学位论文-—商务英语函电的翻译技巧

合集下载

浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法

浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法

浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法183浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法杨晓宇(辽宁对外经贸学院辽宁大连116052)摘要:商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式 之一。

考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函 电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原 则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的 相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。

关键词:商务英语函电互译原则应用语序译法中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349 (2017) 20-0183-03众所周知,在经济的全球一体化的影响下,国家间贸 易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既 是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。

商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具, 是桥梁与枢纽。

在对外商务往来中,无论是合作或是交易 都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务 往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、 善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活 动才得以有条不紊地进行。

商务英语函电内容涵盖种类多, 范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要 仔细推敲与打磨。

商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信息的功 能,然而在对外沟通中,因交易双方的文化、背景、习俗、 思维方式等方面的差异会很容易使得双方交流出现偏差, 从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。

所以为了使函 电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函 电的原译原则和语序译法,并灵活运用。

一、商务英语函电翻译中的原则与使用(一)函电词句精准原则词句精准原则即要符合下列三个要点:(1)词句意义选择正确:在翻译函电的过程中,最基 本的就是精确地译出词汇的含义。

商务函电翻译的用词技巧研究

商务函电翻译的用词技巧研究

社 会面貌 、文化生 态进行揣测 ,例如 “ 鸭梨 ”背后 的当 今 社会人们 的生存状 态 以及无 奈背后 的幽默心 态 ,只有 将 这些 因素充分融 入了 网络语 言英译 工作之 中 ,才能全 面展现 出汉语 网络语 言的独特魅力和神韵 。
2 9,杰 出的 网络 流行语译 作 在某种程 度上来说 更是天 时地利人 和等各种 因素 的综 合 产物 。但 是就 以翻译流 畅性 而言 ,通过加强 译者个人
通 书面语翻译 ,语汇 表达可能是 复杂 多变 的 。典 型的例 子 如下 :“ 鸭梨 ”与 “ 压力 ”是同音字 ,是对繁忙而艰苦 生 活的幽 默讽刺 。如今 ,人们 每天都要 处理各 种各样 的
事 情 ,如工 作 、孩 子 、交通堵 塞 、住 房贷款等 ,网络 流 行语 以 同音 字的形式 表达人 的情 感 。这种 网络语 言便是

商务函电翻译 的 用词技巧研究
口 邓 南
对外经济 贸易大学 【 摘 要 I随着我 国改革开放 程度 的不断加深 ,社会 经济 的迅 速发 展 ,我 国 与世 界各 国之 间 的联 系 也越 来越 密 切 ,我 国对外 贸易 的繁 荣也促进 了英语 专业性人 才 的培 养 。 商务 英语是 英语专 业 的一个 分支 ,是专 门为对外 贸 易培养 专 业翻译 人 才。 商务 英语 有着 独特 的语 言特 点, 在 国 际贸易 中起 着重 要的载体 功能 商务 函电翻译 涉及 到询 购 、复 函 与报价 、认 购 与确 认 、保 险 、包 装 、运 输 、信用 证付 款及其 它付款 方式 、投诉 与处理 、代理 等

“ 老司机”这个词的本意指的是至少有两年以上驾龄、驾
驶娴熟 的开车师 傅 ,但在 网络流行语 中其 指的是某 领域

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)毕业论文设计浅谈商务英语函电的翻译技巧院系经济与贸易系专业商务英语班级商英1101班学号 201100191027 姓名王絮指导老师陈跃华二Ο一四年 3 月23 日诚信声明本人郑重声明:所呈交的大专毕业论文设计,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果。

尽我所知,除了设计论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

毕业论文设计作者签名: 王絮 7>2014年 3 月 23日浅谈商务英语函电的翻译技巧摘要:翻译是国际理解的钥匙。

商务英语碎起源于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。

随着中国越来越多的参与国际贸易,商务英语也逐渐显示出他的重要性。

商务函电在国际贸易中起着相当重要的作用,文章从商务英语函电的特点、词汇的翻译和句法的翻译着手,介绍了商务函电翻译的技巧。

关键字:商务英语函电、翻译、技巧特点;翻译目录摘要?I引言11商务英语函电的特点11.1商务英语函电文体结构特点??11.2商务英语函电语言特点1 1.2.1.商务术语的频繁出现?1 1.2.2语言简洁??22 翻译技巧?22.1词汇翻译2 2.1.1专业词译??2 2.1.2加减词译??3 2.1.3词义引伸译3 2.1.4 转换译?42.2 句子的翻译?4 2.2.1增减词译??4 2.2.2分合句译??43 总结??5参考文献6引言随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,?英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务函电的翻译和一般文学翻译一样,需要依据“信、达、雅”这个翻译标准。

同时,商务函电翻译又有着其自身的特点,他不同于一般的文学翻译,翻译者不但需要具备较深厚的商务知识,而且还要掌握一定的经济术语。

商务信函翻译技巧论文

商务信函翻译技巧论文

商务信函翻译技巧论文篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧浅谈商务函电翻译的用词技巧摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。

鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

关键词:商务英语函电特点翻译Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In view of the salient features of businessEnglish correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation.Keywords: Business English translation of correspondence features 前言商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。

商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。

函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。

商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:1商务英语函电特点风格以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

顺德职业技术学院毕业论文题目商务英语信函的翻译策略系别外语系年级专业08应用英语4班学生姓名指导教师专业负责人答辩日期年月日目录摘要 (2)第1章概述商务英语信函的含义……………………………………………3-1.1商务英语信函的概念 (3)1.2写作原则………………………………………………………………3-4 第2章.商务英语信函的特点……………………………………4-5第3章.影响商务英语信函翻译的因素………………………5-6 第4章.商务英语信函的翻译策……………………………………7-94.1商务英语信函的翻译技巧 (7)4.2直译与意译………………………………………………………7-84.3 套译 (8)4.4常用的翻译策略系列 (9)第5章.结论 (9)参考文献 (9)致谢 (10)摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。

在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。

作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。

信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。

本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。

很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。

当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。

这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。

关键词:商务信函翻译策略文化差异AbstractSince China's accession to the WTO and has been under the influence of economic globalization, China's foreign trade has also embarked on a new level. Throughout the course of trade, business English letters have become a tool for buyers and sellers to communicate, so that men can trust each other. As buyers and sellers use different languages,it is the first step in successful trading to translate the information we express. Letter is the bridge that we understand each other, we can know each other from the letter what they thought, to explore each other's inner world.This paper describes the meaning of Business Letters, composition, characteristics, so we have a full understanding of English letters. And we explore the Translation Business Letters. Obviously, after we fully understand the English business letter, we will be able to understand the letter of the words, structures, in order to understand English business letter translation strategies. Of course, to do an excellent translator, can be said to understand a wide range of knowledge, such as the history and culture of other countries and geographical environment. In this way, we win the lottery in the translation process even more handy.Key words: business letters translation strategy cultural differences商务英语信函的翻译策略第一章概述商务英语信函的含义商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。

关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。

本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。

商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。

如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。

但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。

商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。

商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。

函电作为书信函正是其中重要的一部分。

因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。

首先,我们来看这样的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。

商务英语函电翻译的技巧探究

商务英语函电翻译的技巧探究

商务英语函电翻译的技巧探究作者:王大卫来源:《读书文摘(下半月)》2017年第06期摘要:随着全球经济化的发展,各国之间的交流越来越频繁,诸多的跨国企业,跨国集团之间的贸易交流也越来越频繁了。

而在各国的交流中,除了口头上的交流之外,商业贸易的书面语言更是尤为重要,无论是法律条文,合作合同,通知书和产品介绍等各种各样的商务书面英语出现着。

而一旦人们在翻译不够准确的话就会带来很大的不必要的麻烦,甚至引起各个企业集团之间的合作,严重者影响经济的发展,给企业和集团带来不必要的经济损失。

所以我们有必要对商务英语函电翻译的技巧进行探究,希望能够给相关行业的工作人员和从业人员在生活和工作上带来帮助。

关键词:商务英语;函电翻译;技巧;函电翻译技巧;探究一、商务英语函电的主要特点商务英语函电与我们平常交流的语言是有着很大的区别的。

在我们日常交流中往往加入了自己的情感和人们特有的情绪,不同环境下有着不同的用语。

为了进行友好的交流和沟通,往往夹杂了特殊的情感,比如赞美,愤怒,清楚,礼貌等。

目的是为了与合作伙伴进行更好的交流,沟通与合作,维持良好的友谊关系。

而函电则要求准确,清晰明了,逻辑和语法都要正确,一方面因为东西方文化的差异,另一方面因为东西文化的理解,语言的语法、逻辑顺序不同,无疑就给函电的准确翻译带来的很大的困难,在实际工作需求中,我们往往需要根据不同的书面类型,加入自己的解释说明以便双方对合同或者文件进行更好的理解。

所以我们应该在实际工作中除了正确的使用语法,逻辑结构之外,还要结合日常的语言交流进行解释说明。

二者相辅相成,唯有学会正确的将两者结合起来,才能更好的做好函电翻译,提高工作效率。

二、函电翻译的技巧探究1.翻译技巧在翻译过程中我们不能直接的进行指哪打哪,像机器一样的进行翻译,不注重语言语序。

我们应当在充分了解想要表达内容的时候,胸有成竹的去进行翻译工作。

从根本上来讲很,函电的翻译是两种语言的互相转化,所以我们必须对两种语言有着很好的理解,处理好两种语言文化之间的差异,能够娴熟的运用各种词汇,语句。

商务函电翻译的选词技巧

商务函电翻译的选词技巧

浅谈商务函电翻译的选词技巧【摘要】:中国加入世界贸易组织后,对外贸易更加迅速发展,商务英语函电作为国家贸易交易中的重要支撑点,它的作用越来越重要。

商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分重要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。

对于外贸函电的翻译人员来说,要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可因为粗心大意译错;也要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;正确选择合适的词来翻译相应的函电文书。

【关键词】:商务函电翻译商务函电翻译的选词商务合同外贸专业术语公文语惯用副词本论文首先介绍了商务函电的基本组成及其文体特点、词汇特征,;然后从具体实例及常出错的例子分析商务函电翻译的选词技巧,最后主要针对商务合同,从如何正确使用表意清楚的书面语和外贸专业术语,酌情使用公文语惯用副词,如何使用专业缩略词,如何使用模糊的措辞来达到想要的效果等几个方面来探讨商务函电翻译的选词技巧。

一、商务函电的组成及其文体特点、词汇特征函电是信函、电报、电传、传真、电子邮件等书面通讯方式的总称。

函是封套的意思。

函件是最正式的通讯方式,也是使用历史最广、范围最广的通讯方式。

(一)商务函电的组成商业信函的组成成分有:(1)信头(the heading)包括发信人的信息,如名称、地址、电话、查号编号等;及日期两个主要部分。

(2)封内地址(the inside address)主要是收信人的相关信息,如名称、地址、电话等。

(3)称呼(the salutation)称呼是指写信人对收信人的称呼,它的作用就好像我们平常在电话和会面中打招呼说“你好”一样。

称呼可以分成社交称谓和职衔两大类。

开头致意(4)经办人姓名(the–name)有些商业书信不便直接发给个人,需要发给公司。

在这种情况下,为了使收信公司迅速将信函转给经办人或经办部门办理,避免耽搁,可以在封内地址和称呼中间加上经办人姓名。

商务英语函电的换序译法

商务英语函电的换序译法

商务英语函电的换序译法[摘要]翻译技巧中的换序译法,对于商务英语函电的汉英互译起着举足轻重的作用。

由于汉语与英语在语法结构上虽然有一定的对应关系,但在语序上却存在着很多差别,尤其是定语与状语的语序。

只有尊重两种语言的习惯,在进行句法分析后重新排序,才能翻译出正确的句子。

[关键词]商务英语函电换序译法在商务英语函电的翻译中,由于汉语与英语在语法结构上存在着许多差别。

在翻译过程中,如果不对所需翻译的内容进行句法分析,并按照两种语言所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序进行重新排序,就很难翻译出正确的句子。

一、汉语与英语语法结构的不同点首先可以肯定的是,汉语与英语的在句法结构方面存在着一定的对应关系,尤其在陈述句的基本构成方面,都是主语+谓语(+宾语)/表语。

然而,在这两种语言中,定语和状语的位置及顺序上存在着很大的不同。

汉语的句子成份的排列成份是:(定语)主语+(状语)谓语(补语)+(定语)宾语(补语)。

由这个顺序可以看到,定语是在名词或名词性短语(成分主要是主语和宾语)前对其进行修饰和限制的成分,而状语是在谓语(包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其修饰和限制的成分。

与之不同的是,英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。

试比较下面汉语原文与英语译文的区别:例1:我们拟①大量购买各种尺寸的铁钉。

译文:We are interested to buy ①large quantities of Iron Nails ②of all sizes.(汉语原文的状语词序:主语谓语①数量定语②种类定语宾语;英语译文的状语语序:主语①数量定语宾语②种类定语。

)例2:他们①已经②从伦敦中国银行开立③有关信用证。

译文:They①have already opened the covering letter of credit②with the Bank ofChina,London.(汉语原文的状语词序:主语①时间状语谓语②指涉状语③宾语;英语译文的状语语序:主语①时间状语谓语宾语②指涉状语。

商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文

商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文

商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。

注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。

函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。

在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。

1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。

因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。

如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。

当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。

2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。

在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。

比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。

3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。

在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。

商务英语信函翻译的原则与要求

商务英语信函翻译的原则与要求

商务英语信函翻译的原则与要求第一篇:商务英语信函翻译的原则与要求关键词:商务英语信函文体特点英汉翻译中国论文职称论文英语论文:《商务英语信函翻译的原则与要求》摘要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。

特别强调准确性和规范性,代写论文其翻译同样强调准确性和规范性。

商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。

关键词: 商务英语信函;文体特点;英汉翻译商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。

我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。

商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。

商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。

从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争留学生论文题目端的法律依据。

因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类别涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。

在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。

虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。

涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。

从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。

正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。

便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。

商务英语函电翻译技巧探讨

商务英语函电翻译技巧探讨

商务英语函电翻译技巧探讨喻互助(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)摘 要 商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。

语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。

关键词 商务函电;翻译;理解;表达中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-3524(2012)02-0047-04 收稿日期:2012-03-19 作者简介:喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy.net 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。

在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入理解原文的基础上争取完美的表达。

如果不首先在理解上下功夫,就不可能准确通顺地表达原意。

正确理解原文,包括正确理解词语与句子等语法现象、上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等。

下面,笔者将列举商务函电教学中翻译的实例,从不同侧面,看看正确理解阶段在语言转换中的重要性,以及如何通过正确理解,逐步达到译出准确、通顺译文的目的。

1 语言转换与理解相结合(1)The contract is made in two originals inboth English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two ver-sions,the Chinese version shall prevail.这个句子的词句结构是清楚的,但是the Chinese versionshall prevail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜过,优胜;流行,盛行,普遍。

”如果直译为“中文本领先”,就让人难以明白其意思。

在遇到这种情况时我们就不能固守词典给的释义,机械地套用英语词句的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑。

浅谈商务信函翻译的技巧

浅谈商务信函翻译的技巧

浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。

在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。

翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。

商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。

在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。

翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。

在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。

同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。

第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。

在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。

例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。

在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。

第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。

商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。

翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。

翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。

商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。

翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。

翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。

商务英语函电翻译

商务英语函电翻译

商务英语函电翻译师建军湖南城建职业技术学院摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。

特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。

一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。

本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧1.商务函电的特点1.1文体特点商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。

是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。

在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。

1.2语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。

“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。

商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。

具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。

用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。

1.3翻译特点商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

称呼转换
英语抬头的常用称呼是:Dear Sir/Sirs, Dear Madam or Ladies, Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬 的阁下/先生/女士/夫人。 英语的结尾套语是:Yours truly/sincerely/faithfully, Sincerely yours, Best regards等;汉语结尾是:XX敬 (谨)上/谨呈。
商务信函的结构
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 信头heading 日期date 信内地址inside address 文档号reference 经办人attention 事由subject/caption line 称呼salutation 正文body
9. 附言postscript 10. 结束语 complementary close 11. 签字signature 12. 公司名称company name 13. 附件enclosure 14. 抄送copy notation
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法--来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、 省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 …… 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。 我们真诚期待您的使用! 敬上
商务英语信函翻译技巧(英 译汉)
商务函电的定义和分类
Business correspondence is the communication or exchange of information in a written format for the process of business activities.

商务英语函电的英译汉技巧分析

商务英语函电的英译汉技巧分析

2021年44期总第588期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】随着社会经济全球化的到来,我国对外贸易的次数越来越频繁,商务英语函电的应用也愈加广泛。

作为商务合作交流的重要凭证,商务英语函电在某种角度来讲具有一定的法律效力,所以译员在商务英语函电英译汉过程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并将原文信息完整准确地翻译出来。

本文主要分析了商务英语函电的特点与英译汉过程中可能会出现的错误,并在此基础上提出几点商务英语函电英译汉的技巧,以期为外贸易业务的顺利开展提供一定帮助。

【关键词】商务英语;函电翻译;英译汉;技巧【作者简介】李丹丹(1993.06-),女,宁夏银川人,宁夏大学新华学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。

商务英语函电是我国与其他国家交易往来最常用的一种联系方式,若是商务英语函电英译汉过程中出现翻译错误的问题,将会造成不同程度的经济损失,甚至还会出现贸易纠纷等问题,不仅影响经济效益,还会导致我国企业的信誉有所下降。

所以在商务英语函电英译汉过程中,译员一定要掌握相应的技巧,并且要重点关注容易出现的错误,从而保证商务英语函电原文内容能够准确、恰当地传递出来。

一、商务英语函电的特点1. 商务英语函电词汇的特点。

商务英语函电中主要是由正式词语和一词多义词语组合而成的,由于商务英语函电中大多为商业信息,主要内容是阐述商务事实,与经济利益有着直接的联系,所以商务英语函电必须要直截了当地将内容表述出来,不能选词过于修饰,而是尽量选用一些正规、简洁明了的英语词汇。

例如,“The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.”这句话中,liquidation和termination和其他同义词如cancel、end 等相比都较为正式。

商务英语函电的英译汉技巧探索

商务英语函电的英译汉技巧探索

商务英语函电的英译汉技巧探索岳军【摘要】随着中国对外贸易的快速发展,国际间商务英语函电的往来也越来越频繁。

商务英语函电作为商务关系的凭证,在一定意义上具有法律效力。

因此,在对该类函电英译汉时透彻地理解原文,准确地把握原信函的内容,准确完整地再现原文信息是尤为重要的。

本文通过对商务英语函电的特点及英译汉过程中容易出现的错误进行分析,并提出一些关于商务英语函电翻译的技巧,从而使中国的翻译人员在商务英语函电进行英译汉翻译的过程中避免不必要的失误,使中国企业的外贸业务能够顺利进行。

【期刊名称】《产业与科技论坛》【年(卷),期】2012(000)013【总页数】2页(P157-158)【关键词】商务英语;函电翻译;英译汉技巧【作者】岳军【作者单位】辽东学院外语学院英语系【正文语种】中文【中图分类】F752商务英语函电是中国商务从业人员在国际往来中经常使用的联系方式之一,如果商务英语函电的翻译出现差错,往往会导致贸易纠纷和经济损失。

在其翻译过程中,要表达准确、恰当,准确传递原文的信息。

翻译时应注意商务信函的特征及容易出现的错误,并使用相应的翻译技巧。

一、商务英语函电的特点(一)词汇特点。

1.正式词语与一词多义的词语。

商务英语函电是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。

所以商务英语函电的表达一般都是直截了当、简洁明快、淡于修饰。

在选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的法律词语。

比如:The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式。

商务英语函电语言中有大量的多义词,即同一个词具有多种不同的意义。

商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要: 商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。

如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。

而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。

关键词: 商务英语; 函电; 特点; 翻译商务英语函电的翻译技巧1 引言随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。

实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。

而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。

2 商务英语函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。

其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。

2.1 文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。

事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。

由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。

2.2 语言特点商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。

这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。

同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。

商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。

主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。

具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。

用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。

语篇连贯、逻辑性强。

2.3 翻译特点商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。

按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。

因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。

翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。

由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确。

因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。

3 商务英语函电的翻译技巧正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。

翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。

而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用。

3.1 词汇翻译技巧商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。

例如UC表示信用证;W.P.A水演险等等。

如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。

英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。

在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中与其它词语搭配后产生具体意义。

商务函电翻译与一般的文学翻译不同。

文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。

函电翻译需要的是对内容的精准翻译。

首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。

如:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission,and indicate the quantity that you can supply for October shipment.利用套语就应该是“请报来最低CIF纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。

”其次,要注意多义词的使用。

如“The product will find a good market in New York”。

此产品在纽约将有很好的销路。

“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”。

中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。

”从上面两个例子中可以看出,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。

翻译时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解。

如The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops。

句中的contrary to our instructions实际上是修饰“包装”而不是“货物”的意思。

正是因为由contrary to our instructions的位置提前,容易让翻译人员误解。

最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用。

如信函中Dear sirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”。

3.2 用词礼貌,语气委婉一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用。

所以,译员在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等。

我们主要可以通过使用正确的语气,恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现。

例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“We regret to say that…”等较为温和语气来表达自己的意思。

即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系。

“We are afraid, we would say…”“Wouldyou like…”等句型也都有舒缓语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系的建立。

翻译时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出。

3.3 译文流畅,风格一致在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。

然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。

英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。

4 结语综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一。

由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。

翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。

正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。

Abstract: Business English is an important carrier of international trade activities, involving consultation purchase, replies andquotations, subscription and confirmation, insurance, packing, transportation, letter of credit and other payment methods, and processing of complaints, agency and other international all aspects of trade practices. Translation errors occur, such as correspondence, will inevitably lead to bungled opportunities both misunderstanding. The high quality of translation is to achieve "win-win" results. Keywords:Business English; correspondence; characteristics;Business English translation skills1 INTRODUCTIONAs international trade increasingly fierce market competition, international trade from more frequent, and business English has become a bridge between the international community, it is indispensable to international trade communication tools. In fact, business English in control of international communication, international communication is inseparable from business English, business correspondence is also bound to lead to changes in style and language, which fits the old words have been unable to keep up with the development of a new era. Today, the exchange of information between business requirements is simple, focused, and has become a communication trend, Business English translation of2 Characteristics of Business EnglishBusiness correspondence and exchange of information in general is different from its distinct characteristics and a fixed translation principle, its objective is to maintain good business relations, the promotion of business communication, to ensure normal business dealings. The core efficiency, economy, efficiency and simplicity to the core, and for high efficiency and substantial content, the two are mutually reinforcing, and indispensable.2.1 Style of the bodyRe-allocation and portfolio in the information process, we should first consider the structure of language, especially in style. In fact, the style is divided into five categories, namely professional style, formal style, informal style, free style, intimate style. As the business correspondence directly related to trade between countries of information, and with banks, customs, transportation, and legal expertise are inextricably linked, it should be divided intoprofessional sports today, or the official style.2.2 Language FeaturesBusiness correspondence required by the three basic principles: accurate, concise and clear. These are the language requirements, and considerate, polite, it is for the attitude and perspective requirements. Form also asked the integrity of the concrete correspondence should be rich in content, content to avoid redundant without meaningful words, content to take a strict focus. Business correspondence is not only special background, also called translators have real business skills.The main language features can be summarized in two points: the scope of Business Correspondence concerning trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection, and many other areas, more obvious features of its industry, therefore, need to be a reasonable choice of language; the specific mode of thinking of business people carefully, pay attention to language and when not. Specific performance is that language should be simple and clear, focused. Standardized terminology, grammar, well-structured, arranged in the general fixed sentence order.Coherence, logic and strong.2.3 Translation featuresBusiness correspondence translation is intended to reflect the actual effect of correspondence, accurate and timely communication of information, rather than to pure beauty and beautiful language. According to different types of trade, the purpose of their translation are not the same, using different means to handle different content; translation process is fixed, strict control of the error. Thus, the translator must not only familiar with the professional knowledge, butalso a reasonable play.Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required; the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression. As the business correspondence related to the English and Chinese language translation and application, and correspondence has its language, grammar, sentence structure and other aspects of the specialty, plus Cultural differences, which led to the translation of business correspondence may not be accurate the expression of its meaning, can only be relatively accurate. Therefore, we must recognize this, the translation of business correspondence in the future play an importantrole.3 Business English translation skillsCorrect understanding of original meaning is the basis for doing translation work. Translation is the conversion of two languages, two languages to be translated officers have a better understanding of, and reasonable solution to the differences between them. The consummate translation skills to the problem here is dealing with translation skills involved are very broad, from language to grammar, from structure to content, every aspect of the translation needs of translation skills as the basis, can be seen in the correspondence translation translation3.1 Vocabulary TranslationVocabulary Business English translation is critical, while the precise use of vocabulary is demonstrated skilful translation skills, including some universities specialized vocabulary, the meaning of common words with the business and compound words, and so professional abbreviations.UC says such letters of credit; W.P.A water play, etc. insurance. If the translators did not understand these terms or no professional expertise,English and Chinese, the same words appear in different means and different areas of the case, these are all multi-word meaning, if the dictionary alone is not really solving the problem, you must contact the context of the mean and, by summing up to find out the true meaning of the words represent. In Business English, we will encounter some words in their practical application in other words with concrete meaningBusiness correspondence translation and literary translation in general different. Literary translation to ensure the original charm and content, so that bore a striking resemblance. Correspondence translation isFirst of all, according to the correct use of language to use standard sets of words.Such as:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment. Using sets of words should be "Please quote CIF New York, the lowest price, including 5% commission, and indicate the amount available for shipment in October." Second, we must pay attention Polysemy use. Such as "The product will find a good market in New York". This product will be in New York has a good market. "Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada". China's ceramic products are very popular inFrom the above two examples can be seen, market both markets, sales, another marketing, sale was intended. Translation, but also based on the context, do the right translation of the word, to avoid misunderstanding. If The goods were received contrary to our instructions arepacked inwooden cases without iron hoops. Sentence, contrary to our instructions are actually modified the "packaging" rather than "goods" means. Because contrary to our instructions from the position in advance, easy toFinally, in compliance with translation program, but also pay attention to the use of translation skills. If the letter Dear sirs, are generally not translated as "Dear Sir", but translated as "(Deacon) Mr." or "Path3.2 words polite, tactful toneA polite, courteous and quality, correspondence, make people feel comfortable reading the letter, while a good impression on the trade between the two sides have a positive effect, which reached the deal will greatly promote effect. Therefore, the translator in the translation of foreign correspondence should select the appropriate language of the time, not only to achieve a correct translation, but also to convey the original text of the full manifestation of courtesy, to ensure the formation of translation in the language of the other. We mainly by using the right tone, appropriate euphemism, as well as appropriate strategiesFor example, when refused to offer each other, usually using the "We regret to say that ..." and other more moderate tone to express his meaning. Even if the transaction is not successful, will give each other a good impression and will not affect future cooperation. "We are afraid, we would say ..." "Wouldyou like ..." and other sentences also have a soothing tone, to avoid the absolute role can be to discuss business cooperation and collaboration to leave more room for the establishment of beneficial cooperation . Appropriate use of vague language3.3 Mr smooth, consistent styleIn foreign trade activities, transactions both from strange to familiar, from the beginning until the establishment of business relations reached a deal, during numerous exchanges of correspondence with the changing conditions, contents of the letter is also changing. However, the translation correspondence should maintain a consistent style, consistent, accurately reflects the original letter, so read the letters people have kind of feeling, not that strange abruptness. English translation of the specialized features of correspondence required translators to be putting in a lot of time and energy to constantly enrich and improve their professional knowledge translation skills to suit the4 ConclusionIn summary, business correspondence is now an international business exchange between one of the ways. Because it is a special style, their language has a special professional requirements, requirements and professional translator from the meaning, in the meaning in context, to complete the translation of text, to ensure translation of information conveyed by the message with the original line . Translation content requires the equivalent of this theory to a large extent contributed to the accurate translation of correspondence, strict control of the translation and the original in the sense of the differences in translation of business correspondence translation help to reinforce the logic of normative and accuracy. Correct use of dynamic equivalence theory, translation of business correspondence of great significance.商务英语函电的翻译技巧摘要:1 引言2 商务英语函电的特点2.1 文体特点2.2 语言特点2.3 翻译特点3 商务英语函电的翻译技巧3.1 词汇翻译技巧3.2 用词礼貌,语气委婉3.3 译文流畅,风格一致4 结语Business English translation skills Abstract:2 Characteristics of Business English2.1 Style of the body2.2 Language Features2.3 Translation features3.1 Vocabulary Translation。

相关文档
最新文档