网络新词语的时代特征及文化寓意
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网络新词语的时代特征及文化寓意
摘要:由于网络技术迅猛发展,相对稳定了一段时间的语言词汇迅速活跃起来,大量新词如雨后春笋般出现在各种语言中。语言的基础是词汇,词汇代表一个语言的文化和思想、语言的社会属性和语言的凝聚力。要了解世界正在发生的变化,获得最新时代信息,掌握最新科技动态,随时学习新产生词汇并准确翻译新词汇是非常必要的。
关键词:网络;语言;新词汇;文化元素;翻译
中图分类号:h109.4 文献标志码:a 文章编号:1674-9324(2013)20-0199-02
世界上任何一个国家的人都可以通过互联网与其他国家、其他地区的人进行交流沟通。网络在影响人们生活的同时,也影响语言的变化和发展。语言是人们上网获得和传播信息的工具。由于网络交流的特性,网络语言形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。大量新的词汇也应运而生。
一、网络新词语产生的时代背景
我们知道,语言是人类重要的交际工具,是一个国家与民族最重要的文化传播手段,是一个社会变化发展的产物。科学技术的进步和社会的变化是新词新语产生的源泉,新词新语反过来映射着时代的变迁。在网络发达的今天,许多词都冠以“网”字。如:netizen 网民,net bar网吧,net potato/netbug网虫。其次,网络新词新语是流行文化的“晴雨表”和“温度计”。在特定的时期出现的
文化潮流不仅反映在人们的生活中,更会促使很多新词产生。如:大片blockbustern.,韩流south korean fad,新新人类
x-generation,watercooler mom噱头。再次,新词的产生源于社会发展,源于人们日常生活的方方面面。近年来,由于社会的飞速发展,新生事物层出不穷,相关的能反映新观念、新事物的词语随之产生。它们的产生使语言语汇系统更加丰富活跃。如:几年前社会上一批没有社会背景,来自于社会底层的人引起人们的注意,他们被称为“草根”。草根的英文直译为“grassroot”。还有一个词“price gouging价格欺诈”是指一些商家为了牟取暴利,销售过程中在商品标价上采取标低价、结高价的手段欺骗消费者行为。二、网络新词语的构成及表现特点
简约是当代网络新词语的一大特色。当代新词的产生在很大程度上依赖于网络技术。网民为了提高输入信息的速度和网上聊天的效率选择使用简单语言词汇来沟通交流,时间一长就形成了自身独特的语言特征。网络词汇的简约性体现在网络上涌现出大量缩略语,如:英语中的“asap(as soon as possible)尽快,b4(before)之前,brb(be right back)马上回来,btw(by the way)顺便说说,cu(see you)再见,88(bye-bye)再见,3x3(thanks)谢谢”,汉语里的“拜”、“亲”等都是非常简单明了的。网络新词非常具有形象性。在早期的网络交流过程中,由于网民无法看清对方的表情,为了真实表情达意,他们往往通过一种形象化的词语和语言符号来表达他们的意思。在汉语中出现的“囧”(confused),
这个字原意为“光明的”,但其字形像一张无奈的脸,人们就把它引申为“伤心”和“无奈”。“兲”(cuckold),这个词上面一个“王”,下面一个“八”,原意为“天”,现在成了骂人的话“王八”。这些词充分体现了汉语词汇具有的形象化特点。通俗性是网络新词汇的另一主要特点。上网者通过使用简单易懂的词或词缀搭配构成简单明了的派生词和合成词。新词汇使用者只要了解合成词根和词缀的意思就可以推断这些词的意思,大大提高了词汇的使用频率和使用范围。如:“cyber”来源于希腊语,意思是舵手,可以理解为“电脑、网络”或音译为“赛博”,由“cyber”派生出来的词有:cyber addict网迷,cyber attack网络攻击,cyber cop网络警察,cyber brain电脑族,cyber worm网虫,cyberculture网络文化,cybershopping网络购物。还有”e-”开头的词意思为“电子化的”,如:e-business电子商务,e-form电子表格,e-mail电子邮件,e-service电子服务,e-cruiting网上招聘,e-game网上游戏,
e-life受互联网影响的生活方式等。汉语中的一个否定性类词前缀,“零x”的使用呈现日益增长的趋势,汉语词汇中涌现出像“零风险”、“零缺陷”、“零距离”、“零突破”、“零储蓄”一批新兴的复合词。
三、新词语翻译过程中的文化因素
语言新词语的产生与应用与该语言的时代背景及文化元素离不开。因此,在新词汇的翻译过程中不仅要注意到新词汇的字面意思,更要注意新词汇蕴含的文化因素,有字面词义简单解释新词语常常
会产生误解。现在中国社会正处在一种中西文化融合的过程中。我们的国家制度、文化传统、民族自信心等文化因素对新词新语的产生及其特点的形成起着重要作用,在东西方文化交流中,我们的新词也受到西方文化的影响。如“做秀”一词,是一个典型的中西文化融合的词汇,它不仅体现了西方文化的不带偏见的“展示”意味,也充分显示出汉语固有的构词方式及传统文化对语言的影响。“秀”源自英语词“show”,有“展示、炫耀”之义,但“秀”又是一个极富民族韵味的词语,“秀”本身有“突出,鹤立鸡群”的意思。现在的“秀”明显蕴含着“显现”之义或“做作”、“做样子”等。“秀”原本不是一个贬义词,但在现在的语言环境下,产生了贬义的含义在里面。汉语的文化环境一直是比较稳定的。而英语则属于开放式的语言。在改革开放和互联网时代到来之前,汉语词语一直保持着较为稳定的状态,引进的外来词数量有限。但随着社会的发展,现在反映着社会文化各种潮流的新词、外来词不断涌现,这些词汇不仅丰富了汉语词汇,也使汉语语言的表达更加准确、生动,更加贴近生活,充满时代气息。微博microblog/tweets,裸婚naked wedding,人肉搜索flesh search,山寨copycat,时尚达人fashion icon,哈证族certificate maniac,偶像派idol type,住房公积金housing funds,熟女cougar(源自电影cougar club),团购group buying,亚健康sub-health,北漂north drift等都是这些年出现的新词。其中“北漂”一词正是现代社会所特有的产物。它特指大学毕业生认为北京作为中国的首都,有着一般城市所没有的