第三课 朱生豪译文赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三课朱生豪译文赏析
Richard II
(V, v, excerpt)
Pomfret Castle. The dungeon of the Castle
Enter KING RICHARD
KING RICHARD. I have been studying how I may compare
This prison where I live unto the world
And, for because the world is populous
And here is not a creature but myself,
I cannot do it. Yet I'll hammer it out.
My brain I'll prove the female to my soul,
My soul the father; and these two beget
A generation of still-breeding thoughts,
And these same thoughts people this little world,
In humours like the people of this world,
For no thought is contented. The better sort,
As thoughts of things divine, are intermix'd
With scruples, and do set the word itself
Against the word,
As thus: 'Come, little ones'; and then again,
'It is as hard to come as for a camel
To thread the postern of a small needle's eye.'
Thoughts tending to ambition, they do plot
Unlikely wonders: how these vain weak nails
May tear a passage through the flinty ribs
Of this hard world, my ragged prison walls;
And, for they cannot, die in their own pride.
Thoughts tending to content flatter themselves
That they are not the first of fortune's slaves,
Nor shall not be the last; like silly beggars
Who, sitting in the stocks, refuge their shame,
That many have and others must sit there;
And in this thought they find a kind of ease,
Bearing their own misfortunes on the back
Of such as have before endur'd the like.
Thus play I in one person many people,
And none contented. Sometimes am I king;
Then treasons make me wish myself a beggar,
And so I am. Then crushing penury
Persuades me I was better when a king;
Then am I king'd again; and by and by
Think that I am unking'd by Bolingbroke,
And straight am nothing. But whate'er I be,
Nor I, nor any man that but man is,
With nothing shall be pleas'd till he be eas'd
With being nothing. [The music plays]
Music do I hear?
Ha, ha! keep time. How sour sweet music is
When time is broke and no proportion kept!
So is it in the music of men's lives.
And here have I the daintiness of ear
To check time broke in a disorder'd string;
But, for the concord of my state and time,
Had not an ear to hear my true time broke.
I wasted time, and now doth time waste me;
For now hath time made me his numb'ring clock:
My thoughts are minutes; and with sighs they jar
Their watches on unto mine eyes, the outward watch,
Whereto my finger, like a dial's point,
Is pointing still, in cleansing them from tears.
Now sir, the sound that tells what hour it is
Are clamorous groans which strike upon my heart,
Which is the bell. So sighs, and tears, and groans,
Show minutes, times, and hours; but my time
Runs posting on in Bolingbroke's proud joy,
While I stand fooling here, his Jack of the clock.
This music mads me. Let it sound no more;
For though it have holp madmen to their wits,
In me it seems it will make wise men mad.
Yet blessing on his heart that gives it me!
For 'tis a sign of love; and love to Richard
Is a strange brooch in this all-hating world.
朱生豪译文:
第五场邦弗雷特。

堡中监狱
理查王上。

理查王我正在研究怎样可以把我所栖身的这座牢狱和整个的世界两相比较;可是因为这世上充满了人类,这儿除了我一身之外,没有其他的生物,所以它们是比较不起来的;虽然这样说,我还要仔细思考一下。

我要证明我的头脑是我的心灵的妻子,我的心灵是我的思想的父亲;它们两个产下了一代生生不息的思想,这些思想充斥在这小小的世界之上,正像世上的人们一般互相倾轧,因为没有一个思想是满足的。

比较好的那些思想,例如关于宗教方面的思想,却和怀疑互相间杂,往往援用经文的本身攻击经文;譬如说,“来吧,小孩子们;”可是接着又这么说,“到天国去是像骆驼穿过针孔一般艰难的。

”野心勃勃的思想总在计划不可能的奇迹;凭着这些脆弱无力的指爪,怎样从这冷酷的世界的坚硬的肋骨,我的凹凸不
平的囚墙上,抓破一条出路;可是因为它们没有这样的能力,所以只能在它们自己的盛气之中死去。

安分自足的思想却用这样的话安慰自己:它们并不是命运的最初的奴隶,不会是它的最后的奴隶;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以为许多人都在他以前套过枷,在他以后,也还有别的人要站在他现在所站的地方,用这样的思想掩饰他们的羞辱一样。

凭着这一种念头,它们获得了精神上的宽裕,假借过去的人们同样的遭际来背负它们不幸的灾祸。

这样我一个人扮演着许多不同的角色,没有一个能够满足他自己的命运:有时我是国王;叛逆的奸谋使我希望我是一个乞丐,于是我就变成了乞丐;可是压人的穷困劝诱我还不如做一个国王,于是我又变成了国王;一会儿忽然想到我的王位已经被波林勃洛克所推翻,那时候我就立刻化为乌有;可是无论我是什么人,无论是我还是别人,只要是一个人,在他没有彻底化为乌有以前,是什么也不能使他感到满足的。

我听见的是音乐吗?(乐声)嘿,嘿!不要错了拍子。

美妙的音乐失去了合度的节奏,听上去是多么可厌!人们生命中的音乐也正是这样。

我的耳朵能够辨别一根琴弦上的错乱的节奏,却听不出我的地位和时间已经整个失去了谐和。

我曾经消耗时间,现在时间却在消耗着我;时间已经使我成为他的计时的钟;我的每一个思想代表着每一分钟,它的叹息代替了嘀嗒的声音,一声声打进我的眼里;那不断地揩拭着眼泪的我的手指,正像钟面上的时针,指示着时间的进展;那叩击我的心铃的沉重的叹息,便是报告时辰的钟声。

这样我用叹息、眼泪和呻吟代表一分钟一点钟的时间;可是我的时间在波林勃洛克的得意的欢娱中飞驰过去,我却像一个钟里的机器人一样站在这儿,替他无聊地看守着时间。

这音乐使我发疯;不要再奏下去吧,因为虽然它可以帮助疯人恢复理智,对于我却似乎能够使头脑清醒的人变成疯狂。

可是祝福那为我奏乐的人!因为这总是好意的表示,在这充满着敌意的世上,好意对于理查是一件珍奇的宝物。

梁实秋译文:
利查二世
(第五景:庞福雷特。

堡垒的地窖。

国王利查上

我一直在设法想把我居住的这个监牢比做为一个世界:因为世界是人口众多的,而这里除我之外没有一个人,所以我办不到;但是我一定要把它想通了。

我要使我的头脑作为我的灵魂的女人,我的灵魂算是父亲:这两个养育出一大批生生无穷的思想,这些思想居住在我这个具体而微的小世界里,像世界的人一样的有他们的脾气,因为没有思想是知足的。

比较高尚的,例如涉及神圣事务的思想,其中含有不少难题,可引一句经文和另一句经文相对抗:像这样的一句:“来,小孩子们;”然后又有这样的一句,“其来之难有如骆驼之穿针孔。

”有些思想野心勃勃,居然想制造不可能的奇迹:如何用这柔弱无能的指甲,在这残酷世界的铁石肋骨——我的粗硬的牢墙——上面掘出一条通道;这个办不到,找好倔强的抱憾而终。

有满足趋向的思想则安慰自己说,它们不是第一批命运之神的奴才,也不会是最后一批;像是愚蠢的乞丐一般,坐在枷里还要自我解嘲,心想许多人都在那里坐过,还有许多人也一定要在那里去坐:这样想便觉得心安,把自己的不幸让以前曾经受过类似苦难的人们去担负。

我便是这样的以一个人扮演许多种人,没有一种能使我满足:有时候我是国王;随后叛逆之事又是我愿为乞丐,于是我就成了乞丐;随后贫困煎熬又说服了我还是做国王的时候好;于是我又做了国王;不久我又想到我是被布灵布洛克夺了王位,于是我立刻变成什么也不是了:但是不论我是什么,我或任何尘世间的凡人在安然死去以前对任何事务都不会感到满足的。

我听到的是不是音乐声?(奏乐。

)哈,哈!注意板眼。

美妙的音乐,如果荒腔走板,那多难听!人生的音乐亦复如是。

在这里我的听觉很灵敏,有一根弦失调我也能指摘出来;但是讲到当初我的国家与时代的谐和我却听不出我的真正的失调。

我糟蹋了时间,现在时间在糟蹋
我;因为现在时间把我做成了他的计时钟;我的思想便是分,有一声声的叹息嘀嗒嘀嗒的向我的眼睛报告时间的进行,我的眼睛便是钟的表面,我的手指像钟面上的时针,在揩泪的时候不断的指陈时间。

可是先生,报时的钟声便是响的呻吟,打在我的心上,心便是铃儿:于是叹息,眼泪,呻吟,表示分,刻,时;我的时间急速的逝去,只是使得布灵布洛克踌躇得意,我傻呆呆地站在这里只是他的一座自鸣钟上的一个人形而已。

这音乐要使我发狂:不要再响了吧;它虽然可以帮助疯人恢复神志,由我看来它似乎要使神志清明的人发狂。

给我音乐的那个人,我还是祝福他的心!因为那是爱的表现,对利查的爱在这充满恨的世界里是一件珍奇的装饰品。

Hamlet
(II, ii, excerpt)
……I have of late--but
wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all
custom of exercises; and indeed it goes so heavily
with my disposition that this goodly frame, the
earth, seems to me a sterile promontory, this most
excellent canopy, the air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted
with golden fire, why, it appears no other thing to
me than a foul and pestilent congregation of vapours.
What a piece of work is a man! how noble in reason!
how infinite in faculty! in form and moving how
express and admirable! in action how like an angel!
in apprehension how like a god! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet, to me,
what is this quintessence of dust? man delights not
me: no, nor woman neither, though by your smiling
you seem to say so.
汉姆莱脱
(第二幕第二场)
汉……我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;
这个覆盖众生的苍穹,这一巷壮丽的帐幕,这个点缀着金黄色的火球的庄严的屋子,只是一大堆污浊的瘴气的集合。

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类使我不能发生兴趣;女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你的意思。

卞之琳译文:
丹麦王子哈姆雷特
(第二幕第二场)
哈:
……我近来——也不知为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,支觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。

人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?人,并不能使我欢喜;不女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。

相关文档
最新文档