美国现代诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以 1917 年在芝加哥《诗歌》杂志上发表《 普罗弗洛克的情歌》登上诗坛,五年后, 于 1922 年以长诗《荒原》轰动西方文坛, 以组诗《四首四重奏》于 1948 年获诺贝尔 文学奖。
美国现代诗歌在中国的翻译情况

艾略特的作品翻译 在中国,赵萝蕤是最早翻译艾略特诗作的学者,翻译了《 荒原》,她采用当时盛行的自由诗体,林语堂主编的《西 洋文学》第 3 期发表书评,盛赞译者对原作者透彻理解与 ‚保存原著的气息,蕴含原著的每一shade of meaning‛ 的直译风格,并将赵译《荒原》誉为当时‚翻译界的‘荒 原’上的奇葩‛。赵译《荒原》的价值和意义巨大,这不 仅在于它是该诗的第一个中译本,还在于它是译介到我国 第一部西方现代派作品,可以说,赵译《荒原》开创了将 西方现代派作品介绍到中国的先河。
part4
译文1 顾子欣
译文2 方平
I shall be telling this with a sign Somewhere ages and ages hence: two roads diverged in a wood, and II took the one less traveled by, And that has made all the difference. 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾, 一片树林里分出两条路, 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。 隔了多少岁月,流逝了多少时光, 我将叹一口气,提起当年的旧事: 林子里有两条路,朝着两个方向, 而我-我走上了一条更少人迹的路, 于是带来完全不同的一番景象。
译文: 四月是最残忍的一月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
掺合在一起,又让春雨 催促那些迟钝的根芽。
史蒂文斯的作品翻译

1989 年,西蒙,水琴译出了《史蒂文斯诗 集》,全书共收诗 108 首,涉及诗人诗集 7 部,即《风琴》34 首,《秩序》11 首,《 弹蓝色吉它的人》1 首,《世界的构成》20 首,《秋天的极光》3 首,《驶向夏天》24 首,《岩石》15 首。译作在一定程度上不 仅再现了诗作的绘画特点,同时也体现出 词句自身的音乐性。
The Road not Taken《未选之路》 Ice and Fire《冰与火》

华莱士·史蒂文斯( Wallace Stevens, 1879-1955)
史蒂文斯是一位极有天分业余诗人,他的作 品最初源于‚秩序‛的理念,他认为秩序 是自然与宇宙天然一致的次序。
Sunday Morning 《星期日早晨》 The Emperor of Ice-cream《冰淇淋皇帝》
美国现代诗歌翻译
主讲人:肖田燕 组员:王海荣 高敏敏 冯晓霞 赵俊霞

Hale Waihona Puke Baidu
第一部分:美国现代诗歌概况

第二部分:The Road Not Taken
美国现代诗歌概况
美国现代主义时期以‚一战‛为起点, 经历了经济大萧条,一直延续到‚二战‛。 这一时期的文学突破了传统现实主义文学正 常的时空结构,从根本上否定世界,思维发 展的连贯性和因果关系,这一时期最引人注 目的文学运动就是作家的自我流放,也称 ‚美国第二次文艺复兴‛。

兰斯顿·休斯( Langston Hughes,19021967) 休斯是现代美国杰出的黑人诗人,是扎根 于普通民众之中的作家,他的创作以描写 和歌颂黑人下层的生活为主。休斯被称为 ‚哈莱姆的桂冠诗人‛。
The Weary Blues《疲惫中的布鲁斯》

T·S艾略特(T·S Eliot,1888-1965)
译文1 顾子欣
虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。
那天早晨,有两条路,相差无几, 都埋在还没踩过的落叶底下。 啊,我把那一条路留给另一天! 可我知道,一条路又接上了另一条, 将来能否重回旧地,这就难言。
译文2
方平
原文
Notes: diverge v. separate undergrowth n. bushes and plants growing together under the trees in a forest jungle 矮小灌木 丛 trodden v. past participle of tread 踩踏 wanted wear: lacked footprints ages and ages hence: many years from now

以诗歌首篇‚死者的葬仪‛头四行为例: 原文: April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.

方平( 1921-2008 )原名陆吉平。上海人。高中毕 业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道 路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合 出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社 编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术 委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士 比亚研究会副会长等社会职务。1949年前曾先后在 南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外 国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在《 大公报》、《文汇报》、《文萃》、《民主世纪》 、《诗创造》等报刊上发表诗歌,并出版诗集《随 风而去》(1948年);同时开始发表译诗。1949年 后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼 中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上 海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《 莎士比亚研究》编委。
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
译文1 顾子欣
译文2 方平
原文
part2
Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same.
In a Station of the Metro《地铁站里》 The Cantos 《诗章》

罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost, 1874—1963)
弗洛斯特是新英格兰地方色彩最浓郁的诗人, 四次获得普利策奖,几乎是美国‚非正式 的桂冠诗人‛。弗洛斯特奉行‚旧瓶装新 酒‛原则,偏好传统的诗歌形式,加以独 特的新英格兰乡村朴实用语,是自然主义 诗人。
艾伦·金斯伯格作品翻译

1981 年,《美国文学丛刊》发表了赵毅衡 译《‚垮掉派‛的诗》,其中包括艾伦· 金斯伯格的诗数首。 1991 年,张少雄翻译金斯伯格的《卡第绪 母亲挽歌》,书中有 24 首诗包括《嚎叫》 ,《美国》等著名诗篇。

The Road Not Taken
Robert Frost
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sign Somewhere ages and ages hence: two roads diverged in a wood, and II took the one less traveled by, And that has made all the difference.
美国现代派诗的特点
1. 人生观、世界观 由于受二战影响,现代派诗人大多用严 峻而悲观的眼光看待人生、世界和历史。他 们多描写现代城市而不是田园风光,色欲横 流而不是浪漫的爱情,腐败的政治而不是单 纯的爱国热情。 2. 作品特点 诗人力求使他们的作品具体、简单、准 确和口语化,力戒风雅派过分的感情宣泄和 道德说教。诗的最大特点是跳跃性大,断续 性强,抛弃了传统的过渡性诗节,抛弃了传 统的线性发展。具有反讽,诙谐,含蓄的特 色。
译文1 顾子欣
但我却选择了另外一条路, 它荒草凄凄,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽, 虽然在这两条小路上, 却很少留下旅人的足迹。
于是我选了另一条,不比那条差, 也许我还能说出更好的理由, 因为它绿草茸茸,等待人去践踏其实讲到留下了来往的足迹, 两条路,说不上差别有多大。
译文2
方平
原文 part3
The Road Not Taken 顾子欣:未选择的路 方平:一条未走的路
原文 part1
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 深黄的林子里有两条岔开的路, 很遗憾,我,一个过路人, 没法同时踏上两条征途, 伫立好久,我向一条路远远望去, 直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
美国现代派诗的特点
3.风格
现代派诗在风格上呈现多种多样,各种实验 性的诗百花齐放,竞相争艳。如为现代派诗 作开路先锋的庞德的意象派诗与达达诗派迥 然不同。
主要诗人及其作品

艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)
庞德被称为‚美国现代诗歌之父‛,是意 象派诗歌运动的主要力量,在 20 世纪美国 诗歌史上一直起着领导作用,是从中国古 典诗歌中汲取养分较多的美国诗人。

爱德华·埃斯特林·肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894-1962) 肯明斯是 20 世纪最具创新性的诗人之一。 他在诗歌的语言和形式方面进行大胆尝试, 是具象派的先驱。他把诗歌作为一种可视 艺术,通过独特的排版法,断句,造次和 标点,把单个单词在视觉上的美表现得淋 漓尽致,创造了很多所谓的‚视觉诗歌‛。

顾子欣,上海人,共产党员。1961年毕业于北京外 国语学院英语系。历任北京外国语学院英语系助教 ,中国人民保卫世界和平委员会翻译、编辑,中国 人民对外友好协会翻译、南亚处副处长及处长、文 宣部副主任及主任、《友声》主编,中国友好和平 发展基金会秘书长。1978年开始发表作品。1984年 加入中国作家协会。著有诗集《在异国的星空下》 ,译著诗集《英国湖畔三诗人选集》、《沉思集》 、《凯瑟·沃克在中国》,散文《榕树下·七叶树 ·歌声》、《世内桃源》、《蓬山此去无多路》、 《未选择的路》等。
相关文档
最新文档