文言文理解并翻译文中句子(定)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考点破解 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 ----要求理解全文、理解句子
考 点 说 明
文言文翻译的常见失误形式 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝 号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以 原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一 般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国 对晋国无礼。
直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句 地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句 文意难懂,语言也不够通顺。 意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量 符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译 有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可 以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连 贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、 流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落 实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展, 意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小, 有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称 说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (虎)断其喉,尽其肉,乃去 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的 肉,才到树林中去。
第四式:
①单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义 项); ②词类活用译出活用特征; ③古今异义译出古今区别; ④通假字译为本字。
练习:初,武与李陵俱为侍中。武使匈 奴,明年,陵降,不敢求武。
译文: 当初,苏武与李陵都是皇帝的侍 从。苏武出使匈奴的第二年,李 陵投降了,不敢访求苏武。
最好保留原文的一个词语,这是最忠实 于原文的做法,也最符合直译的要求。但 一定要准确
文言文考纲要求:
能阅读易懂的古代诗文。
它所涉及到的知识点包括: ①理解常见文言实词在文中的含义; ②理解常见文言虚词在文中的用法; ③ 理解与现代汉语不同的句式和用法:
判断句、被动句、宾语前置、成分 省略和词类活用。 ④理解并翻译文中的句子。
《考试大纲》关于文言文阅读的总体要求为“能 阅读浅易的古代诗文”,本讲的能力层级为B级,内 容要求为:理解并翻译文中的句子。 所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下 文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思, 能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入 的分析。 理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词 义和虚词的用法(结合句式特点、词类活用特点), 结合上下文,准确译出原文句子的意思。
练习:遂通五经,贯六艺。
译文: 于是通晓五经,贯通六艺。 吾妻之美我者,私我也。 译文: 我妻子认为我美的原因是因为偏爱我。 吾长见笑于大方之家。 译文:我就要长久地被行家取笑了。
非能水也,而绝江河。
(游泳)
《劝学》
《触龙说赵太后》
丈夫爱怜其少子乎?
(男人)
日夜勤作息。
指译文应该通顺明白,符合汉语 的表述习惯,没有语病
以勇气闻名于诸侯
凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名
雅
要求在准确通顺的基 础上能表达得生动优 美,能再现原作的风 格和神韵
魏坯,赵人也,以勇气闻名 于诸侯,有功绩,寻封为上 大夫
魏坯,是赵国人,凭着 (善战的) 勇气在诸侯中闻名,有 功 (很多) 绩,不久, 为上大 (皇帝加封他) 夫
9. 译句没注意句子修辞特点。古汉语中的修辞手法 种类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使 古汉语文采斐然。而古汉语中的修辞句与现代汉语有 一定的区别,尤其是古汉语的修辞标志语没有现代汉 多翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。 如:不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》) 译成:不因外界的变化而喜,也不因为个人的得失而 悲。 这是互文句,对于互文的翻译,应把互文所包孕的两 方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。 应翻译成:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的 得失而悲喜。
译文: 已经出洞,就有人责怪那些要求
退出来的人。而我也后悔自己随 从他们,以至于不能穷尽那游览 的乐趣。
臣之壮也,犹不如人。
《烛之武退秦师》
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳 兵而走。
《寡人之于国也》
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去顷襄王前诋毁屈原
衡下车,治威严 直译:张衡走下车子, 就树立威信
下车,到任
意译:张衡一到任,就树立威信
文言文中的比喻、借代、引申等意义,直 译会不明确,应用意译。如: 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译为:连最小的东西都不敢占有。这样 听起来容易让人理解、接受。
(六) 该增添的内容没有增添
今刘表新亡,二子不协
.
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团 结。
•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛 亮,总共去了三,才见到他。
(七)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉 语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般 说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的 强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确 的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
(劳作)
《孔雀东南飞》
小结:对文言句子的每个字,我们落实这三
个方法,就能做到“字字落实”了。
一句话――字字落实留删换
试翻译划线句子。
客有为齐王画者 ,齐王问曰:“ 画孰最难 者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。 译:狗马是人们所熟悉的,早晚都显现在人们面前。
8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译 必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则, 就会造成失误, 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学 有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里 面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的 人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进 去的,应删去,才符合原句的意思。
翻译下列句子:
师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
第三式: 删去无实在意义的虚词,如结 构助词、语气助词、表敬副词、发 语词等; 偏义复词中陪衬的字也要删去。
练习:既其出,则或咎其欲出者,而余 亦悔其随之,而不得极夫游之乐 也。
练习4:引( )以为流觞曲水,( )列坐 ( )其次。
译文:引(清流急湍)来作为流觞的曲 水,(人们)列坐在曲水的旁 边。
试翻译下面两个句子: ①太史公牛马走司马迁再拜言。 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦 词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”) ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒 之心。 (译:秦有并吞天下,统一四海的雄心。)
12. 翻译没结合语境 上官大夫欲夺之。屈平不与。 译成:上官大夫想要抢夺它,屈平不给。
错误总结: 1.漏译、多译 2.文白相间 3.句子有语病
文言翻译的基本原则
信、 达、 雅
信
指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思
有功绩,寻为上大夫
有功绩,不久封为上大夫
Βιβλιοθήκη Baidu
达
鬼魅是无形的,不显现在人们面前,所以容易 画它们。
翻译下列句子:
定语后置句
人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊 的外物的(玷污)呢? 第五式:
把文言句中的谓语前置句、宾语前置 句、定语后置句、介词结构后置句及其它 特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
客有吹洞箫者,倚歌而和之。 译文:有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫 应和。(定语后臵句) 直不百步耳,是亦走也。 译文:只不过没有跑上一百步罢了,那也是 逃跑啊。(判断句) 练习5:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾 而友麋鹿。 译文:何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打 柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友。 (介宾结构后臵)
10.应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意 思说出来,只说出了一部分意思。 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高 兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习” 前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
11. 翻译后的句子没逻辑有语病 光武帝所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。 译成:光武帝幸运的地方,(阴兴)总是事先进 入清宫,很想见到亲近的人。
直 译 六 字 法
留 调
删 补
换 对
翻译下列句子: 方其系燕父子以组,函梁君臣之首……
译:当庄宗用绳子捆绑着燕王父子, 用木匣装着梁君臣的首级 “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为
“绳索”。“函”翻译为“用木匣子装 着”。
第一式: 严格按照原文逐字逐句的把文言文翻 译成现代文。同时还要保留它的语气。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领 征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 第二式:
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词 语,皆保留不动。
练习1:衡少善属文,游于三辅,因入京 师,观太学,遂通五经,贯六艺。
译文: 张衡年轻时就擅长写文章,曾到 “三辅”一带游学,接着进了京师, 在太学学习,于是通晓五经,贯通 六艺。
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 《岳阳楼记》 季氏将伐颛臾。 《季氏将伐颛臾》 越王勾践栖于会稽之上。 《勾践灭吴》
意译
在尊重原文的基础上,根据原 文内容的大意来翻译,不局限 于原文的每一个字句,可采用 与原文不同的表达方式
3、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后,就给 朝廷写信乞求赐还自己的身体
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作,
乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
(三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
(四)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不 存在了。
(五)省略成分没有译出。文言文中,有的省略 成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须 翻译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马 光《赤壁之战》) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了 脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信, 而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加 上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
字字落 实
文从句顺
有文采
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,
拔剑切而啖之
直译:樊哙把他的盾牌反扣在 地上,将猪腿放在上面,拔出 剑切来吃
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
直译:等到太子丹用荆轲刺秦 王作为对付秦国的计谋,才招 致祸患
翻译下列句子:
私见张良,具告以事。 省略宾语:之,他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
第六式:
在文言文翻译时,补出省 略的成分;代词所指的内容; 使上下文衔接连贯的内容等。
方法4——补
•补出省略的语句或句子成分。
1)沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。” (主语) 2)一鼓作气,再而衰,三而竭 。 (谓语) 3)竖子,不足与谋。 (宾语) 4)将军战河南,臣战河南。 (介词)