大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1

翻译

1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地底上楼,以免吵醒邻居。

Every-midnight when he finished his work and goes home, he always tiptoe over and goes upstairs just in case bother the neighbor.

2.为了与新邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机的主动帮她把行李搬进屋子里。In order to establish some kind of harmony relationship with new neighbor, Mr Green helped her to carry her suitcase into the house at right time.

3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

The article which not only discussed the question about air-polluted but also mentioned about the water-polluted, noisy, visual-polluted was recommended by Doc. ML.

4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

She will do for nothing, if her friends didn't encourage or help her.

5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。

It is really hard to understand that he was full of contempt of the project a few days ago but now he is working with zest and trying to carry out it.

6.从她的自传可断定,她对那名钢琴师始终怀着一种复杂的感情。

Judging from her biography, she always has a complicated emotion with the pianist.

7.他在大厅里候机室与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。While he waiting for the airplane at the hall, he talked many interested things across culture with tow American travelers.

8.这些女孩子都害怕晚上一人值夜班。

Those girls are afraid of working along on night.

9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末仅做一些无意义的琐碎杂物。

It not too much work over time that I care about, but№those meaningless chores.

10.事实上没有人要求他们在开学第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。

Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. However, when they found the classroom was in a mass, they cleaned it spontaneously.

Unit 2

翻译

1.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失全部了记忆。

An unknown disease affected his brain, which made him lost all of his memory.

2.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。The protesting crowd outside the courthouse had no effect at all on the judges and the jury of this pacific island country.

3.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。

A guilty man apprehends danger in every sound.

4.她温柔的声音和慈祥的笑容是屋子里的每个人都感到轻松自在。

Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at case.

5.只有当你很好地掌握了各种身体语言之后才能在各种场合恰如其分的用英语进行表达。

Not until you have a good commend of a scale of stales can you speak English appropriately in different situations.

6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。

His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in business.

7.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。

The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company.

8.无论他做何种努力来改变其在宫中心目中的形象,都无济于事。

No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of public proved to be ineffective.

9.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。

It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy/disobey his order.

10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可他们对学生却有很大的吸引力。

Although the composition teacher consider these expressions nothing but cliches, they appeal very much to the students.

Unit 3

翻译

1.这个看上去的饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他还上生活的艰难历程。

Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardship of his life on the sea.

2.小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

The litter girl is apparently badly injured, she has been crying for hours and she is still moaning. 3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。

As the noble prize winner went onto the platform established by the chairman, the whole hall roked with cheers and clapping.

4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。

When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.

5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

For reasons that are not quite understood, these has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.

6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断。

7.The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed into the streets to watch the annual holding parade.

7.当这个小伙子看到心碎了的父母时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求原谅。

When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself for causing so much trouble to the family that he went on his knees and begged their forgiveness.

8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可是出乎意料的是,小伙子却视而不见。

He was very excited at the sight of his son, when he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not see him, and turning his back to his father, the young man walked off right away.

相关文档
最新文档