图里描述翻译学研究述评
最新 图里描述译学对比模式的简介与应用-精品
图里描述译学对比模式的简介与应用强制性转换是单纯基于语言层次上的转换,包括词类转换、结构转换等等,下面是小编搜集整理的一篇探究图里描述译学对比模式的,供大家阅读参考。
吉迪恩·图里(GideonToury)是当今世界着名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。
图里在对希伯莱翻译进行大量描述性研究的基础上,发展了特拉维夫学派另一着名学者埃文·佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(JamesHolmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。
他提出的描述译学对比模式给我们提供了一个新的视角,适用于检验目标文本与原文本的对等程度。
本文旨在对这种模式进行简要的介绍,并通过具体运用证实其适用性,并指出其某些方面的缺陷。
一、文献综述在过去的几十年里,翻译学领域发生了重大的改变。
描述翻译学的出现对国内外的翻译研究都产生了重大影响。
张南峰(2004)在他的《中西译学批评》中高度评价了描述译学对翻译研究的价值,并拓展了“规范”一词的概念,进一步发展了这一理论。
王东风运用描述译学,从文学译本的地位及译者对这种地位的态度的角度研究译者对翻译策略的选择。
根茨勒(EdwinGentzler)(2004:131)在《当代翻译理论》中认真地分析了描述译学,并总结了它的主要贡献:(1)放弃了一一对应的对等概念以及言语对等的可能性;(2)在翻译原文本时考虑到目标语系统中的文学取向;(3)翻译时使具有固定属性的原文本中的信息发生改变;(4)在相互贯穿的文化系统所形成的符号学网络中原文本与译本互相融合。
国内外学者对描述译学的看法各不相同,总的来说,图里对于翻译研究的贡献得到了大家的认可,但是对于描述译学的研究仍不够全面。
本文的目的在于对图里提出的描述译学对比模式进行深入研究,希望能对这一理论在国内的发展提供一些新的视角和见解。
二、图里描述译学对比模式简介图里的对比模式包括三个步骤:(1)对原文本进行系统的文本分析,以形成标准充分文本,并找出原文本的文本素(texteme);(2)将原文本的文本素和目标文本中与其对应的文本单位进行比较,从而发现从源语到目标语过程中所发生的转换(shift);(3)通过对部分文本素的比较概括出目标文本与原文本实际的对等程度及其与标准充分文本所要求的对等程度之间的差距(Toury1980)。
吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评
语言吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评程 可 北京联合大学国际交流学院摘要:二十世纪六十年代西方译学理论研究的重点主要还是关注文本的翻译实证、翻译过程描写以及文学翻译本身,七十年代翻译研究学派的兴起和翻译理论”文化转向”则给西方翻译学界带来了全新的面貌。
作为翻译研究学派最有影响力的学者之一,吉迪恩·图里在对希伯莱--英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了詹姆斯.霍姆斯的翻译理论观和埃文·佐哈尔的多元系统论,形成了一套完整的描述翻译学理论观和方法论,在西方译学界影响深远。
关键词:描述翻译学研究;多元系统;翻译研究学派吉迪恩·图里(Gideon Toury)是上世纪七、八年代西方译学界非常有影响力的学者之一。
他沿袭“翻译研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)的理论思路,兼以翻译理论家埃文·佐哈尔的”多元系统论”为研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论观,并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论观和方法论。
图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻译研究(1930-1945)》以及《翻译理论探索》等。
一、吉迪恩·图里的翻译理论图里的研究工作可分为阶段:第一阶段自1972年至1977年,主要与佐哈尔(Itamar Even Zohar)合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研究》;第二个阶段自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。
从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。
他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”(蒋晓华,1998)。
《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想
领域 , 弥合文体 学 、 文学历史 、 号学 以及 美学之 间的差异 , 符
但 是我们 不能忘 记的是 翻译研究是 一 门牢 牢根植 于实际运
用 的学科 。  ̄ [1 因此 巴斯奈特强调理论要与实践结合 , 16 3 理论要
能够指导实践的重要性。
巴斯奈 特接着 用 四个研 究领域搭 建 出翻译研究 的学科 范 围: 翻译史 、 目标语文化 中的翻译 、 翻译与语言学 和翻译 与 诗学 。作者特别 提醒翻译学 的学生要 留意这四个领域 , 不能
[ 作者简介 ] 刘猛 ( 9 8 ,男,博士研 究生,讲 师,研 究方 向为翻译 与二语 习得。 1 7 一) 苏 珊 .巴斯 奈特 ( u a ase )是英 国沃 瑞克 大学 S sn B sn t t ( i ri fWa c ) Unv sy o r k 比较文 学理 论 和翻 译研 究生 院教 e t wi 授, 曾任该 校副校 长 , 世界著 名的翻译 家 、 人和文学 家 。 是 诗 《 翻译研 究》 正文分 三章 , 分别名 为“ 主要 问题 ” “ 、翻译理
的分支 , 而是囊括许 多分支的综合领域。 “’ ” 作 者在 “ 引言 ” 中指出 : 目前 的翻译研究 正在探 索新 的 “
标语文本” 这一解码和编码 的过程 。作者用多种语言之间 的
互译来说 明, 由于语言 , 文化 和交际场景 的差别 , 译者必须对
源语文本 进行处 理 , 以达到 目标 语与源 语文本 的基本一致 。 第 四节 “ 对等 问题 ” 用习语翻译和 隐喻 翻译 的情 况为例子 , 综 合语言学派如 波波 维奇 、 马克 、 纽 奈达 、 卡特福德 “ 对等” 的 论 观 点 , “ 等看成 源语文本 和 目标语 文本 内部及 其周 围的 把 对 符号 和结构之 间的一种辩证关系”1 。第五节“ [ _ 3 得失 问题 ” 的
Toury and Descriptive Translation Studies
Presentation
1. Introduction of Toury 2. Introduction of DTS
• definition • main ideas
3.Summary 4.Bibliography 5. Questions
Toury
基迪恩.图里(Gideon Toury)以色列人,特拉维夫大学 的翻译教授,《目标》(Target)翻译研究杂志的主编。他 以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家佐哈尔的多元 系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路 线,做了大量的翻译描述和理论建设工作,在当代西方翻译 研究领域享有很高的知名度。他早期的多元系统研究主要考 察决定外国文学作品译成希伯来文的社会文化因素,其后他 将重点转移到研究翻译的普通理论。
翻译规范(Norms)
The translation of general values or ideas shared by a community--as to what is right or wrong, adequate or inadequate--into performance instructiona appropriate for and applicable to particular situation. (Toury, 1995) Norms are options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis. (Baker, 1997) 这里的所谓“规范”,就是在特定文化或文本系统中,被优先而且反复 采用 的翻译策略。 (谭载喜) “翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。
图里文学翻译“三步骤”模型评估
} f { 译文与原文 的对等程度 , 指 出所实现 的对等与充
分 翻译之 间的差距 。
前, 谓语又在宾语之前 ,如果主谓宾 随意颠倒 ,就
收稿 日期 :2 0 1 6 . 1 0 . 0 3 作者简介 :张琼方 ( 1 9 9 2 一) ,女 ,湖 南湘西 人,湖南师范大学外 国语 学院在读硕 士研究生,研 究方向:翻译理论 与实践 。
.
体系 中对语言产生影 响的种种外部 因素 , 比如社会
风俗 、目标 读者喜好 、 译者个人偏好 、 翻译的特殊 目的等 。 鉴于前者不可避 免 , 在评估 翻译 的充分程
度时不再将其纳入考虑。因此 ,在探究图里的 “ i
例2 : T h i n p e o p l e s a y“ T h e k e y t h i n g i s … ”; F a t
译 文相较于原文总会存 在一定 的差距 , 这种差 距称 之为 “ 偏离 ( s h i t f s ) ” 。图里认 为偏离有两种类
进行 比较 ,观察后 者对 于前者 的偏离 ;
3 .对众多 文本 素进行充分 的 比较 ,南此 总结
型, 第一种受制于规定 ( r u l e ) , 是强制性的 ,比如
1 . 文本素( T e x t e m e ) 图里认为 , 对 比原 文和译文时应选取文本素为 基本单 位 , 任何具有文本功能的文本单位 即可称为 “ 文本素” 。比如 , . E u g e n G o m i f n g e r 将w i n d( 风)
这个词进行星群般的排列 ,从 西北 、东南 、西南 、
理 论 .成为描写翻译学派的代 表人物之一 。” 在其
图里的翻译规范理论评价
图里的翻译规范理论评价作者:秦文杰来源:《速读·中旬》2016年第01期摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。
他的研究成就主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,翻译规范是图里研究的理论基础和核心。
本文主要通过探讨图里的翻译规范理论,指出翻译规范理论为翻译学科做出的重要贡献以及该翻译理论存在的不足之处,力图为翻译研究与实践提供有价值的启示。
关键词:图里;描写翻译研究;翻译规范吉迪恩·图里(Giden Toury)是当今世界著名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。
图里发展了特拉维夫学派另一著名学者埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,创立了翻译规范(translation norms)理论,在翻译领域产生了深远的影响。
翻译规范研究,描写性研究的重要性的论述和译入语为导向的研究方法构成了图里描写翻译思想的主要内容。
一、描写翻译研究和翻译规范霍姆斯于1972年提出了翻译学的理论框架,将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究。
“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,但历来的翻译研究未能给描写研究以应有的重视。
图里看到了这种不足,他指出了描写翻译研究的重要性和描写翻译研究的目标¬——找出制约翻译抉择的文化规律,即翻译规范。
(一)描写翻译研究传统的翻译研究关注“规范性”,以原文为中心,试图指定一系列的规范,使译者在翻译实践中去遵守。
而图里研究译者在文化环境中实际是怎么做的,而不是去规定应该怎么做,不评价译著的优劣,只做客观的描写。
图里指出,经验科学的产生是为了对世界的某些现实进行系统的规定的描述。
因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科。
《翻译研究方法概论》述评
- 251 -校园英语 / 翻译探究《翻译研究方法概论》述评兰州交通大学外国语学院/张丹华【摘要】目前国内翻译专业研究生聚焦于翻译方法的研究,而对翻译研究方法却关注甚微。
本文对穆雷等人编写的《翻译研究方法概论》进行简评,使其稍加丰富翻译研究方法这一领域。
【关键词】翻译研究方法 评介一、引言翻译学已经被公认为一门独立的学科,但作为一门新兴学科,它的许些方面还有待完善,特别是在方法论研究方面。
国外学者Willams 和 chesterman 的《路线图:翻译研究方法入门》主要论述翻译研究的基本方法,着重强调研究必须要有价值。
国内对翻译方法论比较重视的学者有:杨自俭、刘宓庆、姜秋霞与杨平、黄忠廉、穆雷。
他(她)们既对具体翻译方法的进行了研究,又梳理了宏观研究方法。
虽然这些学者对翻译(学)方法论有所研究, 但都难以成为体系,因此对它的研究程度还远远不够。
近几年国内学者始终保持着高度的方法论自觉,他们站在学术前沿,致力于方法论方面的总结反省建构和创新。
基于此,本文对穆雷的《翻译研究方法概论》进行述评。
二、内容简介本书作为翻译硕士研究生阶段的一本入门教科书,旨在了解一些跟研究相关的入门知识,而不是系统研究翻译学方法论。
本书章节安排以专题为主,共14章,每章包括二至四节内容,但第十二章含有六节内容。
本书先从方法论概述和形式逻辑在翻译研究中的应用入手,讨论了研究方法中的重要概念:归纳法与演绎法、定性研究和定量研究、规定性研究和描述性研究、证实与证伪、共时研究与历时研究、宏观研究与微观研究。
此外,鉴于学生对实证性研方法了解不深入,本书还专门设立了语料库与TAPs 方法。
在每章节设计了10道开放式思考题,在书后另附60本精选出来的研究方法推荐阅读书目,以及10个翻译研究方法案例分析。
本书第一章概述了翻译研究方法论、方法体系、翻译研究领域与常见的翻译研究类型。
第二章论述了内涵意义和外延意义以及介绍了三种常见的谬误以及避免谬误的方法。
描述翻译研究发展述评
黑龙江高教研 究
H i n j n ee rh s nH g e d ct n el gi gR sac e i r u a o o a o h E 1 9 ei . . 9 a
描 述 翻 译 研 究 发 展 述 评
、
描 述翻译 研究 的发展 概述
1描述翻译研 究 的最早发 端期 。描 述 翻译学 派 的思 想 .
萌芽最早 发端 于 2 纪 5 0世 O年代 。1 5 , 9 3年 约翰 ・ 麦克法兰 (Jh aF r ne)在《 onM c al c a 杜伦大学 学报 》 uhm U i rt (D ra nv sy e i jun )上发表 了论文《 or, d ' 翻译 的模 式》 。麦 克法兰在论 文 中
了上 下文语境 。不 同理论家对上下文 的意 义有不 同的思 考 , 而翻译 中的意 义是 值得 我们思 考的重 点。翻译 的意义 可分 为“ 指涉意义” 情 感意 义” 在文学 翻译 中我们 要运用 各 和“ , 种指涉性 象征手段 , 来实 现“ 感意 义” 情 的对 等。那 么, 么 什
深 入 了解 , 充分 发挥 译 者 的创 造 性 (V nt, a rne 20 eui L wec : 00:
18 。波波维奇的翻译理论 , 4) 一方面 , 继承 了列维有关 翻译的 原文规范和译文规范 的理论 , 另一方 面, 的视 野更为 宽广 : 他 他不仅对 比原文和译文的 审美 及其风格特征 , 而且重视 两种 系统中的“ 表达转换 ” siso xrso ) 客观地将原 文和 (h f pes n ,  ̄ e i 译文的差异进行 比较 分类 , 尤其是 突出译文 的特点 。在 波波 维奇看来 , 翻译是一种 “ 元交际” m t o m n a o ) (e a—cm u i tn 过程 , ci 作者 、 读者 、 批评家或翻译家对原文文学文本的操纵 和做特别 处理都有可能。后来 的霍姆斯沿着 这一思路 , 从描述 翻译学 的角度对翻译进行 了分类和概括 。 3 描述 翻译研 究 的形成 与壮 大期 。描 述翻译 研 究阵 营 .
从维内_达贝尔内到图里_翻译转移研究综述
2005年1月第21卷 第1期四川外语学院学报Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityJan.,2005Vol121 No.1从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述李德超(香港理工大学中文及双语系翻译研究中心,香港)提 要:对翻译转移的研究肇始于上个世纪50年代,它试图通过系统地描写和分类翻译中出现的“译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化”来达到全面、科学地反映原文与译文之间语义、文体、语用、衔接和美学效果等关系的目的。
从早期维内和达贝尔内对翻译过程的详细划分到如今图里对制约和影响翻译转移的“规范”的探讨,对翻译转移的研究发展至今已有50余年的历史。
在此,本文将回顾翻译转移研究的发展历程,比较各种翻译转移模式的异同,并指出翻译转移研究的发展趋势。
关键词:翻译转移;语言变化;发展趋势中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2005)01-0094-06A Survey of the Study of Transl ati on Shi fts:fro m Vi n ay,Darbel net toL I D e2chaoAbstract:The study of translati on shifts,which atte mp ts t o syste matically describe and classify the“s mall linguistic chan2 ges occurring in translati on of ST t o TT”s o as t o establish the semantic,stylistic,p rag matic,cohesive and aesthetic rela2 ti onshi p s bet w een the m,can be traced back t o the1950s.During its devel opment of more than fifty years,the study of translati on shifts has als o moved on fr om V inay and Darbelnet’s detailed taxonom ies of translati on p r ocedures in the early stage,t o Toury’s current study of“nor m s”governing and constraining translati on shifts.The p resent paper reviews the his2 t ory of the study of translati on shifts,compares vari ous models and points out trends of devel opment in the future.Key words:translati on shift;linguistic change;trends of devel opment 上个世纪50年代以来,受快速发展的语言学尤其是索绪尔结构主义语言学和乔姆斯基的转换生成语法的影响,西方翻译学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法,如德国的“翻译科学”学派、奈达的对等翻译理论、马龙(J.L.M al one)的翻译的五种“传送方法”等等。
吉迪恩·图里和他的翻译理论
吉迪恩·图里和他的翻译理论摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法,在翻译界产生了重大影响。
本文意在对图里本人及其翻译理论作比较全面的介绍。
关键词:描述翻译学研究低地国家多元系统20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写,以及文学翻译本身,以此为基础的跨学科整合及文化转向产生于80年代。
以色列学者吉迪恩·图里在这个领域所做出的独特贡献成为其重要的理论渊源。
同时,图里也为现当代译学研究做出了历史性的贡献,因此值得我们在此进行深入的讨论。
本文旨在对图里其人及其主要理论贡献作比较全面的介绍。
1.吉迪恩·图里其人图里出生在以色列的一个港口城市——海法市。
从儿童时期就开始翻译短篇故事等各种文章,其后,做过儿童周刊助理编辑。
由于受意识形态的影响,他的父母不让他使用德语,所以他的翻译大都是英语。
图里的翻译生涯是从文学开始的,做一些把英语译成希伯莱语和把阿拉伯语译成希伯莱语的工作。
最初,图里并没把翻译看成是一种职业,从事翻译只是为了生活。
1966年,他大学志愿填报的是新闻专业,在经过一段学习之后,他感觉新闻不是他所期望的,便离开了。
第二学年结束时,学校新创建了文学研究专业,当时的创办人正物色能够胜任助教的学生,图里就报名参加并成为该专业的奠基人之一。
就这样他一步一步深入地了解,从而最终走上了翻译研究的道路。
在图里走向翻译家的道路上,尤金奈达是第一个对他产生深远影响的人。
奈达的《翻译的科学》是图里读过的第一部有关翻译的读物。
卡特福德的著作也对他影响很深,当然,佐哈尔对他的影响也极大,佐哈尔既是他的同事又是他的导师,佐哈尔的多元系统理论是图里理论研究的出发点。
《描述翻译学及其他》评述及其理论思考
《描述翻译学及其他》评述及其理论思考[摘要]Toury的《描述翻译学及其他》是描述翻译研究的主要著述,标志着翻译研究从规定性研究向描述性研究的重大转向已形成。
本研究从描述翻译研究产生的起因开始,详细地介绍了该著述成书的背景及著作所包含的主要结构及理论内容,并就其基本理论框架进行了简单评述,对描述翻译研究的理论价值及理论不足提出了自己的见解和思考。
[关键词]描述翻译学;翻译研究;翻译实践;语境一、成书背景《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)是以色列特拉维夫大学教授Gideon Toury所著的一部翻译理论力作。
[1]图里教授专门从事翻译研究,是操纵学派的重要成员,主要著述除了《描述翻译学及其他》之外,还有《翻译理论探索》(In search of a Theory of Translation)及多篇学术论文。
[2]20 世纪70年代以前翻译研究主要是规定性的,即利用语言学的某些基本原理对翻译实践进行总结,得出某种不变的规范、标准或理论,用以指导翻译实践[3]446,评判翻译作品,规约翻译行为。
这显然不是对翻译现象全面、正确的认识。
描述翻译研究就是在这种背景下产生的。
Holmes 1972年提出了翻译研究的图谱[4]67-80,他在其论文《翻译研究的名与实》中把翻译研究分为纯理论研究和应用翻译研究,纯理论研究又分为描述翻译研究和翻译理论研究,从此描述翻译研究开始发展。
从20世纪80年代开始,描述学派的阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深[6]90。
Toury是其中主要的代表。
他的研究可分为两个阶段,在他早期的研究中(1972~1980),他曾与Even Zohar合作,基于多元系统理论的框架,主要从事翻译基础理论及文学翻译的社会文化因素研究。
根据他多年翻译研究的总结和思索,[1]7-10对Holmes的翻译研究框架进行了阐释,认为描述翻译研究是翻译研究的重要分支。
国内外翻译过程研究回顾与述评
国内外翻译过程研李占喜究:回顾与(华南农业大学外国语学院)摘要:目前,国内外学者对翻译过程的研究.主要有两大思路:其一。
对翻译操作过程的静态研究;其二。
对译者思维运作过程的动态研究。
前者是指对翻译的操作步骤作出客现、静态的描速:后者是指对译者的到脑思维如何运作进行动态的描述。
本文从这两大思路回顾和述评了国内外翻译过程的研究成果.并指出这方面的研究对于翻译理论的系统化研究、翻译学科建设的推动将起到积极的作用。
关键词:翻译过程;静态研究:动态研究.1.引言近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(G ut t,1991),提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科的建设。
要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。
然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究。
从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少.有待系统和完善。
各学科问的交叉研究和整合更待探讨和开发”(杨乎,2003:1)。
双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入.导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。
难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997:2)。
笔者认为.这种局面的出现有以下几个方面的原因:其一、翻译过程的复杂性:其二、翻译界学者长期以来重实践轻理论的心态;其三、翻译界同仁在译学之外的理论功底有待提高;其四、从跨学科角度寻找切人点较为困难等。
虽然“翻译从一语言转换成另一语言的心理机制至今还是个谜”(郭建中。
2000:66),但是,国内外有些学者,例如,美国学者N i da;英国学者B eu;德国学者I or s cher,G ut t;中国学者张今、柯平、王军、李占喜等对翻译过程还是进行过一些有意义的探索。
图里-描述翻译学
忠实性是翻译的基本要求,是保证译文质量的前提,也是实现跨文 化交流的重要保障。
忠实性的实现
在翻译过程中,译者应深入理解原文,把握原文的语义、语境和语 用意义,力求在译文中准确传达原文的含义。
翻译的准确性
准确性
指译文的表达应准确无误,无错译、漏译现象,语言表达规范、清 晰,符合目标语言的语法和表达习惯。
准确性的重要性
准确性是翻译的基本要求之一,是保证译文质量的重要标准,也是 实现有效沟通的重要保障。
准确性的实现
在翻译过程中,译者应注重语言的规范性和表达的准确性,遵循目标 语言的语法规则和表达习惯,避免出现错译、漏译等现象。
翻译的流畅性
流畅性
指译文应流畅自然,易于理解, 无生硬、拗口的现象,符合目标 语言的表达习惯和修辞特点。
案例
在翻译文学作品时,需要特别注意理解作者的意图和情感色彩 ,以及作品所处的时代背景和社会环境,以更准确地传达原文
的意境和美感。
05
图里翻译学的未来发展
人工智能在图里翻译学中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现快速、准确的机器翻译, 提高翻译效率。
自然语言处理
通过自然语言处理技术,使翻译更加自然、流畅, 提高翻译质量。
图里翻译学的国际化发展
国际化标准
01
推动图里翻译学的国际化标准制定,促进各国之间的语言交流
与合作。
跨文化交流
02
加强与其他国家和地区的跨文化交流,促进世界各地对图里翻
译学的了解和应用。
人才培养
03
培养具备国际视野和跨文化交流能力的翻译人才,为图里翻译
学的国际化发展提供人才支持。
THANKS
感谢观看
国内翻译层面的图式理论研究综述
国内翻译层面的图式理论研究综述图式理论是一种哲学和认知科学的理论,它在翻译研究领域得到了广泛的应用。
图式理论认为人们通过对具体经验的总结和抽象,形成了心智中的模式或者图式,这些图式在思维和语言表达中起着重要的作用。
在翻译过程中,译者往往会根据自己的图式来理解原文并表达出相应的译文。
国内学者对图式理论在翻译研究中的应用进行了深入的探讨和研究,形成了丰富的理论成果。
一、图式理论的基本理论框架图式理论最早由美国认知心理学家巴特莱特提出,后来又为许多学者所接受和发展。
图式理论认为人们能够将具体的经验和知识抽象成为一种心智上的结构,这种结构在人们的思维和语言表达过程中起着重要的作用。
图式可以帮助人们理解和记忆信息,同时也可以影响人们的语言表达和行为。
在翻译研究领域,图式理论被用来解释译者在翻译过程中的认知活动,并提出了“源语言图式”、“目标语言图式”和“跨语言图式”的概念。
译者在翻译过程中会根据自己的图式来理解和表达原文,同时还会根据目标语言和文化形成相应的图式来进行译文的表达。
跨语言图式则是指在不同语言和文化之间的对应关系,有助于译者跨越语言和文化的差异进行翻译。
二、图式理论在翻译研究中的应用在国内,图式理论在翻译研究领域得到了广泛的应用。
学者们通过对图式理论的深入研究,提出了不同的观点和方法,对翻译实践和翻译教学进行了深入的探讨。
2. 图式理论与翻译教学图式理论在翻译教学中也得到了广泛的应用。
一些翻译教学学者通过对图式理论的理解,提出了一些新的教学方法和教学内容,以帮助学生更好地理解和运用图式理论来进行翻译。
他们认为通过对图式理论的学习和理解,可以帮助学生改善其翻译能力,并提高译文的质量。
未来,国内翻译层面图式理论研究还有很多工作可以做。
需要对图式理论进行更深入的理论研究,提出更多新的观点和方法,以拓展图式理论在翻译研究中的应用。
还需要进行更多具体的实证研究,以验证图式理论在翻译实践中的有效性,为译者提供更多的实践指导。
图里翻译规范研究概述
图里翻译规范研究概述作者:汤随来源:《中国市场》2016年第05期[摘要]图里是描述性翻译研究的重要代表人物,其核心理论——翻译规范理论独树一帜。
他通过大量的个案研究,以多元系统为基础,引入社会文化因素,试图发现翻译选择中译者所受到的规范约束。
图里的翻译规范开拓了翻译研究的新视野,同时也为译者在翻译实践中提供新的思路。
[关键词]图里;翻译规范;社会文化;多元系统[DOI]10.13939/ki.zgsc.2016.05.203图里在翻译理论研究的历史中有着重要的地位,他从实证学科本质出发,确定了描述性翻译研究的重要性并树立其标杆地位,这也标示着翻译研究从传统走向现代的重大转折。
[1]他将翻译研究从以原语为导向的方法带到了以目的语为导向的研究方法,直接诱发了翻译中的文化转向。
他翻译研究中的核心理论——翻译规范理论说明现代翻译研究逐渐摆脱了传统翻译理论的狭隘,为翻译研究打开了新的视野。
1 图里翻译规范理论的背景20世纪80年代以前,翻译的研究都是以源文本为中心,认为一个好的翻译就应该“忠实”原文,或是“等效”“流畅”等[1],这种带有价值判断的翻译标准其实是一种规定性的翻译研究。
规定性翻译研究一直在翻译界占统治地位,如维纳和达尔贝勒纳在1958年出版的《法英比较修辞》中列举的翻译方法以及纽马克在《翻译教程》中提出的翻译步骤,都是关注的语言规范。
[2]然而随着翻译研究的发展,这种局限于文本内的研究视角越来越不能解释一些翻译现象,比如,在同一作品的不同译作中,因为作者的不同或者翻译年代的不同,翻译方法和译作关注的视角都有很大差别。
如何对既定的翻译事实作出一个合理的解释?20世纪80年代开始,一个新的研究方法——描述翻译学应运而生,它认为翻译的研究不应该全是“规定性”的,应该也需要“描述性”,研究的视野不应局限于源文本而应该投向源文本以外的因素。
[3]随着描述翻译学的发展,翻译规范的研究发生了很大的变化,研究性质转变为描述性,研究单位不仅仅局限于句子,研究范围不仅仅局限在语言规范上。
吉迪恩·图里的翻译学理论
Total.355July 2016(A)The Science Education Article Collects总第355期2016年7月(上)4摘要以色列学者吉迪恩·图里是世界著名的翻译理论家。
他发展了霍姆斯的描述翻译理论和埃文·佐哈尔的多元系统理论,形成了一套描述翻译学理论和方法。
本文介绍了图里翻译思想的三个方面,依据其描述性翻译研究理论,探讨译语文化对翻译活动的规范以及描述性翻译理论的重要意义。
关键词译语文化描写翻译研究译入语为导向On Gideon Toury 's Translation Studies //He Xinxin Abstract Gideon Toury developed Holmes's descriptive transla-tion theory and Even Zohar's poly system theory based on a large number of descriptive studies of Hebrew language.This paper presents a brief analysis of his translation studies in reference of three aspects under the guidance of his descriptive translation theory;this paper tries to carry on a study of those cases in which translation campsites are normalized by target cultures and the significance of descriptive translation theory.Key words target culture;descriptive translation studies;tar-get-orientation20世纪70年代西方翻译学界研究的重点是文本的实证,翻译过程的描写和文学翻译本身的研究,从80年代起,西方译学开始了跨学科整合以及文化转向方面的发展。
图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究
图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究本文基于图里规范理论视角,对《四洲志》的翻译进行研究。
首先,简要介绍了图里规范理论及其在翻译研究中的应用。
随后,对比分析了不同版本的《四洲志》翻译,针对翻译存在的问题进行分析。
最后,提出了一些可行的改进方法。
一、图里规范理论简介图里规范理论是由法国学者尤金·尤戴戴(Eugene Nida)提出的翻译理论,旨在解决不同语言之间的语言差异和文化差异,帮助译者达到最佳翻译效果。
该理论强调了翻译过程中的译者主体性,并提出了翻译过程中必须要保持语言和文化的平衡,即达成合理、准确和完整的翻译。
其中,合理翻译是指符合目标语言的语言规范和内在逻辑关系;准确翻译是指符合原文的语言表达和文化背景,并尽可能地还原原文的意义;完整翻译是指在准确表达原文的基础上,同时考虑译文的表达效果和读者的接受情况。
二、《四洲志》翻译对比分析在翻译《四洲志》时,我们发现不同版本的翻译存在一些差异和问题,主要体现在以下几个方面:1. 对古代语言的翻译:《四洲志》中涉及到的是古代语言,因此对于一些古词汇和翻译方法,不同版本的翻译存在差异。
例如,在某些版本中,将“地界”翻译成“土地”,而在其他版本中,将其翻译成了“世界”。
这种差异对理解原文的意义和文化背景造成了影响。
2. 对特定文化的翻译:《四洲志》中不仅涉及到古代语言,还有涉及到特定文化的描述和表达。
例如,在某些版本中将“膜拜”翻译成了“敬拜”或者“叩拜”,这些译法存在某种程度的失准和不准确。
3. 在翻译中的主体性:在翻译过程中,译者常常会根据自己的理解和语言习惯进行翻译,因此译文存在主观性。
例如,在一些版本中,“珍珠”被翻译成了“珠子”,显然这种翻译是不准确的。
4. 在语言规范上的问题:在一些版本中,翻译存在一些语言规范上的问题,例如在使用冠词时不符合文法规则。
三、改进方法针对以上存在的问题,我们可以借助图里规范理论进行改进,并提出以下建议:1. 保持源语言和目标语言的平衡:在翻译过程中,需要将原文和译文进行平衡,避免源语文化的语言表述和目标语文化的表达方式之间的矛盾,确保合理、准确和完整的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
图里描述翻译学研究述评作者:张建青岳靖凡来源:《新西部下半月》2009年第03期(1.浙江工业大学浙江杭州310024;2.西安工业大学陕西西安摘要图里倡导的描述翻译学目的是建立实证的科学翻译学,其研究以译文为导向,通过对翻译规范的深入研究,提出了两大尝试性翻译规律。
其理论扩展了翻译研究的范围,有助于人们全面系统研究翻译,大大促进了翻译研究学科地位的确立。
国内外对其理论也有质疑与批评,但其中有些显然未能理解图里理论的初衷和特点,实为“苛求”之论。
关键词图里;描述翻译学;规范图里是描述翻译学的领军人物,《描述翻译学及其他》则为其理论的总结和升华。
一、描述翻译学的特点首先,描述翻译学的目的是建立实证的科学翻译学。
图里指出:“寻求普遍规律是任何学科的不变目标和首要追求,没有它们,则任何的所谓理论和科学活动都不可信”。
他认为一门实证学科如果没有一个描述性分支就不能称其为完整和(相对)独立的学科。
另外,其研究的出发点为多元系统文化理论。
描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置最终决定了译者的翻译策略。
科学的翻译研究方法“应当是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当研究影响译文产生的接受的规范(norm)和限制(constraint),研究翻译与其他文本处理之间的关系,研究翻译在某一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响种翻译的地位与作用。
”描述翻译学构建的方法论可归纳为三个步骤:一是把文本置于译入语文化系统内,检验其重要性和可接受性;二是比较源语文本与译入语文本,辨识译入语文本偏离源语文本的动因,从而抽象概括出翻译行为规范;三是把所概括的规范确立为规约未来翻译行为的规律。
利用前两步对文本进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。
这些规律便是图里描述翻译学孜孜以求的的一般理论形态。
二、主要理论1、翻译行为规范“规范(norm)”是一个社会学术语,主要指一个社会或文化里某些“约定俗成”、有着相当普遍认可性的行为、道德以至观念上的标准。
社会学家和社会心理学家一般认为它反应了社会文化中人们共享的普遍价值观念。
在佐哈尔的多元系统论中就曾提及“规范”,图里则把它运用于翻译研究,通过系统化,使之发展成为自己理论的核心概念之一。
他认为从社会文化的角度讲,翻译乃多种类型与各种程度制约(constraints)的产物。
规范即为制约(constraints)。
图里认为,翻译行为是一种受规范规约的活动,规范指社会文化对翻译行为的制约。
就约束力而言,处于极端一头的社会文化制约的可称为具有普遍约束力的较为绝对的规则(rules),另一端则是纯粹的个体癖好 (idiosyncrasies)。
规范则呈梯度分布在规则和个体癖好之间,在约束力上介乎二者之间。
从规范的角度看规则和个体癖好,前者是“(更为)客观的”规范,后者则是“(更为)主观的”也即“更少客观性”的规范。
可见,这一概念在其理论体系中举足轻重。
图里挪用规范这一概念指称译者翻译时面对的种种制约,这些制约主要来自于译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。
他引入规范的目的在于通过个案分析为翻译行为确立某种统计学意义上的普遍规律。
他之所以将规范作为核心概念,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主要因素,也是解释包括翻译活动在内的社会活动的关键因素;二是确立规范可为建立影响翻译行为的规律提供依据。
这些规律源自大量的文本描述研究,可以推演升华成为翻译学理论的构建要素。
图里提出了过程中体现的三种翻译规范:初始规范(initial norm)、预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。
初始规范指译者首先须在源语文本规范与译入语文化规范之间做出的基本选择。
预备规范在翻译行为未开始之前就已发挥作用,涉及两个方面:一是翻译政策,二为翻译的直接性;前者考虑的是选择什么作品来翻译,后者指通过源语翻译其他语言的容忍度。
操作规范则支配着翻译过程中所作的各种决定,可以分为结构规范和语篇语言规范。
三种规范中,初始规范对其他两种规范具有统摄作用;操作规范具有形而下特征,是初始规范在翻译过程中的明晰化。
研究翻译规范有两种主要资料来源:一为语篇材料,即译文和分析性的译文目录。
二为语篇外材料,指半理论的批评文章,如规范性的翻译理论或观点,译者、编辑、出版者或者其他与翻译有关的人或私下的说明、对个别译本的评论等。
2、两大翻译规律“由描述翻译规范出发揭示翻译规律正是科学之所以成为科学的特征。
”而翻译学在建立规律方面还缺乏自觉,翻译学(Translation Studies)成为一门科学的学科的希望和出路就在于确立翻译规律。
因此,探讨翻译规律正是图里理论的落脚点和自然归宿。
图里为此提出了两大尝试性翻译规律:其一为译文渐进标准化规律(the law of growing standardization),也可称为文本功能转化律(the law of the conversion of textemes to repertoremes)。
就最一般的情况而言,它指的是源语文本往往在翻译中被转化进入符合译入语文化系统的形式符号库。
从另一角度看,它又指在翻译中,译者更愿意择取译入语文化形式库中的惯常用法替代源语,源语文本中展示的文本关系常常被整合、忽略乃至全然漠视。
图里的研究表明:译者将原文中新奇陌生的文本置换成符合译入语读者阅读习惯和审美期待的内容与形式,其结果便是译文的标准化程度(即在适应译入语文化规范方面)提高了。
这么做有多方面原因,主要让译入语读者易于接受译文。
其二为源语干预规律(the law of interference)。
就最一般的形式而言,可以将这一规律视为翻译中源语文本的各种构成要素趋向语在译文得以传递;这种传递既可能为正传递,也可能为负传递。
也即在翻译时,源语的某些文本结构(例如词汇特征、句法特征等)会转移到译文中。
该规律表明,源语文本对译语文本产生某种“默认”(default)作用。
图里特地指出:从译入语系统的角度来看,对源语干预的容忍程度受制于语言和文化的相对声望,以及与后者的权力关系。
人们对从强势语言或文化译入的作品容忍度较高,在译入语语言文化处于弱势的情况之下尤其如此。
而且,就语言和语篇层次而言,即使是对同一文本的干扰和容忍亦未必一样。
完全没有必要对源语的干预太过忧虑,因为“所有的文化,无论处于哪个发展阶段,都不得不接受干预,对此发动战争没有任何意义。
”三、主要贡献一是大大促进了翻译研究学科地位的确立。
我们知道,其实霍姆斯早在1972年就提出应把翻译学建设为一门经验性实证性学科,并寄希望于描述翻译学的发展。
而图里研究成果丰富,通过众多实际个案分析,掌握了大量实证材料,证明了翻译的重大作用和影响;并且由于其研究力求客观,呈现出一般实证科学的特点。
这样,学界终于广泛认可了翻译研究的价值,翻译学得以确立。
二是扩展了翻译研究的范围,有助于人们全面系统地研究翻译。
“翻译”的涵义在描述翻译学中得以空前扩大,以前处于边缘位置的很多翻译现象开始进入研究者的视野。
以前,人们一般认为只有与原文完全对等的文本才可以称为翻译,而将现实中的其它翻译行为加以贬斥。
图里认为:只要是在译入语文化中以翻译面貌出现或译入语读者认视之为翻译的一切文本都应称为翻译。
这样一来,为众多原来处于边缘位置的翻译现象,如转译/重译和伪译都成为翻译研究的重要内容。
由于描述性翻译研究关注更加广阔的译入语社会文化,探讨翻译与译入语文化环境之间的互动关系。
这样,就能更为系统和全面地研究翻译,从而对实际存在的翻译现象做出更加合理与准确的解释。
对此,我国翻译理论家也有极高评价。
四、有关质疑与批评首先国外论者如曼迪指出:图里的“规范”太多,含义模糊,而且这些规范具有施为倾向和规约功能,有悖于描述性分析的初衷。
此外,从个案分析中概括出的“规律”,似乎只是翻译行为的一些惯常信念,乃至是无须证明的信念,且这些准科学的抽象规律在何种程度上可应用于翻译实践也颇遭争议。
再如有学者就价值中立对社会价值取向遮蔽方面提出质疑。
斯内尔-霍恩比(Snell-Hornby)曾婉转批评图里坚持的所谓中立客观立场,认为其成就与不足都与其刻意回避价值判断不无关系。
韦努蒂则断言:翻译研究永远都不可能仅仅是描述性的。
我国研究者也提出,图里为使描述翻译学成为一门无涉价值、可以实证的科学,采用了简化和分离范式构建其理论模型,实质上体现了对科学方法论至上的工具理性的推崇,付出了牺牲主体性等人文因素的代价。
它有三大不足:一是片面强调研究者的客观中立,过于避免价值判断。
二是脱离翻译实践,过度提倡将不利于翻译事业的健康发展。
对于人们认识具体译作的优劣并无帮助,过度提倡必将不利于总体翻译质量的提高,甚至对翻译实践产生负面影响。
三是对译者的创造性不够重视。
上述看法,如从图里研究的出发点和目的看其描述翻译研究,则对其批评虽各有道理,却也多有强求之嫌。
因为图里描述翻译研究强调“价值中立、客观性、实证性”(而实际研究中并未将之推向极端!),其目的恰是为凸显翻译研究的科学属性,以提高翻译研究的地位。
而其通过描述分析译文探寻翻译行为“规范”和“规律”恰是为了认识“现实中的翻译是怎样,为何这样”,合理预测和解释“将来的翻译趋向”,并非要指导具体翻译实践即“如何翻译”。
由于以描述文本为中心,自然对译者谈论较少,但图里并未忽略译者作用,其书中有关论述可以证明。
只是谈论不多,但主要却是由其研究的重心乃翻译行为“规范”与“规律”使然。
至于认为提倡描述翻译学会纵容误导糟糕的恶劣译文出现,则更是不合逻辑。
因为导致劣质译文出现的原因很多,与描述翻译学恰恰关系不大,且根本无直接因果关系。
如此批判描述翻译学,恰恰找错了靶子,是“歪打”,而非“正着”!说重一点乃是“欲加之罪,何患无辞”!参考文献[1][2][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.第259,1,36-39,54-55,55,56,259,56-59,65,259,268,269,275.[3]Hermans,Theo ed.The manipulation of Literature[C].London&Sydney:CroomHelm.1985.11.[15]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.[16]张思洁.描述翻译学中的工具理性反思[J].解放军外国语学院学报,2004(7):63-65.[17]韩子满、刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].四川师范大学学报,200(1):111-116.[18]潘文国.当代西方的翻译学研究[A].杨自俭.译学新探[C].青岛:青岛出版社,2002.作者简介张建青(1970-),山东人,浙江工业大学讲师,文学博士.。