汉英翻译技巧语序变换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)军事法庭 Court Martial (2)联合国秘书长 Secretary General of the U.N. (3) (世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) (4) 当选(而尚未就职的)总统 The president elect
4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语,与 every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个 名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往 往也放在所修饰的名词之后,例如:
这儿的书很好看。
The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。
The factory there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。
汉英翻译技巧 语百度文库变换
一、定语位置的变换
二、状语位置的变换
三、其他句子成分和词语位置的变 换
汉译英时,对原文的句子成分和词语的先 后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安 排,而不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换成另一种语序,这就叫做语序的 变换。
汉语和英语的词序有时也有相同之处。 遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列 句子成分,这里无需赘述,下面举例说明 语序相异时如何进行语序变换的几种情况。
(3)咱们到一个安静的地方去。 Let’s go somewhere quiet. (4)这是稀世珍品。
It is something rare in the world.
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例 如:
(1)他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。
(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人 民生活和工业发展需要的发达的农业。
A developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding industry.
(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地 全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊 情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰 的名词之后。
1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构 成的复合代词时,定语可后置。例如:
(1)他想找一个可靠的人帮助工作。
He wanted to get some reliable to help in the work. (2) 今天报上有什么重要消息吗? Is there anything important in today’s paper ?
(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
We must help them in every way possible. (or in every possible way)
(2) 这是能想得到的最好解决办法。
This is the best solution imaginable.
5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。
He has just returned from the trip abroad.
(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的 名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要 作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习 惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把 表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往 往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越 能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和 它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定 语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系 远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的 在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总 是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其 他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯 顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:
(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。
Britain was the first Western power to recognize People’s Republic of China.
(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat in northern Anhui last year topped the highest level in history.
一、定语位置的变换
在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。 要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。 现分四个部分来介绍: (一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放 在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一 般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在 所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能 是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排? 前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:
The guests present included a few foreign newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。
On this committee alone there are three women.
3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习 惯上放在所修饰的词后面。例如:
They were very glad to have accepted the presents offered.
(2) 那些唱歌的人大部分是妇女。
Most of the people singing were women. (3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。
He urged those concerned to take an active part in the work.
相关文档
最新文档