【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 读 一点世界史, 对学习翻译是有帮助的。
▪ 2.A view of Mt. E- - mei can be obtained from here.
▪ 从这儿可以 看到 峨嵋山。
▪ 3. The university was the making of him. ▪ 这所大学造就了他。
▪ (2)英语中,常用名词表示施事者(agentive noun),以代动词。
▪ (二)介词转换成动词
▪ 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。”现代汉语
▪ 有“介词” 这一词类, 但依然认为“大多数介 词是由动词虚化而来的,因此介词的语法特征还 与动词有某些相似之处” .可见, 汉语的介词并不 多, 即使在某些语境下将之归类为介词, 依然保 留着很强的动作性。
7.They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ▪ 他们不顾一切困难和挫折, 坚持战斗。
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪
▪
第十一 讲
▪
静态与动态
▪
▪
(Static vs Dynamic)
▪ 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。
▪ 英语中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
▪ 5. At the news of his son's parole , he startled to his feet .
▪ 听到他儿子假释的消息。 他吃惊地一跳, 站了起来。
6. Everybody was in favour of his suggestion. ▪ 大家都赞成他的建议。
▪ 英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾) 的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的 意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。 汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、 打字员、修理工)用来指人,不再表示行为或动 作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。
▪ 1) a hard worker= someone who works hard 工作勤奋的人
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。
▪ 1.An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
练习: He has someone behind him. With these words she went away. He is at his books.
▪ (三)副词转换成动词
▪ 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副 词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常 用动词来表达的概念,因此英语中与介词同形 的副词也可转换成汉语动词。
做了, 没有成功。
▪ 另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如: ▪ 来回、 指控、 说说笑笑。 英语句子动词没有重
叠和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用 频率就不如汉语。
▪ . 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状
▪ 的结构, 句子的其他成分以主谓结构为基础扩 ▪ 展而成。 不过, 英语是形合语言, 动词有形态 ▪ 限制 使用起来相对不自由。 而汉语是 种典 ▪ 型的意合语言, 没有严格意义上的语法形态 ▪ 变化及动词形态要求,动词不需与其他成分在 ▪ 形态上相照应, 使用起来自由灵活。 ▪ 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词、 ▪ 分词之处,汉语均用动词。
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽象名词的词缀那样的变化形式。
成
练习
▪ Ford’s first pledge was, “Mr. President, ▪ you have my support and my loyalty.”
▪ Harvard, despite its own estimate of itself, ▪ was ultimately an academic haven where
▪ 2) a bad sailor = someone who often get seasick 会晕船的人
▪ 3) He is a good eater and a good sleeper. ▪ 他能吃能睡。 ▪ 4) He was a nonsmoker and a teetotaler. ▪ 他既不抽烟,也不喝酒。 ▪ 5) She is the best hater I've ever known. How
an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.
▪ 或有些形容词是由动词形成的,包括由动词过去 分词转化成的形容词,如:
▪ 4.He is worried about your health. ▪ 他为你的健康而担忧。
▪ 例4中的“worried”为动词“worry”的过去分词,
▪ 有的形容词由动词加前缀,特别是“a-”,如: ▪ 5.She is asleep. ▪ 他在睡觉。 ▪ 例5的“asleep”由动词“sleep”加前缀“a-”形
▪ 恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。
▪ 5. The Newspaper was down six yesterday. ▪ 昨天报纸六点钟付印。
▪ 6. Down with the old and up with the new. ▪ 破旧立新
▪ (四)形容词转换成动词 ▪ 英语中有些形容词兼有动词词性,可以转换成汉
语的动词,如: ▪ 1.The flowers are all open now. ▪ 现在花儿都开了。 ▪ 例1中的“open”既是动词又是形容词; ▪ 有的形容词与动词同词根,或者说是同源词,如: ▪ 2. He is suspicious of my intentions. ▪ 他怀疑我的动机。 ▪ 例2中的“suspicious”与动词“suspect”同词
▪ 值得注意的是, 英语介词在不同的语境中会 成为副词( 如over﹑ on﹑ in﹑ off﹑ up等) ﹑ 连词( 如for﹑ except) 、形容词(如 round)和动词 (如except也可以做动词)、 很 多介词实际上是动词的现在分词或过去分词 形式, 如concerning﹑ regarding﹑ considering﹑ given等。
▪ 2.He is at the table. ▪ 他在用膳。
▪ 3. He is a man above bad taste. ▪ 他是一个脱离了低级趣味的人。
▪ 4. He and Tom were our guests in Paris over the holidays.
▪ 他和汤姆应我们的邀请,来巴黎度过假期。
8) What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?)
你晕不晕船?
▪ 练习:
▪ He is a young and rapid writer.
▪ The real shocker was that things dragged on ▪ well beyond the two weeks I had anticipated.
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
she got to hate me so much!
▪ 我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么 恨我呢?
▪ 6) He is no smoker , but his father is a chain- smoker.
▪ 他倒是不 抽烟 , 但他的爸爸却一支接一支地抽。
▪ 7) He was a regular visitor. 他经ห้องสมุดไป่ตู้来。
▪ 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子 和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其 重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里 就用了300个介词。英语中的介词优势与名 词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名 词优势”(preponderance of noun),
▪ 1. We are in the same school. ▪ 我们上一个学堂。
▪ 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语 中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名 词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙 述呈动态。
▪ 此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 ▪ 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: ▪ 要吃有吃, 要穿有穿。说是说了, 没有结果; 做是
▪ (1)西方人擅长抽象思维、 中国人偏重 形象思维
▪ 英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名 词往往是由动词加上词缀直接派生而成, 例如:
▪ departure , failure , agreement , visibility ,
▪ evaluation , creation 等等。 而汉民族倾 向于形象思维, 抽象名词数目很少, 用词比 较具体。
根;
▪ 3. I am doubtful whether he is still alive. ▪ 我怀疑他是否还活着。 ▪ 4. The doctor felt sympathetic with his
patients. ▪ 医生很同情他的病人。(sympathize) ▪ 5. We were reluctant to accept such a gift. ▪ 我们不愿意接受那样的礼物。(reluct)
▪ 2.A view of Mt. E- - mei can be obtained from here.
▪ 从这儿可以 看到 峨嵋山。
▪ 3. The university was the making of him. ▪ 这所大学造就了他。
▪ (2)英语中,常用名词表示施事者(agentive noun),以代动词。
▪ (二)介词转换成动词
▪ 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。”现代汉语
▪ 有“介词” 这一词类, 但依然认为“大多数介 词是由动词虚化而来的,因此介词的语法特征还 与动词有某些相似之处” .可见, 汉语的介词并不 多, 即使在某些语境下将之归类为介词, 依然保 留着很强的动作性。
7.They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ▪ 他们不顾一切困难和挫折, 坚持战斗。
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪
▪
第十一 讲
▪
静态与动态
▪
▪
(Static vs Dynamic)
▪ 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。
▪ 英语中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
▪ 5. At the news of his son's parole , he startled to his feet .
▪ 听到他儿子假释的消息。 他吃惊地一跳, 站了起来。
6. Everybody was in favour of his suggestion. ▪ 大家都赞成他的建议。
▪ 英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾) 的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的 意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。 汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、 打字员、修理工)用来指人,不再表示行为或动 作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。
▪ 1) a hard worker= someone who works hard 工作勤奋的人
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。
▪ 1.An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
练习: He has someone behind him. With these words she went away. He is at his books.
▪ (三)副词转换成动词
▪ 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副 词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常 用动词来表达的概念,因此英语中与介词同形 的副词也可转换成汉语动词。
做了, 没有成功。
▪ 另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如: ▪ 来回、 指控、 说说笑笑。 英语句子动词没有重
叠和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用 频率就不如汉语。
▪ . 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状
▪ 的结构, 句子的其他成分以主谓结构为基础扩 ▪ 展而成。 不过, 英语是形合语言, 动词有形态 ▪ 限制 使用起来相对不自由。 而汉语是 种典 ▪ 型的意合语言, 没有严格意义上的语法形态 ▪ 变化及动词形态要求,动词不需与其他成分在 ▪ 形态上相照应, 使用起来自由灵活。 ▪ 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词、 ▪ 分词之处,汉语均用动词。
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽象名词的词缀那样的变化形式。
成
练习
▪ Ford’s first pledge was, “Mr. President, ▪ you have my support and my loyalty.”
▪ Harvard, despite its own estimate of itself, ▪ was ultimately an academic haven where
▪ 2) a bad sailor = someone who often get seasick 会晕船的人
▪ 3) He is a good eater and a good sleeper. ▪ 他能吃能睡。 ▪ 4) He was a nonsmoker and a teetotaler. ▪ 他既不抽烟,也不喝酒。 ▪ 5) She is the best hater I've ever known. How
an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.
▪ 或有些形容词是由动词形成的,包括由动词过去 分词转化成的形容词,如:
▪ 4.He is worried about your health. ▪ 他为你的健康而担忧。
▪ 例4中的“worried”为动词“worry”的过去分词,
▪ 有的形容词由动词加前缀,特别是“a-”,如: ▪ 5.She is asleep. ▪ 他在睡觉。 ▪ 例5的“asleep”由动词“sleep”加前缀“a-”形
▪ 恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。
▪ 5. The Newspaper was down six yesterday. ▪ 昨天报纸六点钟付印。
▪ 6. Down with the old and up with the new. ▪ 破旧立新
▪ (四)形容词转换成动词 ▪ 英语中有些形容词兼有动词词性,可以转换成汉
语的动词,如: ▪ 1.The flowers are all open now. ▪ 现在花儿都开了。 ▪ 例1中的“open”既是动词又是形容词; ▪ 有的形容词与动词同词根,或者说是同源词,如: ▪ 2. He is suspicious of my intentions. ▪ 他怀疑我的动机。 ▪ 例2中的“suspicious”与动词“suspect”同词
▪ 值得注意的是, 英语介词在不同的语境中会 成为副词( 如over﹑ on﹑ in﹑ off﹑ up等) ﹑ 连词( 如for﹑ except) 、形容词(如 round)和动词 (如except也可以做动词)、 很 多介词实际上是动词的现在分词或过去分词 形式, 如concerning﹑ regarding﹑ considering﹑ given等。
▪ 2.He is at the table. ▪ 他在用膳。
▪ 3. He is a man above bad taste. ▪ 他是一个脱离了低级趣味的人。
▪ 4. He and Tom were our guests in Paris over the holidays.
▪ 他和汤姆应我们的邀请,来巴黎度过假期。
8) What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?)
你晕不晕船?
▪ 练习:
▪ He is a young and rapid writer.
▪ The real shocker was that things dragged on ▪ well beyond the two weeks I had anticipated.
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
she got to hate me so much!
▪ 我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么 恨我呢?
▪ 6) He is no smoker , but his father is a chain- smoker.
▪ 他倒是不 抽烟 , 但他的爸爸却一支接一支地抽。
▪ 7) He was a regular visitor. 他经ห้องสมุดไป่ตู้来。
▪ 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子 和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其 重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里 就用了300个介词。英语中的介词优势与名 词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名 词优势”(preponderance of noun),
▪ 1. We are in the same school. ▪ 我们上一个学堂。
▪ 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语 中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名 词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙 述呈动态。
▪ 此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 ▪ 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: ▪ 要吃有吃, 要穿有穿。说是说了, 没有结果; 做是
▪ (1)西方人擅长抽象思维、 中国人偏重 形象思维
▪ 英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名 词往往是由动词加上词缀直接派生而成, 例如:
▪ departure , failure , agreement , visibility ,
▪ evaluation , creation 等等。 而汉民族倾 向于形象思维, 抽象名词数目很少, 用词比 较具体。
根;
▪ 3. I am doubtful whether he is still alive. ▪ 我怀疑他是否还活着。 ▪ 4. The doctor felt sympathetic with his
patients. ▪ 医生很同情他的病人。(sympathize) ▪ 5. We were reluctant to accept such a gift. ▪ 我们不愿意接受那样的礼物。(reluct)