韩国朝鲜时期的汉语硏究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言教学与研究2005年第6期
韩国朝鲜时期的汉语硏究
张晓曼
提要韩国在朝鲜时期(1392-1910)与中国的交往十分密切,朝鲜学者对汉语的研究非常深入,在学术方面的成就也极为突出。本文将对这一时期的学术成就进行分析,以利于我们今天的对韩汉语教学。
关键词朝鲜学者;汉语研究;汉语教学
中韩两国的交往源远流长,尤其是语言上的交往更加密切。古代韩国对汉语的研究成果比较丰富,涉及的内容也比较广泛。今天中韩两国的交往更加密切,来华留学的韩国学生在留学生总数中是最多的。探讨中韩两国的语言关系,利用古代韩国的汉语研究成果,解决今天韩国人学习汉语的困难,这对于我们今天的对韩汉语教学将会有一定的帮助。
一早期的中韩语言交流
中韩两国的交往始于汉代甚至更早,在韩国历史上有/箕子朝鲜0和/汉四郡0的记载。汉字传入韩国的时间比较早。古代韩国没有自己的文字,所以他们借用汉字来标记韩国语,使用汉字的时间比较长。直到朝鲜时期,1443年创造出了韩国特有的文字《训民正音》,它是一种表音文字,沿用至今。《训民正音》在语音以及造字结构上深受汉字的影响。《训民正音》根据中国古韵五音分类的原则,将辅音分成五音,即:韩国牙音与中国古韵的角音相同,韩国舌音与中国古韵的征音相同,韩国唇音与中国古韵的羽音相同,韩国齿音与中国古韵的商音相同,韩国喉音与中国古韵的宫音相同;汉语音节分为声母、韵母,《训民正音》把韩文也分为初、中、终三声。其中,初声相当于汉语音节中的声母,中声相当于汉语音节中的韵头、韵腹和元音韵尾部分,终声相当于汉语音节中的辅音韵尾。韩文是由辅音和元音以或纵或横的方式组合成的音位文字,所以它的字形像汉字一样具有方块字的特点。现在,在韩国语言中仍然使用汉字。
朝鲜学者在创制《训民正音》时,处处与汉语进行比较,如《训民正音》首句/国之语音,异乎中国,与文字不相流通0。因为一直用汉字记录韩国语,朝鲜学者认为自己的语音不同于中国语音,朝鲜语音与汉字不相协调,所以要创制自己的文字《训民正音》。他们创制的辅音和元音也与汉语作比较,如:/[k]如-君.字初发声;[i]如-侵.字中声。0汉语的声调分为平上去入四声,《训民正音》也把声调分为平上去入四声,/左加一点则去声,二则上升,无则平声,入
考证韩国历史,自高丽光宗(公元949-975年)年间开始用汉文进行科举考试选拔官吏,并把诗赋作为科举考试的内容之一,《高丽史73#志卷27#选举1》有记载:/光宗九年五月,双冀献议,始设科举试,以诗赋颂及时务策。0高丽中期文人学士把写汉诗作为高雅的风尚,汉诗开始流行并发达起来,由于作诗讲求合辙押韵,因此韵书在学术上便占有一席之地。韩国古人十分重视中国的韵书,从高丽时代起,文人雅士乐于翻印中国韵书并广为流传。现在已经很难确切考证当时被使用的中国韵书究竟有多少,但可推知自高丽中期以后使用的中国韵书不外《礼部韵略》、《古今韵会举要》、《洪武正韵》等。
朝鲜时期中韩两国建立了友好的外交关系,交往频繁。朝鲜王朝奉行/事大主义0政策,为了解决交往中的语言障碍,朝鲜历代君王都非常重视汉语,在国家语言政策上也推行汉语,朝鲜《太祖实录》卷六说:/我国家世事中华,言语文字不可不习,是以殿下肇国之初,特设本院,置禄官及教官教授生徒,使习中国言语音训文字体式,上以尽事大之诚,下以期易俗之效。0设立了司译院,全力培养汉语的翻译学者并加强汉语教育。朝鲜中宗也屡次申明学习汉语的重要性:/我国事大为重,吏文汉语,不可不敦劝也,事大交邻,乃大事,吏文汉语,重事也。0所以在这一时期汉语的研究、汉文的翻译呈现出空前的盛况,涌现出很多汉语研究方面的学者和翻译者,他们写出大量的著作。
二朝鲜学者关于汉语研究的著述
中国韵书的字音体系,到韩国以后逐渐被韩国语音同化,使得韩国人使用的汉字音与中国本土字音的差距越来越大,所以朝鲜时代在创制《训民正音》之后,马上就着手编撰符合韩国汉字音体系的韩国韵书,首先完成的是刊行于1447年的《东国正韵》。
《训民正音》创制之后,为了学习汉语,1447年朝鲜世宗又命学者翻译明代官修韵书《洪武正韵》,直接用《训民正音》标记汉字字音,取名《洪武正韵训译》。他们采用拼音的方式用《训民正音》这种表音文字来标记汉语语音本身就是一个创举。古代中国一直用汉字给汉字记音,用字母以拼音法来为汉字注音也只是近代的事情。他们分析汉语反切上下字,把它作为学习汉语的标准音。/就正中国之先生学士,往来至于七八,所与质之者若干人。殊方异域之使,释老卒伍之微,莫不与之相接,以尽正俗异同之变。凡誊十余稿,辛勤反复竟八载之久。0于1455年完成。由于《洪武正韵》不能代表当时的北方语音,而且《洪武正韵训译》又/浩穰难阅而览者病焉0,世宗又命朝鲜汉学者申叔舟在它的基础上作出简本《四声通考》。但由于《四声通考》也存在着/有音无释、承讹传伪、不合时音0等问题,所以朝鲜学者崔世珍在《四声通考》的基础上/证据古韵,抄着音解0,于1514-1517年完成了韵书《四声通解》。《四声通解》是直接用韩字标记中国本土字音的韵书,是韩国人自撰的韵书。
韩国历代通用的韵书,有用汉字著述的中国韵书和用韩字翻译表音的中国韵书,有韩国人自撰的用韩字标记中国本土字音的韵书,以及用韩字标记韩国汉字音的韩国韵书,还有只用汉字编撰的韩国韵书。这些韵书概括起来可以分为以下几类。
(一)汉字音的韵书
(1)中国人所撰的中国韵书:《切韵》、《广韵》、《礼部韵略》、《古今韵会举要》、《蒙古韵
略》、《洪武正韵》等。
(2)用韩字注音的中国韵书:《洪武正韵译训》。
(3)韩国人纯用汉字撰写的韩国韵书:《三韵通考》。
(4)韩国人撰写的用《训民正音》标记中国本土字音的韩国韵书:《四声通解》。
(二)韩国人撰写的用《训民正音》表示汉字音的韵图:《经世正韵》、《韵解训民正音》、《理
薮新编》。
(三)以标记韩国汉字音为主的韵书:《东国正韵》、《华东正音通释韵考》、《三韵声汇》、
《奎章全韵》等。
另外,从十四世纪起,在韩国出现了一系列学习汉语的识字课本,有成书于1346-1423年的《老乞大》、《朴通事》,1473年的《训世评话》,1517年前几年的《翻译老乞大》、《翻译朴通释》、《老朴集览》(辞书),1670年的《老乞大谚解》,1677年的《朴通事谚解》,1745年的《旧刊老乞大》,1761年的《老乞大新释》,1765年的《朴通事新释》,1795年的《重刊老乞大》,大约1761年的《老乞大新释谚解》,1765年的《朴通事新释谚解》和1795年的《重刊老乞大谚解》。
朝鲜时期汉语方面的学者和翻译家有元闵生、李子瑛、契长寿、金听、李边、金何、李兴德、金有礼、申叔舟、张有诚、黄中、金自贞、李昌臣、宿瀣、安彭寿、崔世珍、朱良佑、尹溉等。其中有些学者的贡献尤为突出,著有专著,有契长寿的《直解小学》、李边的《训世评话》、尹子云的《蒙汉用韵》、金自贞的《译语指南》、李昌臣的《日用汉语翻译》、申叔舟的《四声通考》、崔世珍的《翻译老乞大》、《翻译朴通事》、《老朴辑览》、《四声通解》、《韵会玉篇》、《小学便蒙》等。其中特别需要指出的是崔世珍、申叔舟等人,他们的学术成就对于今天的汉语研究具有极其珍贵的价值。
三朝鲜学者关于汉语研究的内容
朝鲜时期国家重视汉语,重视和中国的交往,所以在汉语研究方面有丰硕的成果。特别值得一提的是十五至十六世纪朝鲜学者崔世珍、申叔舟等人对汉语研究的贡献。
崔世珍的《四声通解》是一部不同寻常的韵书。它对十六世纪初期的汉语语音作了翔实的纪录,书中有/正音0、/俗音0、/今俗音0的纪录,它勾勒出近代汉语语音演变的脉络,对于我们研究近代汉语是一份宝贵的资料。在这部韵书中,可以看到中国历史上不同时期的韵书如《广韵》、《集韵》、《蒙古韵略》、《古今韵会举要》、《中原音韵》、《洪武正韵》等;也可以看到韩国韵书,如《洪武正韵译训》、《四声通考》等。《四声通解》/正音0是《洪武正韵》和《洪武正韵译训》的音韵系统,/俗音0是申叔舟于1454年在编撰《四声通考》时记录下来的北京语音, /今俗音0是崔世珍于1517年写作《四声通解》时记录下来的北京语音。从《洪武正韵》到《四声通解》一百四十多年间,关于汉语语音的演变在《四声通解》中都有翔实的记录。
我们可以了解入声韵尾的情况。刊行于1375年的《洪武正韵》完整地保留了入声韵尾[p t k]。十五到十六世纪,这些入声韵尾呈现出合并、消失的趋势。这主要体现在申叔舟1454年编写的《四声通考》中,他把入声韵尾标写为喉塞尾[¹]。1517年崔世珍的《四声通解》刊行时,他认为入声韵尾[l k p](韩国语入声韵尾为[l k p])。在汉语俗音、《韵会》、《蒙韵》中已经不用,今俗音/谷0与/骨0、/质0与/职0音同,已经没有韵尾[l]、[k]的区别。他据此删掉入声韵尾,使之变成了开尾韵。讨论入声时,一般从韵尾和调类两个方面来考虑,尽管《四声通解》的入声韵尾已经消失,但是入声调类还保留着,没有并入平上去三声之中。这类似于现代长沙话,入声韵尾消失了,但入声调仍然自成一类。这说明入声韵正处于由促声向舒声转化的阶段,而且这一转化已经完成了韵尾的合并、消失的过程,但是入声调类的转化还没有完成,处于中间阶段。可见,入声的转化过程首先是韵尾的合并消失,然后才是调类的转化。