语言与文化的差异

合集下载

文化差异在语言中的体现_语言文化

文化差异在语言中的体现_语言文化

文化差异在语言中的体现_语言文化语言文化一、引言文化是一种社会现象,是人类社会的产物;文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。

所谓“文化”,是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念,道德和行为规范以及风俗习惯等。

各个民族,各个国家有着鲜明的文化特性,语言作为文化的载体,作为信息传递的工具,地位举足轻重。

“翻译”,把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地转换。

作为语际的交流,把握文化所传承的信息,至关重要。

曾经有一个翻译的轶事:一位外国人参加中国的朋友的婚礼,他称赞新娘很漂亮,新郎谦虚地回答:“哪里,哪里。

”外国朋友大吃一惊,以为是问哪里美,只好硬着头皮说:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。

”无独有偶,在我们地现实生活中,大型公司也因为不懂文化的内涵,同样犯了大笑话。

Braniff Airlines(布兰尼夫空公司)想宣传其舒适的座位,可当它的广告语从英语翻译成西班牙语时,意思却告诉人们乘坐他们的飞机可以不穿衣服。

同样the hevrlet autbile pany(雪佛莱公司)试图在拉丁美洲推销the hevy Nva ar,广告译文同样也很糟糕。

Nva意思是星星,而在西班牙语里是走不动的意思。

故而,翻译不仅仅单纯是语言的转换,更蕴含与文化之中。

翻译理论家尤金·奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”二、地理位置的不同语言文化离不开人类的生活的环境。

正是在人们的生活中,语言渐渐形成。

因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。

英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比重。

因而在英语中很多习语与水有关,但在汉语中很难找到相同的对应。

语言与文化的差异

语言与文化的差异

语言与文化的差异一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

认识语言文化差异,提高语言交流能力

认识语言文化差异,提高语言交流能力

认识语言文化差异,提高语言交流能力[摘要] 不同的民族之间存在着语言、思维和文化的差异,这些差异会给交际造成一定的障碍。

认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的教学内容。

[关键词] 文化差异文化教学语言交流文化渗透在人类生活的各个方面,调节和决定着人类的行为。

其中,包括语言行为。

讲不同语言的人,其文化背景不同,思维方式也完全不同,而文化间的差异是语言交际中的一道屏障,使交际者不能沟通。

笔者认为,英语教学不能局限于语言知识教学,还应包括文化教学,引导学生认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的一部分。

本文就文化差异在语言交际中的各种表现形式及文化教学的必要性作一般性的阐述。

一、语言交际中的文化差异1.问候语。

在英美文化中,问候语的使用频率较高,一般是礼仪性的。

问候的方式与中国文化截然不同。

正确理解礼貌用语或寒暄用语,在人际交往中至关重要。

两种语言的礼貌用语很少会完全相同,往往一种语言用作礼貌用语的话在另一种语言里却只有实实在在的指称意义。

例如,问候对方的健康,在美国仅仅是礼貌用语,而在中国却真的是关心对方的健康状况。

就语言而言,一个词语使用的频率越高,它的意义就越少。

礼貌用语因为使用的频率高,几乎都只具有社交意义,但如果直接译成另一种语言,就很可能被人按其全部的指称意义来理解,以至于造成交际中的误会。

因此英语学习者必须能够分辨礼貌用语和非礼貌用语。

2.感谢和表扬。

在表达感谢和接受感谢的方式中文化差异极为明显。

西方人从早到晚总是谢不离口,通常对一件无足轻重和极为普通的事情表示谢意。

比如,在商店购物时对售货员要说“谢谢!”在餐馆进餐或在咖啡厅喝咖啡时对服务员也要说声“谢谢”;在家庭成员之间也是如此。

在接受感谢时,西方人往往正面接受别人的谢意。

当说英语母语者对我们表示感谢时,我们可能会觉得尴尬,有时甚至会说“不”来拒绝其谢意,然而在类似的情况下,说英语者却会说“i’m glad to hear it.”等话语来接受谢意。

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。

”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。

而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。

中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。

但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。

”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。

而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。

中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。

结果有一天,他真的从高楼摔下来了。

”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。

而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。

中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。

在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。

我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。

在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。

然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。

本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。

中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。

价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。

中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。

中西方文化差异及语言体现

中西方文化差异及语言体现

中西方文化差异及语言体现一、中西方文化间的差异1.风俗习惯的差异对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多优待,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走女士外侧,以给女士提供保护。

对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。

在在他们看来:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉。

在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。

中国人的婚姻相对来说比较谨慎。

因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,一旦决定了,就不会轻易改变。

2.社会礼仪的差异中国人通常是见面点头致意,或微微欠身行握手、拱手礼,而西方人认为欠身显得自卑,拥抱是最常见的见面礼与道别礼,亲吻礼与吻手礼也较为常见。

对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚;而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。

中国人收到礼物时往往放在一边,等客人走了再打开。

3.社会关系的差异平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。

同时,人人都能充分地尊重他人。

正如美国所信奉的箴言所说:“只要努力,牛仔也能当总统。

”家庭关系美国式的家庭结构比较简单,这种作法虽疏远了亲属之间的关系,但却给年青人提供最大限度的自由,有利于培养其独立生活的能力。

中国式的家庭结构比较复杂,多是几世同堂聚居。

在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系,但不利于培养年青人的独立能力。

4.价值观与道德标准的差异个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。

相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚,但中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。

自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。

语言与文化之间的联系

语言与文化之间的联系

语言与文化之间的联系语言和文化之间有着密不可分的联系。

语言作为一种人类交流的工具,不仅可以表达思想、感情,还能传递文化。

文化则反过来影响着语言的形成和使用。

本文将从多个角度探讨语言与文化之间的联系。

第一、语言和文化的关系语言是文化的重要组成部分,一个民族的语言通常都是与其文化紧密相连的。

语言是一种符号系统,它通过词汇、语法等元素来表达人类的思想和行为。

不同的民族所用的语言是不同的,这种差异不仅体现在发音和词汇上,还涉及到语法、句式、语言习惯等方面。

这些差异反映了不同民族对于思想、文化、价值观的理解和表达方式。

第二、语言对文化的影响语言对文化的影响主要表现在以下几个方面:1.语言传递文化信息一个民族的语言通常包含了其文化、历史、传统等的信息。

例如,中文中的“文化”一词就包含了“文明、学术、思想、礼仪”等多个方面的意涵。

通过语言,民族之间可以交流文化信息,了解彼此的历史、文化背景。

2.语言影响思维方式和价值观语言是人类思维的工具,它不仅可以表达思想,还能影响思维方式和价值观。

不同民族的思维方式和价值观往往受到所用语言的影响。

例如,中文中强调“中庸”,侧重平衡、和谐的思想,而英语则强调竞争、个人主义,这种差异反映了不同语言对思维方式和价值观的影响。

3.语言影响社会行为语言在不同社会中,往往扮演不同的角色,影响着社会行为的方式和规范。

例如,在东亚社会中,礼貌用语非常重要,人们常常通过使用不同的敬称来表达尊重;而在西方社会中,人们更加注重个人的自由和独立,用语也更加直接和简洁。

第三、文化对语言的影响文化对语言的影响也是显而易见的。

1.文化影响词汇和语法的形成不同的文化背景往往对词汇和语法的形成产生影响。

例如,在宗教文化中出现的一些术语,在其他文化中可能没有出现;而西方文化中强调个人主义,因此其语法也更加注重“我”和“你”的区分。

2.文化影响语音和口音不同文化的语音和口音也受到文化的影响。

例如,在日本文化中,人们常常使用“礼貌发音”表示尊重,这种发音方式在其他国家中可能不同;而英语口音的多样性也反映了不同文化背景所带来的影响。

中国和西班牙的语言文化有何不同?

中国和西班牙的语言文化有何不同?

中国和西班牙的语言文化有何不同?在我们的全球化时代,语言及文化的交流变得不可避免,了解不同国家之间的语言文化差异变得越来越重要。

本文将以中国和西班牙两个国家作为案例,探讨它们之间的语言文化差异。

一、语音差异汉语是一个音节语言,而西班牙语则是一个重音语言。

在汉语中,每个音节都以同样的清晰程度发音,并且没有重音的区分。

但在西班牙语中,重音的位置不仅仅会改变单词的意义,而且还会影响语句的整体感觉。

因此,在使用西班牙语时,普通话的说话者需要注意音位差异和重音位置。

二、语法差异汉语是一个意义和灵活性都很强的语言,主要依靠词序和上下文进行语法解释。

与此相反,西班牙语相当正式,使用非常固定的词序将词语从一个句子转移到另一个句子,因此一定程度上更容易对不同句子中的单词进行识别和理解。

三、文化与习俗的差异中国和西班牙作为两个国家具有明显的文化差异,这种文化差异显然影响到了语言文化的差异。

在西班牙,人们谈论时会比较直接,而在中国,人们会避免说直接的话,会使用更间接性的术语。

这种文化特征在语言交流中经常被表现出来。

在社交场合中,西班牙人使用“你”这个词比中国人更普遍,他们也更加注重保护他们的隐私,这一点表现在个人信息保护和通讯社交方面。

相反,中国人更多地使用“您”这个词,表现出尊重和礼貌,同样的,中国人对于自己的隐私保护也更加重视。

在饮食习惯上,中国人强调分享,喜欢在一个大桌上吃饭,把饭菜放在一个大盘子或‘自助式’地取用,而西班牙人则非常看重品尝、品质和个人份量。

他们也会在家里晚餐时摆餐,而且一般人都会有专门的‘晚宴用餐具’总而言之,了解不同国家的语言和文化之间的差异为我们的国际沟通和理解提供了很大的帮助。

无论在个人还是商业环境中,适应并尊重这些文化差异是成功的关键之一。

英语与汉语的语法特点与文化差异

英语与汉语的语法特点与文化差异

英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。

本文将从这两个方面进行探讨。

一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。

”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。

而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。

例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。

”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。

这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。

例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。

”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。

在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。

而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。

这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。

2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。

在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。

而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。

3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。

英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。

而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。

语言与文化的差异

语言与文化的差异

语言与文化的差异语言是人类交流和表达思想的工具,而文化则是人类在社会中共同生活和发展的方式。

语言和文化是相互关联且密不可分的,它们相互影响并塑造着彼此。

在不同的语言和文化中,存在着许多有趣的差异。

首先,不同的语言有不同的语法结构和词汇系统。

举个例子,英语是一种宾语在主语之后的语序,而汉语是以主语在前的语序。

这种语言结构的差异导致了两种语言处理句子和表达思想的方式不同。

换句话说,语言的结构决定了人们思考和交流的方式。

此外,语言的词汇也受到所处文化的影响。

比如,英语中有很多关于天气的词汇,这反映了英国人对天气的关注和谈论的习惯;而在阿拉伯语中,对家庭和亲属关系的词汇非常丰富,说明了阿拉伯人对家庭和亲属的重视。

其次,语言中的礼仪和谈话方式也反映出文化差异。

在英语中,礼貌用语如“请”、“谢谢”等被广泛使用,强调交流双方的尊重和礼貌。

相比之下,在某些亚洲语言中,比如日语和韩语,在交流时使用的敬语和尊称更加复杂和丰富。

这种语言中的礼仪反映了东方文化中对尊重和社会等级的重视。

此外,不同文化中的谈话方式也有所不同。

在一些西方国家,人们更加直接和开放地表达自己的意见和想法。

而在一些亚洲国家,人们更加倾向于使用暗示和间接的方式来交流。

这是因为不同的文化中,有不同的害羞、自尊和面子的观念。

语言和文化的差异还体现在口头和书面表达中。

在某些文化中,口头表达被认为是更加重要和有说服力的。

这可能是因为这些文化强调人际关系和交往,口头交流更能体现出亲近和自然的感觉。

而在一些其他文化中,口头表达和书面表达的重视程度可能相对平衡。

例如,在法国,口头表达和书面表达被认为同样重要,并注重语言的优美和细腻。

除了以上提到的一些方面,语言与文化之间的差异还涉及到更深层次的观念和价值观。

例如,在一些西方文化中,个人的独立和个性的发展被非常重视,因此语言中可能更多地强调个体的意愿和权利。

相比之下,一些亚洲文化中,集体的利益和社会的和谐被更加强调,因此语言中可能更多地强调团队合作和团体利益。

语言在交际文化中的差异

语言在交际文化中的差异

语言在交际文化中的差异语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。

交际语言在语言中的涉及面非常广,只要我们学习语言就不可避免地接触到所学语言国家的交际文化,反映在语言表达方式上有许多地方存在差异,尤其是交际文化上的差异更明显。

因此,在日常交际中应该注意西方语言与母语之间存在的差异,注意由于两种文化的不同而导致在行为规范方面、风俗习惯等方面的差异,避免在交际中出现误区。

一、日常生活方面的差异中国人与英、美人在日常交往中存在诸多的差异,如:打招呼、聊天、拜访朋友、待客、约会以及待人接物等都有所不同。

中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“You are fat”或“You areso thin”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。

在朋友见面时,中国人见面打招呼的用语多是“你吃了吗?”“你去哪儿了?”英美人对这样的问候非常反感,他们不知道这纯粹是中国人的greeting(打招呼),而并不关心他是否真的吃饭没有还是去哪,因而对此不理解。

西方人喜欢用与个人无关又不会引起麻烦的话语打招呼或聊天。

他们见面常说:“Hi/Hello/How are you!”或是“Good morning!”等问候语。

他们聊天时常喜欢谈论天气、政治等不涉及个人隐私的话题,如“It’s a good day.”西方人,特别是英美国家的人认为年龄、婚姻、工资等涉及个人情况的问题都属于个人隐私,他人无权过问。

否则就是侵犯了他们的隐私权。

特别是女士最忌讳别人询问她的年龄。

相反中国人常以这些作为聊天的话题:“你每月赚多少钱?”“你今年多大年龄了?”“你结婚了吗?”等等。

英美人会认为这是非常无礼的表现。

二、称谓的差异称呼准则的中国特色不在于其他文化里没有这个准则,而在于称呼语的词项上。

例如“您老、小王”等在汉语里很礼貌的称呼在英语文化里却可能是很不礼貌的。

文化差异对语言交流的影响

文化差异对语言交流的影响

文化差异对语言交流的影响语言是人类交流的重要工具,但在不同的文化背景下,语言交流可能会受到文化差异的影响。

文化差异涉及到人们对价值观、信仰、社会习俗等方面的不同理解和表达方式。

本文将探讨文化差异对语言交流的影响,并提出应对策略。

一、隐含意义的理解在跨文化交流中,人们使用的语言往往带有隐含意义。

这些隐含意义可能基于特定文化的价值观和社会习俗。

例如,在西方文化中,直接表达意见被认为是积极的,而在东方文化中,间接表达和委婉的语言更受欢迎。

因此,如果没有对不同文化的隐含意义有足够的了解,可能会导致误解和沟通障碍。

二、非语言交际的影响文化差异也会影响到非语言交际,如肢体语言、面部表情和眼神交流等。

例如,在一些文化中,直接目光接触被视为礼貌和尊重的表现,而在另一些文化中,目光接触被视为侵犯个人隐私的行为。

因此,如果在跨文化交流中没有对非语言交际的差异有足够的了解,可能会引起误解和冲突。

三、语言习惯的差异不同文化中的语言习惯也会对语言交流产生影响。

例如,在一些文化中,人们习惯使用直接的语言表达自己的意见和需求,而在另一些文化中,人们更倾向于使用委婉和间接的语言表达方式。

这种差异可能导致在跨文化交流中的误解和困惑。

四、尊重和包容的重要性面对文化差异对语言交流的影响,尊重和包容是解决问题的关键。

首先,我们应该尊重不同文化的差异,不将自己的文化标准强加于他人。

其次,我们应该包容不同文化的表达方式,试图理解其背后的意义。

最后,我们应该学习和适应不同文化的语言习惯,以便更好地进行跨文化交流。

五、提高跨文化交际能力的方法为了更好地应对文化差异对语言交流的影响,我们可以采取以下方法来提高跨文化交际能力:1. 学习和了解不同文化的价值观、信仰和社会习俗,以便更好地理解其语言和表达方式。

2. 培养对不同文化的兴趣和好奇心,主动与来自不同文化背景的人进行交流和互动。

3. 提高自己的语言能力,包括词汇量、语法和发音等方面的提升,以便更准确地表达自己的意见和理解他人的意思。

跨文化沟通中的语言与文化差异分析

跨文化沟通中的语言与文化差异分析

跨文化沟通中的语言与文化差异分析跨文化沟通在今天的全球化社会中越来越重要。

在跨国公司、国际交流和多文化环境中,了解并尊重不同的语言和文化差异是成功进行有效沟通的关键。

本文将分析跨文化沟通中的语言和文化差异,并探讨如何在跨文化环境中增进有效沟通。

一、语言差异语言是人类交流的基础,不同的语言系统相对应不同的文化和思维方式。

语言差异体现在词汇、语法、发音和语速等方面。

1. 词汇差异不同语言的词汇系统存在差异,有些概念在某些语言中可能没有直接对应的词汇。

一个词汇的意义和含义也可能因文化背景而异。

例如,在英语中,“自由”(freedom)有着积极的意义,但在中国文化中,“自由”(自由)带有一定的消极色彩。

2. 语法差异语法在不同语言中也存在差异。

例如,在英语中,主语和谓语通常在句子的开头,而在日语中通常在句子的结尾。

这种语法差异可能导致语言直译时产生困难。

3. 发音和语速差异发音和语速也是语言差异的一部分。

不同的语音系统可能导致不同的发音问题。

此外,不同的文化对于语速的要求也存在差异。

比如,在英语中,语速相对较快,而在日语中,语速相对较慢。

二、文化差异文化差异是跨文化沟通中另一个重要的方面。

文化包括价值观、信仰、习俗、礼仪和思维方式等。

了解并尊重不同文化的差异可以帮助我们更好地与他人沟通。

1. 价值观差异不同文化拥有不同的价值观,这直接影响着人们的思维方式和行为习惯。

例如,在西方文化中,个人主义被提倡,而在东方文化中,集体主义更为突出。

2. 社会习俗差异每个文化都有自己的社会习俗和礼仪。

在国际商务环境中,了解并遵守目标文化的习俗和礼仪是至关重要的。

例如,在日本文化中,鞠躬是一种常见的问候方式,而在西方文化中,握手是更为普遍的方式。

3. 沟通方式差异不同文化对于沟通方式也有不同的偏好。

有些文化更加直接和坦率,而有些文化更加间接和含蓄。

例如,在英语中,直接表达自己的意见被认为是正常和积极的,但在亚洲文化中,过度的直接性可能被视为冒犯。

东西方语言文化上的差异例子

东西方语言文化上的差异例子

东西方语言文化上的差异例子东西方语言文化上存在着很多差异,这些差异源于历史、地理、宗教、传统习俗等多种因素的综合影响。

下面将列举一些关于语言和文化差异的例子。

一、语言差异:1.语音差异:东方语言(如中日韩语)中的音节比较平均,而西方语言(如英语、法语)中的音节则较为明显,尤其是重音。

2.语法差异:东方语言中的语法结构较为灵活,注重使用助词来表达句子的关系,而西方语言中则更注重词序和语法规则。

3.字词差异:东方语言中的字词往往比较直接,具有明确的意义,而西方语言中往往有更多的同义词和近义词。

4.文字差异:东方语言(如中文、日文)中使用汉字或象形文字,而西方语言(如英文、法文)使用拉丁字母或西里尔字母等。

二、文化差异:1.礼仪差异:东方文化强调尊重和敬畏,注重面子和礼貌,比如鞠躬、施礼等,而西方文化更注重个人独立和自由。

2.饮食差异:东方文化中注重用筷子进餐,有团餐的习俗;而西方文化中通常使用刀、叉、勺等餐具,强调个人用餐。

3.宗教差异:东方文化受佛教、道教和儒家思想影响较大,注重个人修养和心灵寄托,而西方文化则常常受基督教的影响,强调信仰、普世价值观等。

4.时间观念差异:东方文化中时间观念相对宽松,注重人际关系、团体利益;而西方文化中时间观念较为严谨,注重效率和个人主义。

5.社会结构差异:东方文化中重视家庭和社会的集体责任,注重孝顺和家族观念,而西方文化更注重个人权利和自由。

三、交流差异:1.眼神交流:东方文化中,直视他人眼睛被认为是一种不礼貌的行为;而在西方文化中,直视他人眼睛被认为是一种尊重和诚实的表达方式。

2.面部表情:东方文化中,控制自己的情绪和面部表情被认为是一种美德;而西方文化中,表达自己的情绪和面部表情被认为是一种自然和坦诚的行为。

3.身体语言:东方文化中,直接触碰他人身体被认为是一种侵犯私人空间的行为,一般避免接触;而在西方文化中,触碰他人身体可能被视为友好和亲近的表达方式。

总结起来,东西方语言文化的差异体现在语音、语法、字词和文字上。

文化,语言差异的例子

文化,语言差异的例子

文化,语言差异的例子
文化和语言是人类社会中不可或缺的元素,它们之间有着千丝万缕的联系。

然而,不同文化和语言之间也存在着很多差异。

以下是一些文化和语言差异的例子:
1. 礼仪差异:在中国,礼貌的方式是称呼对方的名字或者姓氏加上尊称,如“张先生”、“李女士”。

而在西方国家,人们更倾向于直接使用对方的名字。

2. 颜色象征:在中国,红色代表着喜庆和幸福,而在西方国家,红色则被视为危险和警告的颜色。

3. 饮食文化:在中国,人们喜欢与家人或朋友一起分享菜肴,而在西方国家,每个人都有自己的盘子和餐具,不太愿意与别人分享。

4. 性别角色:在一些文化中,男性和女性的角色和行为方式有着明显的区别。

例如,在一些亚洲国家,男性更倾向于扮演家庭的经济支柱,而女性则更注重家庭的照顾和教育。

5. 语法差异:不同语言之间的语法结构也有很大差异。

例如,在英语中,形容词通常放在名词前面,而在日语中,形容词则通常放在名词后面。

这些文化和语言差异虽然看似微小,但却能对人们的日常生活和相互理解产生深远的影响。

因此,加深对这些差异的了解和尊重,有助于促进不同文化和语言之间的交流与融合。

- 1 -。

语言对不同文化的影响是什么?

语言对不同文化的影响是什么?

语言对不同文化的影响是什么?语言是每个社会的核心元素,同时也是文化的重要载体。

语言不仅仅是人与人沟通的工具,更是一种宝贵的文化遗产。

不同的语言和文化体系之间相互影响、相互渗透,造就了各种各样的文化现象。

本篇文章将从不同方面来探讨语言对文化的影响。

1. 形塑思维模式不同语言所采用的语法结构、词汇形式和逻辑方式都存在差异,这些差异不仅在表达方式上呈现出来,更在思维方式上造成了深刻的影响。

例如,英语强调时间的先后顺序,而中文强调时间的延续性,这会影响人们的思维方式和行为模式。

因此,语言的结构和规律在很大程度上塑造了人们的思维模式和行为方式,成为了不同文化之间最为重要的影响因素之一。

2. 彰显文化独特性每个国家和地区的文化独特性可以通过语言来体现。

例如,中国的中文中寓意丰富,文字字形和古典文学对中华文化的传承起到了重要的作用。

日语中则经常充满敬语和尊称,反映了日本的礼仪文化。

不同语言中的财富词汇、历史典故和书面语规则都是文化独特性的体现,展现了该国或地区的价值观和生活方式。

3. 影响思想观念和价值体系语言不仅会影响思维模式,同时也深刻地影响人们的思想观念和价值体系。

而这些思想观念和价值体系会进一步影响到当代文化。

例如,汉英两种语言中,对同一事物表达的方式和词汇有很大差别。

一个经典的例子是,中文中的“面子”,在英语中则表达为“自尊心”。

这说明了不同语言中人们对世界的理解和表达方式不同,所呈现的价值观和偏见也会因此有差异。

4. 促进文化交流和融合语言不仅影响到文化的形成,同时也促进文化之间的交流和融合。

语言的交流和融合可以通过口口相传的方式进行,也可以通过现代媒体进行。

例如,全球化时代,英语成为了全世界最为流行的语言之一。

在这种情况下,英语的传播促进了跨文化交流和文化融合,此外,它也获取了其他国家文化的承认、主流文化的接受和其他文化的借鉴。

5. 保护本土文化语言也被视为保护和传承文化的重要载体。

对于每个国家和地区来说,语言代表着文化的重要元素,因此,保护语言的变体、避免全球化的语言同质化、推动本土方言的流传都是促进文化多样性、文化传承和文化保存的特别有效的方法之一。

论语言与文化的关系及其对跨文化交际的影响

论语言与文化的关系及其对跨文化交际的影响

论语言与文化的关系及其对跨文化交际的影响言语是人类交际的重要媒介。

它是人类文化的重要表现形式,也是人类交流的核心问题。

言语是一种文化的符号系统,不同的语言具有不同的语法结构和文化内涵。

通过言语的沟通交流,不仅能够传递信息,更能够传递文化差异和价值观念。

因此,言语与文化之间的关系十分密切,跨文化交际中的语言和文化的差异也应引起足够的重视。

一、言语与文化的关系言语是文化的表现形式之一。

在不同的文化背景下,言语具有不同的含义和意义。

语言的语法是由文化决定的,不同文化的语法结构也有所不同。

比如,中文习惯上使用四字成语,这种语言形式在英语中是很难找到的。

同时,文化也是由语言决定的。

语言中反映了一个民族的文化内涵和历史积淀,带有浓重的民族文化色彩。

以汉语为例,其中许多词语和语法结构与中国文化紧密相关,如“天人合一”、“和为贵”等等。

言语和文化之间的关系也表现在言语使用者的思维方式上。

不同文化的人们,由于文化习惯和语言结构的不同,其思维方式也存在较大的差异。

比如,中文思维习惯上一般是群体意识强烈,注重人际关系,而英文思维习惯则强调个人主义和个人价值观。

因此,在跨文化交际中,言语与文化是密不可分的,了解对方的语言和文化背景对于跨文化交际的成功至关重要。

二、言语文化差异对跨文化交际的影响1、语言表达习惯的差异言语文化差异会对语言表达习惯产生影响。

不同国家和地区的语言习惯和内涵是不同的,通常都存在着很大的差异。

比如,中文和英文的敬语、谦词和称呼等都存在很大的差异。

在跨文化交际中,如果双方都没有意识到这种差异,可能会发生误解和沟通问题,导致跨文化交际的失败。

2、文化认知的差异言语文化差异也会对文化认知产生影响。

不同文化之间的差异可能表现在价值观念、信仰、礼仪等方面,这些都会影响人们的行为方式和思维方式。

比如,在中国,通常会在正式场合中使用更为繁琐的礼节和规矩;而在美国,人们更加注重效率和灵活性,更重视个人权利和自由。

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译的影响
在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。

下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。

一、语言差异与文化差异
1. 翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。

翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。

所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。

例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。

而英语中的tank 、jacket 、bus、nicotine 等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。

2. 词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。

词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。

义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。

例如:英语的
“ yellow ”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,。

高中英语语言文化的差异和语言学习

高中英语语言文化的差异和语言学习

高中英语语言文化的差异和语言学习摘要:语言和文化是相互联系、密不可分的,相互之间又是相互影响和渗透的。

语言是一个国家和民族文化的重要的载体,它同时又是一个包罗万象的容器。

一个国家和民族的风俗、文化背景不同,所表达的方式有时就大相径庭,在中英语言文化交际中尤为明显。

因此,笔者认为在进行外语学习时,很有必要弄清楚本族语和外来语的文化差异。

关键词:文化;文化差异;语言学习一、语言与文化的关系语言是用于交际的,它包括语音、语法、词汇等,而文化所强调的是本民族文化知识背景,如地理、历史、政治、经济、教育、宗教、艺术等,风俗习惯、伦理道德、生活方式、行为举止也都在其范畴之内。

语言是文化的一部分。

“Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation.”作为镜子的语言受到文化的很大影响。

爱斯基摩人根据雪的七种不同形态就形成了七种不同的表达方法:“fallingsnow,snowontheground,fluffysnow,wetsnow”等等,他们生活在雪的世界里,对他们来说区别不同的雪并能准确表达是很必要的。

相反,在非洲的某些部落文化里就根本找不到“雪”这个词汇。

另外,据说阿拉伯对骆驼的称呼就有四百多个词汇,而在中国或外国只有一种而已。

骆驼对于阿拉伯来说很重要,也许是分别指不同年龄、不同性别、不同种类、不同形状的骆驼吧。

另一方面,对于家庭成员的称谓在我国就比英国复杂多了,一个“aunt”就可以统指“姨母、伯母、姑姑、舅妈、婶婶”等。

在外国,性开放程度较高,也因此产生出许多“males”和“females”的词汇。

因此,语言不仅是一种符号,而且是各国文化的综合反映,语言的应用、习语、谚语等都不同程度地烙下了文化的印记。

二、汉语与英语的文化差异汉语与英语的区别主要表现在词汇、日常口语表达、生活习惯上。

现分别表述如下:1.词汇上的差异英语在不断地发展和变化,它作为世界上通用的语言被许多国家所接受,因而,英语的许多词汇能折射出不同国家和民族的文化,如“Kongfu”(中国功夫),“china”(瓷器)。

语言和文化之间的关系是什么?

语言和文化之间的关系是什么?

语言和文化之间的关系是什么?语言是人类社会的一个重要组成部分,也是人类认知和表达的核心工具,而文化是人类社会形成的一种共同特征和标志,涵盖了人类社会中的各种价值观念、传统习俗、思想观念等方面。

语言和文化之间的关系紧密相连,下面将从不同的视角进行分析。

一、语言是文化的表现形式,文化通过语言得以传承和发扬。

在人们的日常交往中,语言扮演着传承文化的重要角色。

例如,在中华文化中,“吉祥话”、“谚语”等都是人们在交往中不断积累和传播的语言表达,它们同时也代表着文化的一部分。

因此,语言和文化是不可分割的。

二、文化影响着语言的形态每种语言都具有其独特的文化特色,例如,西方语言中的动词时态非常丰富,而中文则倾向于通过词序、语气来表达动作的时间关系。

事实上,语言中的词汇、语法、发音等各个方面都与文化有关,因为语言随着文化的演变而不断变化。

因此,文化会对语言的形态和结构产生巨大的影响。

三、语言塑造了文化认知语言是人类思维和交流的核心工具,它塑造了人们的认知和行为方式。

不同的语言习惯和表达方式,形成了人们不同的思维方式和文化行为习惯。

例如,在中文中,“名利”与“仁义”并重,而西方文化则更加注重自由、平等和个人权利。

因此,语言不仅代表着文化,还影响了文化的形成和发展。

四、语言跨文化交流的重要性跨文化交流是语言和文化之间的重要桥梁,它有助于人们了解不同的文化,加深对不同文化之间的理解和尊重。

因此,掌握多种语言和文化,成为了现代社会中一个重要的人才需求。

综上所述,语言和文化之间的密不可分,它们相互影响、相互促进,是人类社会发展和进步的重要因素。

我们应该认识到语言和文化之间的关系,尊重多元文化,加强跨文化交流,推动全球文化交流繁荣发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言与文化的差异一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。

但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。

此外,还有其他区别。

在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。

一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。

2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。

4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

(一)汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。

激励人们坚持锻炼身体。

“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu和three nine。

听的人当然莫名其妙。

他只要说In summer keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。

一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。

和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。

他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。

简直象芝麻酱煮饺子。

”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。

西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说It was papked like sardines (塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。

这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。

但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不同。

而且cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。

即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。

因此有人建议用official (官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator (行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同。

同样,汉语中没有表达cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。

这两个词是美国社会特有的产物。

cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。

在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。

汉语中把hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。

译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。

这就要在词典上或译文中加解释性说明了。

在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。

例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容。

反过来,美国的revival meeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。

同样,中国人对bingo party和bingo game往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:“一种用纸牌搭成方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏」”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。

日常生活中的用语也有类似现象。

多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。

这种情况十分普遍,无需在此多说。

一在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。

(应当指出,把“节气”译成solar terms,大部分西方人仍然不懂。

)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。

这些名称不另加解释就没有什么意义。

但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。

‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。

‘阳’表示光明、雄性、积极的。

”“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。

中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。

如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。

在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:(in Chinese philosophy, medicine,etc.)yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。

以上例证足以说明差别之大。

造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。

(二)有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。

外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。

有时候两个地方是相同的,但也常常不同。

在英语中没有与“籍贯”对应的词。

Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。

这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。

下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。

1、指“处所”、“机构”等的词语:high school ≠高等学校high school 是美国的中学。

英国的中学叫secondary school, service station≠服务站service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。

相关文档
最新文档