动力购进价格同比上涨9.8%。

?In the first three quarters of the year, the year-on-year growth of purchasing prices for raw materials, fuels and power was 9.8 percent.

? 6.对外贸易增长较快,贸易顺差有所减少。

? 6. Foreign trade grew rapidly and trade surplus was reduced to some extent.

?前三季度,进出口总额21487亿美元,同比增长37.9%。

?The total value of imports and exports for the first three quarters of this year was US$ 2,148.7 billion, up by 37.9 percent year-on-year.

?其中,出口11346亿美元,增长34.0%;进口10140亿美元,增长42.4%。

?The value of exports was US$ 1,134.6 billion, up by 34.0 percent, and the value of imports was US$ 1,014.0 billion, up by 42.4 percent.

?进出口相抵,顺差1206亿美元,同比减少149亿美元。

?The trade surplus was US$ 120.6 billion, a decline of US$ 14.9 billion over the same period last year.

?7.城乡居民收入继续增长,农村居民收入增速快于城镇。

?7. The urban and rural population’s income continued to grow with higher growth for rural population than that for urban population.

?前三季度,城镇居民家庭人均总收入15756元。

?In the first three quarters of this year, the per capita total income of urban households was 15,756 yuan.

?其中,城镇居民人均可支配收入14334元,同比增长10.5%,扣除价格因素,实际增长7.5%。

?Of this total, the per capita disposable income of urban population was 14,334 yuan, a year-on-year growth of 10.5 percent, or a real growth of 7.5 percent after deducting price factors.

?在城镇居民家庭人均总收入中,工资性收入增长10.1%,转移性收入增长12.5%,经营净收入增长9.9%,财产性收入增长18.5%。

?Of the per capita total income of urban households, the year-on-year growth of wage income was 10.1 percent; transferred income 12.5 percent; net income from business operation 9.9 percent; and 18.5 percent from property income.

?农村居民人均现金收入4869元,增长13.1%,扣除价格因素,实际增长9.7%。?The per capita cash income of rural population was 4,869 yuan, up by 13.1 percent year-on-year, or 9.7 percent growth in real terms.

?其中,工资性收入增长18.7%,家庭经营收入增长8.7%,财产性收入增长19.4%,转移性收入增长17.2%。

?Of this total, the growth of wage income was 18.7 percent; household business operating income 8.7 percent; property income 19.4 percent; and 17.2 percent from transferred income.

?前三季度,扣除价格因素,城镇居民人均消费性支出实际增长6.3%,农村居民人均生活消费现金支出实际增长7.3%。

?In the first three quarters of this year, the per capita consumption expenditure for urban population increased by 6.3 percent in real terms and the per capita consumption expenditure in cash for rural population grew by 7.3 percent after deducting the price factor.

?8.货币供应量基本稳定,人民币存贷款余额同比增量有所减少。

?8. The money supply was basically stable with the incremental outstanding loans and deposits declined slightly as compared with that a year ago.

?9月末,广义货币供应量(M2)余额69.6万亿元,同比增长19.0%;狭义货币供应

量(M1)余额24.4万亿元,增长20.9%;流通中货币(M0)余额4.2万亿元,增长

13.8%。

?By the end of September, the balance of broad money (M2) was 69.6 trillion yuan, a year-on-year growth of 19.0 percent; the balance of narrow money (M1) was

24.4 trillion yuan, a rise of 20.9 percent; and the balance of cash in circulation (M0) was

4.2 trillion yuan, up by 13.8 percent.

金融机构人民币各项贷款余额46.3万亿元,比年初增加6.3万亿元,同比少增2.4万亿元;人民币各项存款余额比年初增加10.3万亿元,同比少增1.4万亿元。

The amount of outstanding loans of all financial institutions was 46.3 trillion yuan, increased by 6.3 trillion yuan over that at the beginning of this year, or a drop of

2.4 trillion yuan as compared with the end of September last year. The amount of

outstanding deposits of all financial institutions was increased by 10.3 trillion yuan over the beginning of the year, or 1.4 trillion yuan less than that a year ago.

?下一阶段,要坚持以科学发展观为指导,坚决贯彻落实党中央、国务院关于经济工作的各项决策部署,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强针对性和灵活性,In the coming period, we should be guided by the scientific outlook on development, implement various policies set by the Central Party Committee and the State Council, maintain the continuity and stability of macro economic policies, and improve the relevance and flexibility of the policies

?把握好政策实施的力度、节奏和重点,着力转变经济发展方式,着力调整经济结构,着力深化改革开放,着力保障改善民生,保持经济平稳较快发展。

?In implementing the policies, we should apply the proper strength, pace and focus on the priorities, vigorously promote the transformation of economic development mode and the adjustment of economic structures, make great efforts to intensify the reform and opening up, attach great importance to the improvement of people’s livelihood and achieve a sound and fast economic and social development.

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

英语数字口译读法_记录_表达及联系

口译数字 1.数字的读法 千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion 4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand 房间、门牌号码读法 2103房间room twenty-one o three 分数 表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词。如果分子大于1,分母必须用复数形式:1/3→a(one)third 2/3→two thirds 1/4→a(one)quarter(或fourth) 3/7→three sevenths 1/2→应读作a(one)half 1/6 one sixth 3/10 three tenths 0.1 point 1, zero point one, naught point one 21.24 twenty-one point two four 带分数(mixed fraction)five and two sevenths 比较复杂的分数如:24/789,多读作twenty four over seven hundred and eighty nine。 小数 表示小数时,小数点前面的基数词和前面讲的基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出: 0.0089→(zero /naught)point zero zero eight nine 1.36→one point three six 百分数 百分数由percent表示,百分号%读作percent,应用时常与by连用。 0.68%→zero point six eight percent 6%→six percent 369%→three hundred and sixty nine percent The output of steel went up by 20 percent.钢产量增长20%。 The price of cotton was reduced by 20 percent.棉花的价格下降了20%。 The loss of water has been reduced to less than 30 percent.水的损耗减少到30%以下。 不确定的数字及其他 十几个more than a dozen of / over a dozen of 几十个tens of / dozens of / scores of 成百hundreds of 几千thousands of 十几万/几十万hundreds of thousands of 四六开forty-sixty

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译笔记符号及数字口译

口译笔记符号及数字口译 在口译第一阶段考试过程中,听力部分的句子听译和段落听译是难点,这一部分成功与否很大程度上取决于考生对听到的信息进行记录的能力。对考生来说,“脑记”和“笔记”缺一不可,考生听的时候应该把注意力集中在理解和抓要点上,以脑记为主,笔记为辅。 听译部分笔记记要点是关键,而不应该盲目追求“全”。考试对考生的要求是准确传达所听到内容的最基本的、实质性的内容,这就需要考生集中精力抓住并记下关键的词和意群。我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。笔记记得太多反而会影响对于源语整体的理解。 下面是一些常用的笔记符号,在新世界的口译课堂都会给学生练习到,这里总结出来供更多学生参考使用。 1.缩略(Abbreviations) AMAP——尽可能多(as much as possible) APEC——亚太经合组织 ASAP——尽快(as soon as possible) ASEAN——东盟 B.A.——文学士 B.C.——公元前 B.S.——理学士 CPC——中国共产党 DEPT——系;部门 e.g.——例如 esp.——尤其是 FIE——外资企业 H.Q.——总部 ID——身份;身份证 IOU——欠条

org——组织 Ph.D.——博士 EU——欧盟 UN——联合国 V.P.——副主席 2.数学符号(Mathematical Symbols) + 可以表示“增加”,“另外”,“除此以外”,还可表示“正确”或“好”。 -可以表示“减去”,“少”,或者“差”等。 ×可以表示“错误”,“坏的”,“不好”,“不对”。 >可以表示“大于”,“超过”,“比……好”。 <可以表示“小于”,“不如”,“比……差”。 =可以表示“等于”,“相当于”,“意味着”。 ≠可以表示“不等于”,“不是这个意思”,“不是……的对手”。 ∵可以表示“因为”,“由于”。 ∴可以表示“所以”,“因而”,“因此”。 3.箭头符号(Arrow Symbols) ↑可以表示“上升”,“发展”,“加强”,“改善”,“发射”,“提拔”,“晋升”。 ↓可以表示“下降”,“衰退”,“下跌”,“恶化”。 ←可以表示“来自”,“来源”,“进口”,“回归”。 →可以表示“到达”,“出口”,“前往”,“派遣”,“发送”,“导致某个结果”。 4.标点符号(Punctuation Marks) :可以表示“说”,“认为”,“宣称”,“声明”,“抗议”。 ?可以表示“问题”,“疑问”,“问”。

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数 字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight

million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a 代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表: 例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred 4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion 2. 小数的译法和读法 和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如: 读作[zero<美>/nought<英>]point one two 读作three point two o/zero eight 小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读,小数点前的

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

口译笔记如何练习

口译笔记练习六步曲 口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。 第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英

口译笔记常用缩略与符号-附练习一篇

口译笔记常用符号及含义 ∵因为,由于,幸亏,because, for, as, due to, thanks to ∴所以,因此,于是,so, therefore, thus, hence, as a result, consequently, accordingly // 但是,然而,不过,相反,but, however, whereas, though, nevertheless, instead, contrast ∫如果,假设,if, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen + 另外,和,并且,连同,以及,加上,and, as well as, too, plus, add, moreover, besides = 也就是,即,意味着,等同于,which means, that is, in other words, equal to, same, similar ≠不同于,不如,不相当,different, unlike, not the same, unequal ≈大约,估计,大概,about, almost, nearly, estimated > 大于,多于,超过,高于,好于,more than, better than, superior to, surpass, exceed < 小于,少于,低于,次于,less than, inferior to ↑增长,发展,提高,升级,increase, raise, improve, develop, grow, boost, enhance ↓减少,下降,降低,decrease, decline, descend, reduce, cut, fall, drop →导致,引起,引发,到,向,去,to, lead to, cause, result in, bring about, contribute to ←由,自,归因于,result from, attributed to, credited to √正确,好,妥善,真实,肯定,good, true, correct, yes, well, positive, confirm, genuine ×错误,不是,否定,无效,负面,坏,bad, wrong, not, negative, false, rather than ?属于,包括,包含,例如,belong to, including, part of, contain, such as, for example ∑总和,总数,总之,一句话,结论,sum, all, conclusion, in one word, summary, in brief @ 关于,有关,相关,about, on, relevant, related, concerning, with regard to ? 问题,麻烦,难题,疑惑,ask, question, problem, trouble, confused, difficulty, issue ! * 重要,重视,注意,警告,强调,important, focus, alert, attention, warning, stress, emphasize :说到,表示,提出,认为,想,相信,say, speak, tell, express, think, believe, be sure that <: 看到,了解到,意识到,考虑到,表明,显示出,see, know, show, imply □国家,地区,country, state, nation, region, area, ○世界,国际,全球,world, international, global, earth ⊙会议,讨论,谈判,meeting, conference, discussion, negotiation, seminar, summit h 主持,领导,主席,host, head, leader, chairman, president △代表,represent, on behalf of ∽互相,彼此,交换,交流,替代,each other, exchange, mutual, replace ?改变,变化,变形,转变,change, alter, transform ﹩美元,货币,金钱,财富,dollar, money, currency, fortune ﹟结束,停止,暂停,完成,stop, pause, end, finish, complete ⊥基础,根本,建立,根据,通过,凭借,based on, establish, according to, through ∪同意,认可,一致,协议,联合,agree, agreement, united, union ?高兴,荣幸,激动,乐观,满意,happy, pleasure, excited, privilege, honor, satisfied, luck ?难过,抱歉,同情,哀悼,后悔,生气,sad, sorrow, grief, sorry, sympathy, regret, angry °右上角标,表示人,者,家,如:中国人中°,Economist E° s右上角标,表示复数概念,如:几年来y s,各国□s _ 放在时间周围表示之前、之中和之后,如:2年前2y ,1年来1y ,6月后6M 放在缩略词或符号下,用于强调或加强语气,如:充分认识到<: ,深表赞同U

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

相关文档
最新文档