社会符号学翻译法要点

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The candle only when burnt has no tears to shed.(双关)
言内意义
如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀, 为子君,为自己。
I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijun’s sake as well as for my own. (倒装)
社会符号学翻译法
-来自百度文库----Eugene A. Nida
Charles Morris
符号是由三个方面组成的实体, 即1)符号载体(a sign vehicle) 2)符号所指(a represent of the sign) 3)解释者( an interpretant)。 这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义: 形式意义(符号与其他符号之间的关系)、 存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系)。 符号的完整意义为三方面意义的总合。
Charles Morris
应用于语言研究时也就相应地将语言意 义划分为三种:
1)言内意义(符号与符号之间的关系所 体现的意义);
2)指称意义(符号与所指对象之间的关 系所体现的意义);
3)语用意义(符号与解释者之间的关系 所体现的意义)。
研究这三方面意义的学科分别为 句法学(syntax) 语义学(semantics) 语用学(pragmatics) 它们是符号学的三个分支。
He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (头韵)
言内意义
参议员捡起了帽子鼓起了勇气 The senator picked up his hat and
指称意义
几乎每个人都认为,住豪宅开名车、大 把花钱、吃山珍海味是享受。
An almost universal belief is that a grand house, a luxury car, a lot of money at disposal, delicacies and dainties are the ultimate enjoyment.
指称意义
而很少有人留意骑车、散步、种花养鸟、 亲朋相聚、与爱人相濡以沫……都是人 生的享受。
Few people realize the pleasures/happinesses of hiking, walking, planting flowers, raising birds, getting together with friends, caring for loved ones, etc.
指称意义
其实,享受和金钱无关,然而认识享受, 全看我们有怎样的情怀。
In reality, enjoyment in life does not necessarily have to do with money. How we can enjoy life depends entirely on our attitude towards it.
言内意义
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.
言内意义
春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
courage as well.(一语双叙)
言内意义
读书时不可存心诘难作者,不可尽 信书上所言,亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细思。
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (排比)
翻译就是翻译意义 (Translation means translating
meaning)
1)指称意义(designative meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 3语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界或客观世界的实体和事件之间的 关系,是词语、句子和篇章所反映的客观 世界。例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太 阳从东方升起。)
言内意义
言内意义是语言符号之间的关系,它具体体 现在语音、词汇、句法和语篇等层次。
语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音 迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;
词汇层次有谐音双关、一语双叙等; 句法层次有组合关系、排比、倒装等; 篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、
粘连等。
言内意义
他用押头韵的方式把这种要求描 绘成“虚幻、虚妄和虚构”的混合物。
语用意义
表征意义(indexical meaning)(指话语中 揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和 教育背景以及在交际中的态度)
表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情)
社交意义(social meaning)(指语言符号在 交际过程中建立或保持人际关系的一种特 殊功能)
言内意义
诗中有画,画中有诗。
There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry. (回环格)
言内意义
哼!你别看我耳朵聋,可我的心并不聋 啊!
Humph! My ears are deaf, but my mind is not. (拈连)
相关文档
最新文档