9.+公示语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 文字图形并用 • 简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!”
“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译 法的结果。类似表达还有: 员工专用 ==>Staff Only; 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 专用停车位 ==>Authorized Cars Only; 警车专用停车位 ==>Police Cars Only; 请绕行此路 ==>Arrow Only; 超车道==> Overtaking Only。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英 语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一 种模仿和借鉴。
Institution Names 国土资源部 司法厅 Ministry of Land and Resource Department of Justice
中国社会科学院
Chinese Academy of Social Science
Names of Places 三元桥 Sanyuan Overpass 锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jing’an New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、 “wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该 公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不 必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。
小心落水
“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们 注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了 Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在 落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意 安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!
货物出门,概不退换 不设找零
All sales are final. Please tender exact fare
找零请当面点清 Please check your change before leaving
请保管好您随身携带的物品 Please Take Care of Your Belongings
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Change
邮票销售机 提供外卖 婴儿换巾处
遗失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
地下通道 禁止通行
Underground Passage Dead End
Traffic Signs 前方弯路慢行 一慢二看三通过 Slow down, Look around, and Cross 限速:每小时30公里 Speed Limit, 30 km/h Bend Ahead. Slow Down!
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。 提示性公示语 请勿践踏草坪 售完 Sold Out 饮料仅供外卖 (厕所)有人 Please Keep Off the Grass 油漆未干 Wet Paint Drinks Purchased Are for Taken Away Only occupied Please Wait Here for Enquiries
我国公示语翻译现状
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言和人文环境的重要部分。随 着我国的国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语日益增多。设立 英文公示语是国际大城市的重要标志,能方便外国游客和商人。但是, 我们发现公示语的汉英翻译尚有不少比较严重的问题。即使在北京、上 海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。“停车”牌翻译成 “ Parking This Way”;“收银台”翻译成“Cashier Desk”;“男厕所” 译成“ W.C. Men ”之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高 速发展,对外交流的日益扩大极不相称,影响了我国对外交流的国际形 象。
软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
2003年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫 格兰杰在北京市政府 主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上, 做了题为《经济预测与 北京奥运》的主旨演讲。他充分分析了奥运会对主办国经济的影 响, 并谈到了北京奥运会的门票价格和旅游服务等问题。在随后 接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时, 他提到了北京的公示 语的设置和使用问题。他说“外国人来中国会有一些紧张感, 比 如公共标识看不懂。”由此, 我们可以看出我国公示语的翻译存 在大问题。
改译: Customer Complaints
世界统一英语:Non-recyclable
这个也难译?
This Way Please
这也是英语?
Spiced Dried Beef
PlБайду номын сангаасase Keep Clean
公示语的语言风格
• 大量实用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
Public Slogans
一切权力归人民 拒绝毒品珍爱生命
Power to the people
Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream
公示语的功能
指示性 提示性 限制性 强制性
指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指 示服务内容。 此处发现鲨鱼 门诊部 Shark sighted 失物招领处 Lost and found 男更衣室 Men’s locker
“开袋即食”统一英语表达
纯麦饼 开封后请即食用,以免受潮
Please eat as quickly as possible after opened. 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.
游客止步
令人疑惑的公示牌英语
Chapter 9
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功 能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路 标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。 作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的 方式把必要的、有用的信息传达给大众。
• 动词、动名词的使用
– 保持通畅 KEEP CLEAR – 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS
• 词组、短语的使用
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 缩略语的使用
– 停车场 P – 厕所 WC
公示语的语言风格
• 严禁使用生僻词汇
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE – 全自动门 Automatic Door
公示语的种类
Shopping Signs 年终大甩卖 Year-end sale 恕不讲价 One price (fixed price)
Traveling Signs 三潭印月
Three Pool Mirroring the Moon
世界自然与文化遗产 World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园 Green Treasury and Natural Zoo
公示语中的外语标识是适应对外开放,给外国人引路指道的,但 当外国人看到: 凭票入内:ENTRANCE VISA 收费停车场:FEE PARK 宣传部:PROPAGANDA DEPARTMENT 补票处:TICKET OFFICE FOR 旅客止步:OFF LIMITS 浦东陆家嘴游览图:PuDong Lujiazui Travel The Map 娱乐天地: 娱乐天地:Amusement Heaven and Earth 等公示用语时 又会作何感想呢?
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
相关文档
最新文档