《商务英语翻译》第2章 第三节 减词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
返回

二、从修辞角度看
1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可 按情况做适当省略; 2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个 词汇之间存在上下义关系时,为避免疑问拖沓、 重复,可以将上义词省去不译; 3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可 无的词。
返回
1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时 可按情况做适当省略; 1)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的(…)优先 录取。
返回
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第 一个主语,译文中往往也可以省略。 1) We live and learn. (……)活到老,学到老。 2) You can never tell. (……)很难说。 3)Everywhere you can find new types of men and object in New China. 新中国(……)处处可以看到新人,新事物。
返回
The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. 零售商还发挥许多功能:其一,(…)可提供便利的场 地;其二,(…)对所经销的商品提供担保和服务;其 三,(…) 经常进行商品展示活动和发布广告协助促销 产品;其四,(…)为顾客提供信贷。
(…)早知如此,我就不参加了。
3)If a spot turned hot, we’d overfly it frequently.
(…)哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。
返回
3.3 省略表示时间的连接词 表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当…… 时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了 简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。
英语翻译
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.3 减词法
SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6
返回
教学目标: 了解和掌握减词法(omission)在 翻译中的运用。
返回
SECTIΒιβλιοθήκη BaiduN 3
2.3 常用翻译方法与技巧系列:减词法 减词法(omission)是指原文中有些词在译文 中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。换言之,减词就 是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘 或违背译文语言习惯的词。但减词并不是把原 文的某些思想内容删去。
返回
她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(…)。
1.3 省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。例: I wash my face in the morning.汉语只需要说 “我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 She felt the flowers were in her figures, on her lips, growing in her breast. 她觉得(……)手里和(……)唇上都是花儿, (……)胸中也生长着花儿。 He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……) 两眼看天,一句话不说。
返回
5.2省略表示地点的前置词 1)Smoking is prohibited in public place. 公共场所不准吸烟。 2)Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。 3)Rumors has already spread along the street and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
1)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. (…)火车停了,约翰沮丧地站了起来,因为他想起了病 中的母亲。 2) When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully. (…)最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的 妹妹。
3.2 省略从属连接词 (1)省略表示原因的连词 英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通 过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因 此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。 1)We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. (…)我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。 2)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. (…) 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。 3)Because the departure was not easy, we made it brief. (…)告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。
返回
3. 省略连接词 汉语词语之间连接词用的不多,其 上下逻辑关系常常是暗含的,由词语 的次序来表示。 英语则不然,连接词用的比较多。 因此,英译汉时在很多情况下可不 必把连接词译出来。
返回
返回
3.1 省略并列连接词 1)He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁(…)不安。 2) Men and women,old and yong all joined in the battle. 男女(…)老少都参加了战斗。 3)He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. 他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂, (…)容易泄密。
返回
一、从语法角度看
1. 省略代词 1.1 省略作主语的人称代词 (1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语, 就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主 语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
1) He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。 2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却 未能改变过来.
返回
表示条件的连接词if,一般译为“假如”、“如果” 等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省 略不译。 1)If winter comes, can spring be far behind?
(…)冬天来了,春天还会远吗?
2)If I had known it, I would not have joined in it.
(省略表示类别的定冠词The)
3)The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
(省略表示独一无二事物的定冠词The )
返回
5. 省略前置词 一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如 出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。 5.1省略表示时间的前置词 1)The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。 (前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略) 2)In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 (英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略)
(如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经 验的比没有工作经验的优先录取”,就显得罗嗦。)
返回
2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存 在上下义关系时,为避免疑问拖沓、重复,可以将上义词 省去不译; 上下义关系是指上义词种概念和下义词属概念之间的关系, 例如animal表示种概念,dog, cat表示属概念,也就是说, 两者是一种包容和被包容的关系。
返回
表示地点的英语前置词在译文句首往往可以 省略,但放在动词后面却一般不省略,如: 1)He stood by the desk. 他站在桌旁。 2)She hid behind the door. 她躲在门背后。 3)I stayed in my brother’s home. 我住在弟弟家里。
一、从语法角度看 二、从修辞角度看
返回

一、从语法角度看
1.省略代词;
2.省略非人称的或强调句中的it;
3.省略连接词;
4.省略冠词; 5.省略前置词。
返回

二、从修辞角度看
1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可 按情况做适当省略; 2.当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个 词汇之间存在上下义关系时,为避免疑问拖沓、 重复,可以将上义词省去不译; 3.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可 无的词。
返回
2.2 强调用it 1)It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 直到那个时候,我才开始怀疑,我的事情 究竟能不能公诸于众呢! 2)It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。
返回
4. 省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往 往可将冠词省略。 1)A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
(省略表示类别的不定冠词A)
2)The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
返回
2. 省略非人称的或强调句中的it it也是一种代词,但这里主要是讲 它的两种特殊用法,即非人称用和强 调用。英语中这样用的it,汉译时往往 可以省略不译。
返回
2.1 非人称it 1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 2)He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 3)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。
返回
1.2 省略做宾语的代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是 否有提到过,翻译时往往可以省略。 The more he tried to hide warts, the more he revealed them.
他越是要掩盖他的缺点,就越是会暴露 (……)。
She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.
相关文档
最新文档