医学英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一词三式
Chinese 体 心 Anglo-Saxon body heart Greek soma cardia Latin corpus cor
肠Βιβλιοθήκη Baidu
肾 血 脑 腹 鼻
bowel
kidney blood brain abdomen nose
enteron
nephros hema encephalo celio rhino
coporocapitocervicomembrum digitofemoropectomammoabdominocelio dorsiloin



Body Head neck limb finger thigh chest breast belly flank back waist
一词三式”
医学英语术语主要来自三种语言:央格鲁-撒克逊语 (古英语 Anglo-Saxon),古希腊语(Greek)与古拉 丁语(Latin)。 拉丁语和希腊语这两大古代语言为医学英语术语提 供了大量可灵活运用并含义确切的词根,这样就出 现了相同含义,不同拼写的词根与各种前后缀结合 构成大量的含义相同或不同的医学英语术语,这就 是医学英语术语的一词三式现象。

Sample 2. Failure of the kidney to eliminate potassium leads to hyperkalemia along with other electrolyte imbalance and acidosis. 如果肾脏不能减少钾,就会导致血钾过多症,并出 现电解质失衡及酸中毒。

3. Although the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories, it is unlikely that such methods will be expended to human embryos, both for moral and technical reasons. 目前,尽管在许多实验室里,培养携带异体基因 的转基因动物已成为一项常规技术,但由于伦理 和技术方面的原因,这项技术还不可能扩展应用 到人体胚胎。

Sample 1:Glaucoma can be classified as primary or secondary based on etiology.. 青光眼可根据病因学分为原发性和继发性青光眼。
Sample 2: A heavy person with a heavy complexion was breathing heavily in a heavy condition due to heavy drinking last night. Heavy:含义各不相同,分别指:体态、 面貌、呼吸、 身体危及情况、醉酒状况。 一个体态臃肿的人因昨晚酗酒而呈现痛苦面容与呼吸困难 的危急状况。
More samples
1. Asthma(哮喘) is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchus. entity:实体、本质 疾病的病种 哮喘并不是一种疾病病种而是支气管的众多病症中 的一种临床表现。 2. Lymph nodes are often enlarged but are not tender. tender:温柔的、亲切的 触痛、敏感. 淋巴结往往肿胀,但无触痛感。
4 . 广泛使用被动语态。 医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二 人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量 使用第三人称叙述, 采用被动语态。

Sample : Marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . A fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. 大麻是使用最广泛, 历史最长的一种毒品, 自有医学史以 来, 就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。 许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应 。
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute(亚急性) bacterial endocarditis(心内膜炎). Failure:失败、不及格 衰竭、故障 Complication:复杂 并发症 心衰是亚急性细菌性心内膜炎的常见而重要的并发症。 4. The blood concentration of urea and other nitrogenous compound(含氮化合物) steadily rises. concentration:集中、专心 浓度 血液中尿素和其他含氮化合物的浓度在稳定上升。
因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一 些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。
Sample 2: A variety of clinical features help to distinguish the various forms of leukemia, but diagnosis is based on examination of the peripheral blood, in which are usually found qualitative and quantitative changes in the corresponding white blood cell type. 虽然各种临床特征有助于区别不同类型的白血病,但诊断 以外周血液的检查为根据,因为外周血液中通常会发现相 应的白细胞类型质和量的变化。
常见两栖词汇
词汇 cataract colon fit drip depression host mass shock gum 普通含义 大瀑布 冒号 适合 水滴、滴下 萧条、沮丧 主人、东家 群众,团体 震动、震惊 树胶、口香糖 医学含义 白内障 结肠 阵发, 痉挛 滴注 抑郁症 宿主 肿块,肿瘤 休克 齿龈
三、以地名冠名:
Keshan disease 中国克山微量元素缺乏(克山病); Mediterrannian anemia 地中海贫血; Schistosoma mekongi 湄公河血吸虫
4.动词多使用规范的书面语。 从文体学的角度看,医学英语属于正式语体, 因 此常使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤 为突出。例如:用to convert 而不用to change; 用to locate 而不用to find; 用to absorb 而不用to take in , 等等。
3.名词作定语和缩写词使用频繁。 医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和 缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。

Sample: Male homosexual AIDS patients also show an increased incidence of certain tumors, most commonly Kaposi' s sarcoma. 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上 升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。

2.大量使用长句和定语从句。 医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上 起到连接信息和强调信息的作用。

Sample 1: Thus, due to the action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.
sample 3: As term approaches, there is a good possibility of complications. term:学期、期间、术语: 预产期、足孕 译: 随着预产期的临近,并发症发生的可能性极 大。
翻译这类术语须基于词语的基本含义进行
变化。
常见两栖词汇
intestine
renes sanquis cerebro abdomino naso

woman
gyne
female
体躯系统
英语

希腊源
somatocephalotracheloacrodactylomerothoracomastoventrolaporo-, opitholumbo-
拉丁源
医学英语翻译
医学英语词汇特点
1. 医学词汇一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appendicitis 、 diarrhea 、splenomegaly 等, 这类词汇一般具有一 词对应一义的特点;
还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,即普通 词汇医学化(医学术语中的两栖词汇), 这类词汇 一词多义。 如“allergy ”在普通英语中意为“反感”, 在医学 英语中常译为“过敏症”, “confirmed ”在普通英 语中意为“坚定的”, 在医学英语中常译为“确诊 的”。
2.词缀 从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、 拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7.2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词 汇的重要基础。 希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都 有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。 医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学 英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。

医学英语语法结构特点
1 . 大量使用名词化结构。 大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学英 语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达 客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而 非某一行为。
Sample 1a. The molecules of substance are moving about all the time without stopping. 1b. The molecules of substance are in continual motion.
二、以文学作品或事件中人物为术语:
Achilleus tendon 跟腱; Achilles Jerk 跟腱反射;
Oedipus complex 恋母情节; Electra complex 恋父情结; Jocasta complex 恋子情结; Lear Complex 恋女情结; Diana complex 独身情节; Cain complex 兄弟敌对情节;
3. 术语的其他来源
一、以医生或者患者名字为术语:
Parkinson’s Dissease,振颤麻痹,以医生为名; Hippocratic face 死后面相,以医生为名;
Christmas disease, 凝血因子IX缺乏(克雷司马斯病); Hela cells 希拉细胞(子宫颈癌细胞),以患者为名。
词汇 普通含义 医学含义
abortion resident traction
reduction foreign body humor consumption
夭折,失败 居民 拖,曳
减少 外国的 幽默
流产,堕胎 住院医生 骨折牵引术
骨折复位术 异物 体液
delivery/ labor 发送,交付/体力劳动 分娩,生产 肺结核 消费、消耗
相关文档
最新文档