中国特色文化词汇的翻译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国特色文化词汇的翻译探讨
摘要:随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与
交流越来越频繁,同时沟通的内容也更为深刻,翻译成为有效促进文化沟通交流
的手段。翻译工作中特色文化词汇出现的状况也更为常见,这为翻译工作带来的
困难与挑战。因此,需要对翻译工作中出现的中国特色文化词汇进行探讨,结合
翻译工作的特点,应用文化中存在的通识性内容进行特色文化词汇的翻译,即在
把握文化特色的同时,也关注翻译接受者的文化基础。基于此,本文对中国特色
的文化词语翻译展开探讨。
关键词:中国特色文化词汇;文化输出;翻译探讨
引言:语言是社会文化存在与发展的基础,在各个不同的地区中,语言的存
在是区分文化最为显性的方式之一。语言对民族性格的发展具有影响,甚至能够
通过意识影响到某个地区中人们的行为。因此,在翻译的工作中要认识到,给予
语言的输入以及输出,事实上是一种文化的输入以及输出。因此,翻译工作者需
要对双向的语言文化内涵都形成理解与内化。
一、中国文化特色词汇翻译的优化策略
1、重视研究中国文化特色词汇中的文化内涵
在中国文化特色词汇的翻译中,需要对中国文化特色词汇的中的文化内涵有
深刻的认识与了解。
最为基本的,翻译者需要建立对中国文化的系统性认知,认知到每一阶段文
化发展的重点内容以及特色。需要注意的是,我国的翻译工作人员多数来自于高
校中的外语专业,在基础阶段的训练与学习中,一般对中国文化学习重视程度都
有所不足。因此,许多翻译工作人员,对本国的文化没有达成系统性的认识,这
就影响了翻译工作的进行。要在教育的阶段,重视人才外语水平发展的同时,开
设相应的本国文化通识教育课程,翻译人员对本国的文化形成基础的系统性认识。这种系统性的课程,需要对中国文化的哲学脉络进行整理,演示哲学思维从历史
时期到现代的变化过程,引导学生从本质上理解文化思想的来源。事实上,引导
学生形成系统性认识的难度较高,因此,在教育中需要引起主动学习的兴趣,应
用课余时间通过阅读等方式扩大文化视野。
2、专有名词的固定翻译
名词是文化特色词汇的组成之一,在文化特色词汇中占据着重要地位。不同
名词所反映出的文化内涵是有所差别的,在我国的社会学研究中,对中国文化语
境下,特殊的人际关系文化构成的方式进行说明,个人与社会的联系,需要通过
关系的网络实现,因此,对亲戚关系的划分极为细致,堂兄与表兄在我国的文化
概念中是不同的,然而在英语中的相应词汇只有“cousin”,如果出现在某一作品中,应用某某表兄或者某某堂兄的方式,就能够清楚的说明是两个人物。然而应
用“cousin”则难以说明,这对理清人物关系增加了难度。在笔译情况下,应用注
释尚且能够解决问题,在口译中存在的困难则较多。因此,面对这种状况,可以
设定相应的固定性解释说明,或者应用汉语构造新的英语词汇。一般情况下,简
短的解释说明可以应用,固定英语词汇的文化流入、传播、固定的过程较长。
然而,在更为精确复杂的概念上,就需要应用固定词汇的方式,对翻译内容
进行确定。目前的信息传播方式复杂,固定词汇的应用需要国家的语言管理部门
展开管理的工作,对固定外语词汇的输出内容进行确定,从而在这些独特的语言
内容上可以应用固定方式介绍。还需要考虑的情形,是其他语言为母语的翻译者,
在翻译这些特有名词中采取的行为,这种行为时难以限制与管理的,文化的传播
又带有不确定性。因此,这种方式的应用需要经历长期的推广阶段,要避免急于
求成的心理。
固定名词的翻译,采取直接音译的形式较多。一些具有中国文化特色的名词,在英语中的应用已经形成了一定规模,例如,将颐和园翻译成“the Summer Palace”,在继续的应用中需要进行解释与说明。这是在历史时期中对我国特有名
词的翻译,一般是通过外国译者进行的,因此其对于中国文化的理解能力较为有限,翻译中应用本文化的理解固定了名词的用法,为了精确文化转达,也尊重我
国文化在其他文化社会中形成的固定应用方式,需要应用原有名词翻译的同时,
采取解释说明的方式带入音译,对文化名词的翻译进行确定[1]。
3、文化的转化性翻译
在特色文化的翻译中,一些词汇在对应的翻译语言中没有相应的异文化词汇,其中含义的抽象性较高语段较为丰富,采取直接音译的手段是不现实的。因此,
可以通过对这些词汇、语段进行输出文化同类型的转化,达成翻译目的。例如,
在古诗词的翻译中,想要达成对其中丰富含义与音韵美的翻译,可以在翻译的基
础上,对描述同类型情感或者情形的英语诗歌带入注释,增进理解[2]。
4、对新名词的翻译
在翻译中,新名词中所具有的文化特色也极为受到重视。然而,需要思考新
名词在我国本土文化中应用的文化含义转化,并针对这种转化的含义特点,进行
翻译工作。例如,在对“草根”这一词汇的翻译上,原有的含义仅仅是说明草的根部,是一个含义浅显的名词。然而,在我国的文化中,草这一名词本就象征着形
态上的渺小,“命如草芥”中草的应用,就能够体现出草的文化特点。需要注意的是,这种形态是由自然形态的转化而渗透到文化中的,因此在具有文化特色的同时,通过自然观察的联想,其他文化中也能对这一语言达成理解。因此,在“草根”这一词汇的翻译上,可以直接应用“grassroots”,结合词汇应用的语境,自然的能
够对此达成理解[3]。
二、中国文化特色词汇翻译需要注意的问题
1、根据翻译语言的应用环境进行翻译的工作
翻译工作中翻译语言的应用环境是有所不同的,因此需要根据翻译语言的应
用环境进行翻译工作。例如,在旅游的模式中进行翻译与正式国家会议场合、学
术场合等是有所不同的。接受翻译的对象,直接影响着翻译的环境。在旅游模式中,需要应用尽量通俗易懂的语言,说明翻译内容的大致特点即可;不同的会议
场合中,则需要根据含义的应用侧重点,对翻译的内容进行解释与说明,这样能
够提升翻译的精确性[4]。
2、文本和超文本因素决定翻译策略多样化
对于部分空缺造成的英译难点,根据不同的交际目的和语境应该采用不同的
翻译策略。例如“钉子户”一词由普通词汇组合而成,被赋予了新的文化涵义。如
果直译成“nail household”,形式上的一致能忠实地保留原文的特色和功能。该词
第一次出现于文中时,为了明白易懂,就需要添加注解“person or household whorefuses to move and bargains for unreasonably high compensationwhen the land
is requisitioned for a construction project”[5]。
结束语:
翻译工作水平的提升是一个长期的过程,不仅与翻译工作者自身的工作能力
相关,也与我国文化的文化环境、文化影响力发展具有密切的联系。因此,在进
行翻译工作的同时,翻译工作人员需要重视构建体系性本民族文化认识,在工作