公示语的英译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语的英译策略
随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。
城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。
为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。
标签:公示语;翻译错误;翻译策略
公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。
翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。
外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。
公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
1公示语的含义
2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。
公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。
因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2当前公示语翻译存在的问题
公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。
公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。
在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:
2.1一地多译
如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
2.2用词不当
比如四川一个著名的竹海景观,在景观的英文介绍里就把“竹海”翻译成“Bamboo Sea”,Bamboo是竹子,Sea是海洋,按照中国人的思维方式来看,“竹海”就该是“Bamboo Sea”。
但对英语为本族语的游客来说就不明白了,竹子和海洋会有啥联系呢?这种翻译就是典型的中国式英语,所以我们要按照外国人的思维方式将其译为“Bamboo Forest”(竹子的森林)即可,这样,外国人就很容易理解了。
2.3语法错误
海螺沟冰川风景区,有这样一段介绍:粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所,面积115平方公里。
本来应为11.5 square kilometers,却被翻译成115 kilometers square;某公园里的“办公区域,游客止步”被译为“Office area,please don’t coming”,词法句法都有误,准确的译法应为“Staff only”。
某公交提示语“先下后上,文明乘车”被译为“After first under on,do riding with civility”,不但中国人看不懂,外国人也一头雾水,正确的译法应为:“Get Off First Get On Next”。
2.4望文生义或胡乱翻译
在某世纪华联超市的“一次性物品”的英译为“A TIME SEX THING”,明显是字对字的翻译,而正确的译法应为“Disposable Articles”;如北京街头的垃圾桶上都印有“保护环境从我做起”,有的就直接将其译为“Protect Circumstance begin with me”,首先“保护环境”的“环境”应该是“Environment”而不能用表示周围环境或情况的“环境(Circumstance)”,我们应该用符合英语习惯的表达法,如“Keep Our Streets Clean”或译为“Thank You for not Littering” 同时避免大小写的混乱使用;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”。
2.5文化缺失
在中國某著名的国家级风景区,景区公示的对工作人员的要求中有一条简称为“4心”,即要求工作人员对游客要“有爱心、关心、热心和耐心”等,但在说明书上却直接翻译成了“4 hearts”。
一个人怎么会有4颗心(4 hearts),外国人看到会不会吓一跳!正确的译法应该是将“4心”的具体内容写出来:“love,care,warm-heartedness,patience”比较好。
2.6语用错误
沈阳某饭店有这样一则提示“有事请找服务员”被译为“You are invited to take advantage of the chambermaid”。
“take advantage of sb.”意思是”勾引”或是利用某人为自己牟利,所以当老外看到这样的提示心里会怎么想呢?比较贴切的表达应该为“Please call the chambermaid for service”;北京故宫博物院在雪后为了警示大家“当心滑到”,在所竖立的牌子上将其翻译为“Don’t Fall Down”,从语法角度来说是正确的,但从语用学角度来说,就不符合外国人的语言习惯,应该译为
“Caution:Slippery Surface”。
2.7拼写错误
如“第四届北京国际戏剧演出季”的广告条幅,被译成“The 4rd Beijing Theatre Festival”,将序数词4th印成4rd,这种低级错误怎么可以堂而皇之的出现在大庭广众之下呢!更标准的译法应为“The 4th Theatre Festival Beijing”。
3公示语英译策略
随处可见的公示语错误译文有损中国在国际上的形象,因此,对公示语翻译策略的研究是外宣翻译人员的当务之急。
3.1公示语的翻译要符合英语语言习惯,力求译文简洁明了
公示语具有指示性、提示性、限制性、和强制性四种应用功能。
就要求语言言简意赅,清晰明了,符合西方人的语言习惯。
要改善公示语翻译的现状,译者首先要熟知公示语的语言特点。
翻译公示语是要尽量使用名词、动词、动名词、短语和祈使句及缩略语。
如:“紧急疏散出口”直接译为“Emergent Exit”(“疏散”没有必要译出),“前台”是“Reception”,“有机食品”是“Organic Products”等。
还有些汉语中带有“不许”但没有必要“禁止”的含义,翻译的时候要符合外语习惯,如“无烟图书馆”,就不应译成“NO SMOKING”,而应译为“Smoke-free Library”更好;各种形容词、短语也大量应用于公示语。
如“免税店”是“Duty Free Shop(DFS)”,“关门休息”是“CLOSED”,“售完”是“SOLD OUT”,“试衣间”是“Fitting Room”等;祈使句的使用对于外出或旅游的公众简洁明了,如“买一赠一”译为“Buy 1 Get 1 Free”;缩略语常出现在公共设施和服务性的公示语中,如“P”表示“停车场”、“VIP”表示“贵宾”、“DFS”可以表示“免税店”等。
3.2采取“拿来主义”的“洋为中用”原则
除了一些很有民族特色的公示语在英语中没有相对应的翻译外,中文公示语一般都能找到相对应的英文公示语。
很多公示语在全球范围内是通用的,尤其在英语国家,公示语的框架结构趋向于格式化,因此翻译时我们可以直接参照和借鉴国外的表述就可以。
在北京警察博物院“参观须知”的中英对照里,用“old people”来表示“老年人”,外国人对“old”比较敏感,不太能接受,我们翻译时不如直接翻译成“Senior Citizens”,还有“寄存包裹(Save packages)”直接翻译为“store baggage”即可;公交车上的“老弱病残孕坐席”就可参照伦敦的用法“Priority Seats”;博物馆里“请勿触摸”的对应译文为“Hands off”;某旅游景点的“开放时间”被译为“OPENING TIME”,我们就可以直接用国外普遍使用的是“OPENING HOURS”等。
对于这些有固定格式的公示语,我们完全可以“洋为中用”。
3.3翻译时要使用简易词汇,避用生僻词汇
公示语是给普通老百姓看的,考虑到大众的文化水平,公示语尽量使用日常的简单词汇,避免使用生僻词、古语、俚语和术语等。
如:用“OCCUPIED”表示“(厕所)有人”,“轻拿轻放”用“Handle with Care”表示,“LOST & FOUND”表示
“失物招领”,“自助服务”为“Self Service”,“禁止携带宠物进入”译为“No Pets Allowed”,“免费存包处”译为“Free Locker”等。
3.4文字与标志图示并存,言简意赅
在多数公共场所,如果将公示语和醒目的通用标志图示共同使用,能取得更好的效果。
如“THIS WAY”再辅以“à”标识即清晰又简单,不会有人看不懂;“VIP Waiting Room”辅以“à”旅客一目了然。
除了以上具體的外翻策略以外,培养一支高素质、有良好职业道德的翻译工作者则是重中之重。
首先,政府要加大对外宣翻译人员的培养投入;其次,缘于外宣翻译工作难度大,对从业人员的要求高,高校要进行职业道德教育,同时要加强对外宣翻译人员使命感的培养;最后,外宣翻译人员要谨慎认真,对没把握的翻译要多查资料,外宣翻译的内容不是儿戏,不可犯粗心大意的错误。
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).
[2]克莱夫格兰杰.“奥运会与中国经济”[Z].北京电视台BTV-3“世纪之约”栏目,2005-6-29.
[3]马海燕.城市公示语英译问题探究[D].合肥:安徽文学,2007,(11).
[4]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007,(6):8.
[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.。