2017北外英语翻译硕士考研词汇积累—中央文献重要术语译文(2016年1~3期)
2016年北京外国语大学MTI百科知识名词解释考研真题,考研重点

2016翻译硕士考研信息MTI百科知识名词解释百年战争(Hundred Years'War)是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年-1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年,百年战争中,发展出不少新战术和武器。
十字军东征(The Crusades)是在1096年到1291年发生的六次宗教性军事行动的总称,是由西欧基督教(天主教)国家对地中海东岸的国家发动的战争。
由于罗马天主教圣城耶路撒冷落入伊斯兰教徒手中,十字军东征大多数是针对伊斯兰教国家的,主要的目的是从伊斯兰教手中夺回耶路撒冷。
东征期间,教会授予每一个战士十字架,组成的军队称为十字军。
十字军东征一般被认为是天主教的暴行。
尽管如此,十字军东征使西欧直接接触到了当时更为先进的拜占庭文明和伊斯兰文明。
这种接触,为欧洲的文艺复兴开辟了道路。
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。
它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。
与《大学》《中庸》《孟子》《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》并称“四书五经”。
通行本《论语》共二十篇。
老子主要指我国古代伟大的哲学家和思想家、道家学派创始人老子,其被唐皇武后封为太上老君,世界文化名人,世界百位历史名人之一,存世有《道德经》(又称《老子》),其作品的精华是朴素的辨证法,主张无为而治,其学说对中国哲学发展具有深刻影响。
在道教中老子被尊为道祖。
佛教(Buddhism):世界三大宗教之一,由公元前6-前5世纪古印度的迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)王子所创,他的名字是悉达多(S.Siddhārtha,P.Siddhattha),他的姓是乔达摩(S.Gautama, P.Gotama)。
因为他属于释迦(Sākya)族,人们又称他为释迦牟尼,意思是释迦族的圣人。
广泛流传于亚洲的许多国家。
东汉时自西向东传入我国。
北外翻译硕士俄语口笔译考研备考资料之中央文献术语

北外翻译硕士俄语口笔译考研备考资料之中央文献术语1.“四个全面”战略布局стратегия«четырехвсестороннихаспектов»/четырехаспектнаявсесторонняястратегия[释义]全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Стратегическийпланополномпостроениисреднезажиточногообщества,всестороннемуглубленииреформ,полномобеспечениизаконностивгосуправлениииполномосуществлениистрогоговнутрипартийногоуправления.2.“两个一百年”奋斗目标Цели,намеченныек«двумприближающимсястолетнимюбилеям»[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
КстолетнемуюбилеюКПКполностьюпостроитьсреднезажиточноеобщество,акстолетиюКНРпревратитьКитайвбогатоеимогущественное,демократическоеицивилизованное,гармоничноеимодернизированноесоциалистическоегосударство.3.三期叠加одновременнопереживатьпериодыпаденияэкономическогороста,структурногорегулированияиперевариванияпоследствийпроведеннойвпоследниегодыстимулирующейэкономическойполитики4.双目标двойнаяцель[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义考点11:经济全球化及其表现1.经济全球化:在生产不断发展、科技加速进步、社会分工和国际分工不断深化、生产的社会化和国际化程度不断提高的情况下,世界各国、各地区的经济活动越来越超出一国和地区的范围而相互联系、相互依赖的一体化过程。
2.经济全球化的表现是多样性的:①生产的全球化。
2017北京外国语大学英语翻译硕士口笔译MTI考研资料-3月份新闻热词

2017北京外国语大学英语翻译硕士口笔译MTI考研复习资料—3月份新闻热词总结1、“光猪跑”:Naked Run(“地铁无裤日”:No Pants Day;裸胸抗议:Go Topless Day)2、超级星期二:Super Tuesday,泛指多州同时进行总统参选人初选投票的星期二。
它的意义在于创造一个“决胜时刻”让部分表现欠佳的参选人知难而退,让有能力决战全国舞台的强将出头。
3、讨债公司:debt-collection agencies(职业讨债人:debt collector;不良贷款:non-performing loans or NPL)4、绿色金融:green finance5、全国人民代表大会:the National People’s Congress, NPC成员是“代表”:NPC deputies/delegates人大代表提“议案”:motion“审议”政府工作报告:deliberate government work report履行职责,行使权力:fulfil duty and exercise power人大会议是“X届全国人大X次会议”:the Xth annual session of Xth NPC6、中国人民政治协商会议:the Chinese People's Political Consultative Conference, CPPCC成员是“委员”:CPPCC members政协委员提“提案”:proposal“讨论”政府工作报告:discuss government work report政协委员参政议政:participate in the discussion and the handling of state affairs7、独角兽企业:Unicorn,价值超过10亿美金的公司;十角兽企业:Decacorn,价值超过100亿美元的公司;百角兽企业:Centicorn,价值超过1000亿美元的公司。
中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical andcultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasantto live in中文英文the全面建成小康社会决胜阶段society in all respects。
2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点笔记

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义第八章社会主义基本制度在中国的确立第一节、从新民主主义向社会主义过渡的开始考点01:中华人民共和国的成立及其伟大意义1.帝国主义列强压迫中国、奴役中国人民的历史从此结束,中华民族一洗近百年来蒙受的屈辱,开始以崭新的姿态自立于世界的民族之林。
2.本国封建主义、官僚资本主义统治的历史从此结束,长期以来受尽压迫和欺凌的广大中国人民在政治上翻了身,第一次成为新社会、新国家的主人。
北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研:2017年1月份英语点津词汇

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研:2017年1月份英语点津词汇2017年1月份流行词fassage:双重温泉疗法,指既包括面部按摩,又有全身按摩的Spa疗法male answer syndrome(MAS):“男性回答综合症”,指部分男性听到有人提问题就想回答,无论是否真的知道答案bozo explosion:“庸才当道”,是指一家公司启用了一位无能的高管,此高管又聘用了不称职的经理,经理而后雇用了一堆无能的员工,最终导致公司里不称职的雇员为数众多的状况Asian Squat:亚洲蹲Substition:公众不接受的真相,指许多人不相信的事实The kids' table:儿童桌,其含义是:选举初期参与辩论的候选人还不够成熟老道,无法进入后期的黄金时段辩论The happy hour debate:欢乐时光辩论,happy hour指饭店、酒吧等场所在特定时段,一般是下班后5点到8点左右,提供优惠价格饮食的营销方式January feeling:是指新年伊始之际,对一切抱持乐观态度,认为所有事都充满各种可能性的心理状态New year's block:新年障碍,指人们在填写日期的时候,会在本该写新年份的地方习惯性地写上刚刚过去那一年的数字Iceberg tweeting:冰上推文,指在推特上发布一条推文,可以看到的文字只是整条信息的一小部分Ad blocker:广告拦截器,指阻止网页上出现广告的一种软件Teraproject:超巨型项目,指非常大型的项目,尤其是那种耗资过万亿美元的工程项目enclothed cognition:着装认知,认为衣着会影响一个人心理状态的理论Drynuary:戒酒的一月,是指整个一月都不喝酒,保持“滴酒不沾”的行为,这么做通常是因为假日期间饮酒过量。
这也是鼓励人们一月期间戒酒的一项活动,英国人习惯把这个词写成JanopauseBullet screen:弹幕Cinecholia:剧终忧伤症,指因为某部电影、电视剧或者某个演出快结束时体验到的伤感情绪Dronestagram:无人机航拍Collywobbles:紧张得肚子疼,这个比喻用法相当于butterflies in the stomach/belly January blues:一月抑郁,指人们每天在家待的时间长达15个小时,引发了“幽居病”Year-end panic:年关焦虑症,指的是年关将至而产生的自责和恐慌心理,通常由年度收入不佳、工作和家庭压力引起CEO fraud:冒充老板进行诈骗Job talker:无时无刻不在谈工作的人Sleep paralysis:睡眠瘫痪症,俗称“鬼压床”name ambush:姓名伏击,指遇见熟人却想不起名字phantom vibration syndrome/signal detection theory:幻觉震动综合征或信号发觉,指曾经听到手机铃声响起,或感到手机在振动,事后又发现没有Stuffocation:杂物窒息,指被各种物品、杂物淹没,导致不堪重负的感觉"Kangaroo Mother Care" (KMC):袋鼠式护理法,指的是婴儿睡在“母亲”(护理人员)胸前、肌肤相亲,“母亲”用自己的体温温暖孩子。
2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书

2016年翻译硕士考研真题北京外国语大学考研真题,育明教育学员回忆英语翻译基础35715个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛应用文写作45分:写一篇倡议书大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文1.坚定的决心请随时随地问自己:我到底想要什么?是想要,还是一定要?如果是想要,我们可能什么都得不到;如果是一定要,我们一定能够有方法得到。
考研成功就在于你做决定的那一刻。
知道自己需要什么,是发展坚韧的最重要的一步。
强烈的驱策力会使一个人去克服许多的困难。
所以,复习一开始就要确定自己要考哪所大学,分析考上的难度,给自己定个位,告诉自己要实现这个目标需要付出多少汗水。
2.强烈的愿望一个顶尖的推销员最优秀的素质是要有强烈的成交愿望,一个优秀足球前锋最可贵的素质是强烈的射门意识。
中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
北京外国语大学翻译硕士考研资料——词汇积累(一)

北京外国语大学翻译硕士考研词汇积累(一)—英、俄、法、日、西、德、阿文版翻译硕士的考试中经常会见到具有中国特色的词语,如果在平时就开始积累的话,考场上翻译就会手到擒来,那今天就一起来掌握几个关于“中国特色”的词语吧!1、中国梦[例] 实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
[英文] Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.[俄文] китайская мечтаВеликое возрождениекитайской нации –величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». Эта мечта в основном о создании процветающего и могущественного государства, в осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.[法文] rêve chinoisLe grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve caressépar le peuple chinois depuis le début de l’époque moderne. Appelé « rêve chinois », celui-ci a pour essence l’accès à la prospérité et la réalisation de la montée en puissance de notre pays, le redressement de la nation et le bonheur du peuple.[日文] 中国の夢【例】中華民族の偉大な復興を実現することは、近代以来中国人民が抱いてきた最も偉大な夢であり、われわれはこれを「中国の夢」と呼んでいる。
北京外国语大学17考研—翻译硕士英语口译笔译MTI考研词汇积累

北京外国语大学17考研—翻译硕士英语口译笔译MTI考研词汇积累——从“美国大选”学专用词汇2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。
北外考研也是紧跟时事、与时俱进的,平常的复习中多积累一些词汇,临场考试就能做到心中不慌。
1、flip flopper:改变立场的人,政策骑墙派。
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。
在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。
2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
2、grass roots:草根群体,底层选民。
这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例:The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.3、inside baseball:内部信息,极具技术性的信息。
这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。
而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例:Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.4、red state / blue state:红色州/蓝色州,在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。
这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研讲义,考研参考书

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,辅导讲义,考研参考书357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论1第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China's trade with Georfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
2百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气2017年英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
中央文献重要术语译文发布

中央编译局
Central Compilation & Translation Bureau
2015年第一期
2015年第二期
2015年第三期
2015年第四期
2015年第五期
2015年第六期
2015年第七期
2015年第八期
2015年第九期五”规划)
全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
2016年第一期
2016年第二期
2016年第三期
中文
宏观政策要稳、产业政策要
2016年第四期
2016年第五期
中文
人与自然和谐共生harmony between humankind and nature
2016年第六期
中文
开放型经济新体制new systems for developing an open economy 7
中文
人人参与、人人尽力、人人
2016年第八期
中文
中国工农红军Chinese
2016年第九期
中文
全面从严治党The Party shall exercise strict self-governance in every respect.。
2017年北京外国语大学翻译硕士考研新词热词,考研真题,考研参考书

2017年政治基础班讲义第六章中华民族的抗日战争第一节、日本发动灭亡中国的侵略战争考点01:日本灭亡中国的计划及其实施1.从九一八事变到华北事变①1868年明治维新以后,日本开始走上资本主义道路,并逐渐发展成为军国主义国家。
②1929年10月,由美国开始的经济危机席卷了整个资本主义世界,日本在危机中遭受沉重打击。
为了摆脱困境,日本军国主义者加紧实施其既定的侵华政策。
③1931年9月18日,日本发动九一八事变,武装侵占中国东北。
④1932年2月,中国东北全境沦陷。
日本侵占了山海关至黑龙江之间的110万平方公里的中国领土,相当于日本本上领土的三倍。
⑤面对日本侵略,国民党政府一再退让。
蒋介石在1931年7月提出了“攘外必先安内”方针。
九一八事变发生之后,国民党政府电告东北军“日本此举不过寻常寻衅性质,为免除事件扩大起见,绝对抱不抵抗主义。
”当时的中国政府将国民党军队的主力用于围剿红军,对日本实行妥协退让。
这种态度,使日本侵略者更加无所顾忌地大规模进攻中国。
国际联盟和英、美等国政府则采取对日姑息、纵容的政策。
这就使得日本对中国的侵略计划步步得逞。
⑥日本占领中国东北以后,随即开始入侵中国华北地区。
1935年,日本在华北制造一系列事端,向中国政府提出使华北政权“特殊化”的要求,致使中国政府在河北、察哈尔两省的主权大部丧失。
接着,日方又策动华北五省(河北、察哈尔、绥远、山西、山东)两市(北平、天津)“防共自治运动”,制造傀儡政权。
这就是华北事变。
2.卢沟桥事变与日本的全面侵华战争①1937年7月7日爆发卢沟桥事变,日本全面侵华战争由此开始。
事变以后,日本采取“速战速决”的战略,相继占领了一大批城市。
②1928年10月,日本在坚持灭亡中国的总方针下,开始实施“以华制华”和“以战养战”策略。
③1945年8月15日,日本天皇发表终战诏书,标志着日本侵华战争最终遭到彻底失败。
考点02:残暴的殖民统治和中华民族的深重灾难(一).日本在其占领区的残暴统治1.1931年,日军占领中国东北后,开始了对东北长达14年的殖民统治。
2017北京外国语大学翻译硕士口译笔译MTI考研资料—两会术语积累

2017北京外国语大学翻译硕士口译笔译MTI考研资料—两会术语积累宏观经济政策:macroeconomic policy脱贫:lift out of poverty新型城镇化:new type of urbanization居民人均收入:per capita personal income稳增长:maintain stable growth工作回顾:work review供给侧结构性改革:supply-side structural reform国际收支:international payments城镇登记失业率:registered urban unemployment rate棚户区:rundown areas宏观调控:conduct macro regulations“十三五”:13th Five-Year Plan (2016-2020)调结构:make structural adjustments施政能力:administrative capacity回稳向好:a steady rise常住人口:permanent residents增进民生福祉:improve living standards贫困线:poverty line防风险:guard against risks高速公路:expressways合作共赢:mutually beneficial cooperation区域协调发展:coordinated development between regions社会和谐稳定:promote social harmony and stability依法行政:law-based administration研发经费:R&D spending二氧化碳排放量:carbon dioxide emissions能耗:energy consumption推动产业创新升级:promote industrial innovation and upgrading城乡宽带网络全覆盖;full coverage of access to broadband networks高铁:high-speed railway激发市场活力:invigorate the market(术语摘自:李克强政府工作报告要点)政府工作报告:report on the work of the government中央政府定价项目:central government set prices基本公共文化服务:basic public cultural services城镇保障性安居工程住房:government-subsidized housing units in urban areas生产性服务业:production-oriented service industry气候变化大会:Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change第三方评估:third-party evaluations载人航天:manned spaceflight非行政许可审批:non-administrative review第三代核电技术:Generation III nuclear power technology居民储蓄存款余额:personal savings deposits新型城镇化:new type of urbanization党中央:the Central Committee of the Communist Party of China (CPC)存款保险制度:deposit insurance system《中国制造2025》:Made in China 2025经济增速:growth rate of the economy人员伤亡:deaths and injuries普遍性降费 reduce fees across the board国家新兴产业创业投资引导资金:government funds to encourage investment in emerging industries居民人均可支配收入:personal per capita disposable income生活性服务业:consumer-oriented service industry新兴产业:emerging industry党中央八项规定精神:CPC Central Committee’s eight-point decision不正之风:misconduct财政收支:government revenue and expenditures京津冀协同发展:Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative居住证制度:residence certification system收入分配:income distribution地方政府债券:local government bonds居民消费价格:consumer prices专项转移支付:special transfer payment丝路基金:Silk Road Fund自主减排行动目标:self-imposed emissions reduction targets联合国系列峰会:United Nations summits南水北调工程:South-to-North Water Diversion Project探月工程:lunar exploration program中国-东盟自贸区升级议定书:Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN改革开放:reform and opening up发展新动能:new driving forces for development产能合作:industrial-capacity cooperation二十国集团领导人峰会:G20 Leaders Summit服务业:service sector“十二五”:12th Five-Year Plan政务公开:government transparency国务院“约法三章”:State Council’s three-point decision on curbing government spending全国人民代表大会:National People's Congress of the People’s Republic of China 世界经济论坛:World Economic Forum annual meeting“四风”:formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance稳增长:maintain stable growth人民币跨境支付系统:RMB cross-border payment system食品安全创建示范行动:demonstration initiative to ensure food safety有效投资:effective investment户籍制度改革:reform of the household registration system存款利率浮动上限:upper limit of the floating band on deposit rates义务教育:compulsory education机关事业单位:Party and government offices and public institutions国务院:State Council教师职称制度改革:reform of the professional title system区域协调发展:coordinated development between regions党风廉政建设:Party conduct and government integrity农村危房:dilapidated rural housing单位国内生产总值能耗:Energy consumption per unit of GDP结构性减税:structural tax reductions党的十八大:18th CPC National Congress电子政务:e-government调结构:make structural adjustments非金融类对外直接投资:non-financial outward foreign direct investment区间调控:range-based regulation结构性改革:structural reform进出口总额:total imports and exports总书记:General Secretary国际货币基金组织特别提款权货币篮子:IMF’s Special Drawing Rights basket 中小企业发展基金:government funds to develop small and medium-sized enterprises深海探测:deep-water exploration行政监察:administrative supervision“三严三实”:Three Stricts and Three Honests高温铁基超导:iron-based high-temperature superconductivity重特大疾病医疗救助制度:system of assistance for treating major and serious diseases量子通信:quantum communications防风险:guard against risks营改增:replace business tax with V AT“东方之星”号客轮翻沉事件:sinking of the cruise ship Oriental Star on the Yangtze 货币政策工具:monetary policy tool中国人民政治协商会议全国委员会:the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)国家自主创新示范区:national innovation demonstration zone天津港特别重大火灾爆炸:massive explosion in Tianjin Port腐败分子:offender长江经济带发展“三大战略”:Yangtze Economic Belt initiative世界反法西斯战争东方主战场:main theater in the East during the Global War against Fascism从价计征:ad valorem taxation地方政府定价项目:local government set prices财政存量资金:dormant budgetary funds能耗:Energy consumption创新驱动发展战略:strategy of innovation-driven development全面深化改革:intensify reform in all respects定向调控:targeted regulation贸易便利化:trade facilitation自由贸易试验区:pilot free trade zone中微子振荡:neutrino oscillation城镇棚户区:rundown urban area中拉论坛:China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum存贷比:loan-to-deposit ratio居民大病保险:serious disease insurance scheme结构调整:structural adjustment全员劳动生产率:per capita labor productivity城乡收入差距:urban-rural income gap财产损失:damage and loss of property实体经济:real economy高技术产业:high-tech industry国有企业:state-owned enterprise (SOE)存量债务:outstanding debt一般性转移支付:general transfer payment“十三五”:13th Five-Year Plan中非合作峰会:Summit of the Forum on China-Africa Cooperation全面建设小康社会奋斗目标:goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals城乡居民人均收入:per capita personal income物联网:Internet of Things现代服务业:modern services中国特色社会主义优越性:strength of socialism with Chinese characteristics中国特色军事变革:military revolution with Chinese characteristics云计算:cloud computing经济总量:aggregate economic output东亚合作领导人系列会议:East Asian leaders’meetings on cooperation重大政策落实督查问责机制:mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies第四代移动通信网络:4G mobile network务实合作: pragmatic cooperation“互联网+”行动计划:Internet Plus action plan中欧领导人会晤:China-EU Leaders’Meeting依法行政:law-based administration创客:maker食品药品安全:food and medicine safety亚太经合组织领导人非正式会议:APEC Economic Leaders Meeting社会主义现代化建设:socialist modernization全国人大常委会:Standing Committee of the National People’s Congress深化改革开放:deepeen reform and opening up相机调控:well-timed regulation养老:elderly care装备制造业:equipment manufacturing创新性领军企业:high-innovation enterprises专项基金:special-purpose fund依法治国:rule of law教育公平:equal access to education《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要(草案)》:draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development基本医疗保险:basic health insurance先进制造业:advanced manufacturing《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》:CPC Central Committee Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development基本养老保险:basic pension plans战略性新兴产业:strategic emerging industries战略前沿领域:research in strategic and frontier fields(术语来源:政府工作报告原文—上)。
2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,考研重点

2016翻译硕士考研信息英语翻译基础一、名词:NASAFBIUNESCOCCTV(不是中国中央电视台)IAEAFDIDiet of JapanThe ToriesThe Treasury Department of the U.S.The State Department in the WashingtonBalance of Paymentspos machine销售终端机APEC亚洲太平洋经济合作组织chartered airplane包机makeshift hospital临时医院quantitative easing量化宽松down payment requirement首付deposit reserve requirement ratio存款准备金率PPI生产者物价指数product placement ads产品植入广告港人治港全面建设小康社会中国特色社会主义构建两岸关系和平发展的框架祸从口入知足常乐水火无情一蹶不振黑帮sinister gang经济刺激方案economic stimulus plan留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply无党派人士non-party personage/person with no political affiliation包容经济inclusive economy二、英译汉:A、死海的介绍。
B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。
三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。
北京外国语大学2016年考研英语翻译基础历年考研真题历年考研真题考研经验

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNDP-2.OECD countries3.bailout loans4.EBITA5.venture capital6.telepresence7.carbon footprint8.forensic medicine9.key encryption technology10.United Arab Emirates11.extradition treaty12.seismic monitoring13.procrastination14.flip phone'15.Mack DaddyII.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.大部制2.石油输出国组织3.生物圈4.涨停板5.浮动汇率6.计划免疫7.学生减负8.通识教育9.B超10.自媒体11.土地承载能力12.小产权房13.土豪14.胶原蛋白15.经济适用男III.Translate the following passages into Chinese(60points)1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,sucha capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15%living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is, subsidizing inefficient products.Today,vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.2.After months of speculation,the final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in the economic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further.In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know*whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they u dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
residence card system system of government legal advisors coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region
马克思主义理论研究和建设工程
Marxist
Theory
IPR powerhouse a country strong on quality
regulation 与地方事权和支出责任划分 define the respective powers and
spending responsibilities of the central and local governments 上下同欲者胜 Success comes to those who share in one purpose. 国际产能合作 international cooperation on production capacity 历史文化名村名镇 towns and villages with rich historical and cultural heritage 稳中求进工作总基调 seeking progress while working to keep performance stable 优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports 大科学工程 中国特色大国外交理念 Big Science project the philosophy underpinning China ’ s diplomacy as a major country 准入前国民待遇加负面清单管理制度 the pre-establishment national treatment plus 知识产权强国 质量强国 negative list system
2017 北外英语翻译硕士考研:中央编译局 原文 城乡发展一体化 能源安全储备制度 金融宏观审慎管理制度 译文 urban-rural integration energy security reserve system macroprudential financial sector 哲学社会科学创新工程 initiative to promote innovation in regulation of the
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补 address overcapacity, reduce inventory, 短板 deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness 工匠精神 区域协同发展 spirit of craftsmanship coordinated regions 众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding 简除烦苛,禁察非法 物质文明和精神文明协调发展 cut red tape and root out illegalities ensure that cultural-ethical and material development progress together 协同创新 农村人居环境整治行动 collaborative innovation rural living environment improvement initiative 发展新动能 区间调控、定向调控、相机调控 new driver of growth range-based, targeted, and well-timed development between
Research
and
Development Project 网络内容建设工程 综合立体交通走廊 供给侧结构性改革 initiative to enrich online content multimodal transport corridor supply-side structural reform
philosophy and the social sciences 企业研发费用加计扣除政策 policy of additional tax deductions for enterprise research and development 网络强国战略 美丽宜居乡村 national cyber development strategy a countryside that is beautiful and pleasant to live in 引领型发展 军民融合发展战略 中国特色新型智库 创新驱动发展战略 普惠性创新支持政策体系 leading-edge development military-civilian integration strategy new type of Chinese think tanks innovation-driven development strategy inclusive policies for the support of innovation 为政之道,民生为本 That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 藏粮于地、藏粮于技战略 food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程 国家大数据战略 经济建设和国防建设融合发展
smart manufacturing initiative national big data strategy integrated development of the economy and national defense
居住证制度 政府法律顾问制度 京津冀协同发展